Proverbi ebraici: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
non è un proverbio, non si capiva neppure quale fosse la fonte. Cfr. https://www.internazionale.it/opinione/catherine-cornet/2021/10/14/mohammed-el-kurd-sheikh-jarrah-gerusalemme
Etichette: Annullato Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 13: Riga 13:
*''' בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. – לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה'''<ref>{{en}} Citato in Lawrence Kelemen, ''To Kindle A Soul'', p. 195.</ref>
*''' בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. – לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה'''<ref>{{en}} Citato in Lawrence Kelemen, ''To Kindle A Soul'', p. 195.</ref>
:''Sulla facciata che mostriamo agli altri manifestiamo il nostro potenziale; attraverso i nostri figli riveliamo la nostra realtà.''
:''Sulla facciata che mostriamo agli altri manifestiamo il nostro potenziale; attraverso i nostri figli riveliamo la nostra realtà.''

‎דער מענטש טראַכט און גאָט לאַכט.
L'uomo pianifica e Dio se la ride.


===Con testo in inglese===
===Con testo in inglese===

Versione delle 00:34, 29 apr 2024

La Menorah, simbolo dell'ebraismo

Raccolta di proverbi ebraici.

Proverbi

  • Due gatti danno da fare a un leone.[1]
  • Due legna secche appiccano il fuoco a una verde.[2]
Bisogna evitare le cattive compagnie.
  • Il giusto cade sette volte e si rialza.[3]
  • Se cerchi fortuna va' a Łódź, ma se cerchi la saggezza va' a Vilnius.[4]
  • Se rubi ad un ladro, ne provi il gusto.[5]

Con testo ebraico

  • בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. – לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה[6]
Sulla facciata che mostriamo agli altri manifestiamo il nostro potenziale; attraverso i nostri figli riveliamo la nostra realtà.

‎דער מענטש טראַכט און גאָט לאַכט. L'uomo pianifica e Dio se la ride.

Con testo in inglese

  • Amico non è colui che ti asciuga le lacrime, ma colui che non ti fa piangere.
A friend is not someone who wipes your tears; he's someone who doesn't make you cry.'[7]
  • Anche il cane sdentato afferra l'osso.
A dog without teeth also attacks a bone.[7]
  • Ci preoccupiamo del passato, ci stressiamo del presente, ci spaventiamo del futuro.
A person worries about the past, distresses about the present, and fears the future.[7]
  • Ero scontento di non avere scarpe finché ho visto uno senza piedi.
I felt sorry for myself because I had no shoes -- until I met a man who had no feet.
  • Le lagrime di un bambino raggiungono il cielo.
A child's tears reach the heavens.[7]
  • L'ospite frequente diventa un peso.
A frequent guest becomes a burden.[7]
  • Lo spirito afflitto è duro a guarire.
A broken spirit is hard to heal.[7]
  • Lo stolto casca di schiena e si rompe il naso.
A fool falls on his back and bruises his nose.[7]
A half truth is a whole lie.[7]
  • Un colpo si dimentica, una parola detta no.
A blow is forgotten; a spoken word lingers on.[7]
  • Una folla di persone, senza una persona in essa.
A crowd of people, and not one real person among them.[7]
  • Una monetina falsa si scopre sempre quando si paga.
A bad penny always turns up.[7]
A bad peace is better than a good war.[7]

Note

  1. Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
  2. Citato in Gustavo Strafforello, La sapienza del popolo spiegata al popolo Ossia, I proverbi di tutte le nazioni, Editori della Biblioteca utile, Milano, 1868, p. 72.
  3. Da Proverbi, 24:16.
  4. Citato in Andrea Pipino, Breve guida alla scoperta della Lituania, in Internazionale, internazionale.it, 28 aprile 2018.
  5. Da Talmud Bavli, Berakoth, 5b.
  6. (EN) Citato in Lawrence Kelemen, To Kindle A Soul, p. 195.
  7. a b c d e f g h i j k l (EN) Da Yiddish Sayings, Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults, KehillatIsrael.net.

Voci correlate