Discussione:Modi di dire napoletani

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

I contenuti della Discussione di questa voce, antecedenti il 2 ottobre 2007, si trovano nella Discussione della voce disambigua Modi di dire.--Carlosavio 15:35, 2 ott 2007 (CEST)

Non mi pare corretto. In realta' fare ammuina significa fare finta di fare qualcosa, far finta di lavorare ma in realta' non combinare nulla. Il precedente commento non firmato è stato inserito da 194.185.78.83 (discussioni contributi), in data 16:53, 13 nov 2008.

Correggi, allora, no? :-) --Nemo 20:13, 25 nov 2008 (CET)

'A ciorta e Cazzetto [modifica]

Nel proverbio "'A ciorta e Cazzetto: jette a piscià e se ne carette" viene tradotto "ciorta" con "sfortuna". Andrebbe cambiato (ne lla traduzione letterale, ossia "fortuna"), altrimenti si perde tutta l'ironia della frase!!! Il precedente commento non firmato è stato inserito da ZheCk (discussioni contributi), in data 18:51, 17 mag 2011.

Hai ragione. La traduzione letterale di ciorta è "sorte", ma nel linguaggio corrente viene identificata tout court con "fortuna" nel senso di "sfortuna", appunto ironicamente; come nell'esclamazione Che ciorta!, quando accade una sorpresa sgradita. Grazie.
--DonatoD (scrivimi) 21:22, 17 mag 2011 (CEST)

Grammatica napoletana [modifica]

Per alcuni errori comuni, vedi la discussione.
--DonatoD (scrivimi) 13:24, 14 nov 2011 (CET)