Discussione:Modi di dire napoletani
I contenuti della Discussione di questa voce, antecedenti il 2 ottobre 2007, si trovano nella Discussione della voce disambigua Modi di dire.--Carlosavio 15:35, 2 ott 2007 (CEST)
Non mi pare corretto. In realta' fare ammuina significa fare finta di fare qualcosa, far finta di lavorare ma in realta' non combinare nulla. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 194.185.78.83 (discussioni • contributi), in data 16:53, 13 nov 2008.
- Correggi, allora, no? :-) --Nemo 20:13, 25 nov 2008 (CET)
'A ciorta e Cazzetto [modifica]
Nel proverbio "'A ciorta e Cazzetto: jette a piscià e se ne carette" viene tradotto "ciorta" con "sfortuna". Andrebbe cambiato (ne lla traduzione letterale, ossia "fortuna"), altrimenti si perde tutta l'ironia della frase!!! — Il precedente commento non firmato è stato inserito da ZheCk (discussioni • contributi), in data 18:51, 17 mag 2011.
- Hai ragione. La traduzione letterale di ciorta è "sorte", ma nel linguaggio corrente viene identificata tout court con "fortuna" nel senso di "sfortuna", appunto ironicamente; come nell'esclamazione Che ciorta!, quando accade una sorpresa sgradita. Grazie.
--DonatoD (scrivimi) 21:22, 17 mag 2011 (CEST)
Grammatica napoletana [modifica]
Per alcuni errori comuni, vedi la discussione.
--DonatoD (scrivimi) 13:24, 14 nov 2011 (CET)