Questa pagina di discussione contiene citazioni senza fonti. Se conosci la fonte aggiungila come da modello.
Sposta poi citazione e fonte nella voce principale facendo attenzione all'ordine presente.
Nuove citazioni senza fonte saranno cancellate.
Fortúne é ccalge 'ngule biáte á cce ll'àve (Tradotto letteralmente: Fortuna e calcio in culo beato a chi ce l'ha, cioè, essenzialmente, vuol dire Beato a chi ha fortuna in tutto)
O chiòve o amméne u vìnde, á nnú 'nge ne fréche nudde/ninde (O piove o tira vento, non ce n'importa niente; cioè Andiamo avanti senza pensare a tutte le difficoltà)
Stippe ca iacchie (Conserva che così trovi)
La carna triste non la vòle né u diàue é mmanghe Criste (La "carne triste" (ossia la cattiva gente) non l'accetta ne il Diavolo e nemmeno Cristo)
Ce bbèlle uè pare u uèsse pezzídde t'av'á ddue (Se bello vuoi apparire, l'osso sacro ti deve dolere)
Sanda Tarèse pagò pe' ssènde é jji sèndeche 'ndune (letteralmente: "Santa Teresa pagò per sentire e io sento gratis"; ossia: è meglio che taci poiché dici fesserie)
u tavúte non dène le palde ("La bara non ha tasche"; ovvero: una volta morto i soldi non servono)
Nu tuffe do, nu tuffe dè, finghé á lla fine 'nge l'am'á ffá (Riusciremo con calma)
Ce 'nge n'am'á sscí, sciamanínne, ce non 'nge n'am'á sscí, non 'nge ne sime scénne! ("Se ce ne dobbiamo andare andiamocene, se non ce ne dobbiamo andare non ce ne andiamo"; scioglilingua per provare la "baresità" di un soggetto)
u pulpe se cosce jinde á ll'acqua soje (Il polpo si cucina nella sua acqua)
Dalle é ddalle, se chièche u firre (letteralmente: "Dai e dai, anche il ferro si piega", chi la dura la vince)
Si ffatte la fegúre toje! (Hai fatto la tua figura)
Facíme la fine de le scarciòffe (Facciamo la fine dei carciofi)
Avíme fatte trénde, facíme tréndúne (Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno)
Si ccadúte da sope/suse o' litte (Sei caduto da sopra il (lett. "al") letto)
Passáte u sande passáte la fèste! (Ogni cosa a suo tempo)
Amandíneme ca t'amandénghe! (Mantienimi che ti mantengo)
Stame sotte o' cile! (Siamo sotto il -lett. "al"- cielo;)
É jjune!... disse cudde ca cecabbe l'ècchie á lla megghière (E uno!... disse quello che ciecò un occhio alla moglie)
Mazze/Mazzáte é ppanèdde fáscene le fìgghie bèdde/bèlle; panèdde sènze mazze fáscene le fìgghie pazze/stanghe (Bastone e pane fanno i figli garbati, pane senza bastone rende i figli sgarbati/stanchi)
u Attán'etèrne da u pane á cci non dène le dinde! (Il padreterno dà il pane a chi non ha i denti)
Ci ttène pane non tène dinde, ci ttène dinde non tène pane ("Chi ha il pane non ha i denti, chi ha i denti non ha il pane"; cioè: ad ognuno manca qualcosa che ha l'altro)
Ci scecúte 'ngile 'nbacce te vène (Non sputare in cielo, poiché ti tornerà in faccia)
La cére se strúsce é lla breggessióne non gamíne ("La cera (delle candele) si consuma e la processione non va avanti"; cioè: Le risorse si consumano, ma il risultato non si vede)
Sciáme á scettá u remmáte (Andiamo a buttare l'immondizia)
Nota
in frasi rette dai verbi scí á = "andare a" e st'á = "stare a" non si usa l'infinito ma l'indicativo (vedi grammatica del Giovine)
L'acque jè ppicche é lla pàbbere non gallégge ("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
Jè bbèlle la pulizzìje, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!! (È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
u vove disce chernúte o' ciùcce!!! (Il bue dice cornuto all'asino)
V'á ppígghie á scecáffe le marànge pe' falle devendá russe!!! (Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)
L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé (L'uomo dalla terra viene e alla terra va)
Ognúne tire acque á lla via soje (Ognuno tira l'acqua al suo mulino)
Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne (Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
Le díscete de lla mane non soje tutte uále (Le dita della mano non sono tutte uguali)
á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìje ("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)
Na porte s'achiúte é ccinde se jjàbbrene (Una porta si chiude e cento se ne aprono)
u cemmerúte che lle gamme settíle, non jè òmene pe' ffá le fìgghie (Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
Nesciúne zèppe jè dritte ("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)
u lénghe jè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte (L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
u muèrte jè mmuèrte, penzáme á lle vive (Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
Ci tratte s'mbratte (Chi tratta si sporca)
Nesciúne nasce 'mbaráte (Nessuno nasce istruito)
Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du (Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
u sàzie non gréde o' desciúne (Il sazio non crede all'affamato)
Non ze scecúte jind'o' piátte addó si strafequáte ("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)
Ce Criste vole: arròste l'ove ("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
Na paròle jè picche é ddo so' assà ("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
Japre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde! ("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)
Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule (Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)
Na paròle de méne retírte á ccaste ("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")
L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá ("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)
Ci sparte, jave la mègghia parte (Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)
La fìgghia mute la mamme la 'ndènde (La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)
Sande Necóle jè amánde de le frastìre ("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)
La sembatì jè pparènde á lla gocce (Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)
Onne fernúte le timbe de le còppue longhe ("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)
u curte non arríve é u frásceche non ammandène ("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)
La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche» (letteralmente: "La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»"; evidente resa dialettale della locuzione latinagutta cavat lapidem)
Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne (letteralmente: "Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")
Á llavá la cape d'u ciùcce se pèrde (j)àcque é sapóne (letteralmente: "A lavare la testa dell'asino perdi acqua e sapone")
U firre se batte á quanne jè ccalde (letteralmente: "Il ferro va battuto caldo"; ovvero: è meglio rimediare all'inconveniente in tempi brevi)
Disse l'acque à la péte: timbe ng'ia vulé, ma u bbuche t'ia féwe.
Ce uè? = Che vuoi? (Ciábbe uè?/Ce rabbe uè?, utilizzata soprattutto nella zona di Modugno)
Ci jjè? = Che c'è?
Se volde é ddisce... = Si volta (nel senso di 'interviene') e dice...
St'á pparle o st'á mmùve le récchie? = Stai parlando o muovendo le orecchie? (Stai dicendo sul serio?)
Á cci?! = A chi?!!
Ca ci! = "E che ti credi!" come dire: "e che pensavi?"
Statte citte! = Sta' zitto!
Ce ne sacce" = Che ne so!, boh!
Ma vattínne, va! = Va' via! (anche per indicare dissenso o incredulità:"Ma dai!")
Madó! = Madonna! Esclamazione molto usata per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa.
Moh = (da non confondersi con mo=adesso). Usato come intercalare per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa. Più probabile che derivi dal troncamento di mocche, mmocche: "in bocca", esclamazione sgarbata usata per altro spesso a significare "accidenti a ...". Per esempio mocche a màmmete, mocche á lla razza toje, ecc.
Mè/Émmè? = Embè? (Ebbene?)
Mè/Émmè! = E dai!, suvvia!
Ce jjore so'? = Che ore sono?
Mocche á cchi t'è bive! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è vivo!" (espressione usata nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole)
Mocche á chi t'è murte! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è morto!" (usata nei momenti di rabbia contro qualcuno o nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole di taluno). Spesso ridotta al solo Chi t'è mmurte!.
Auánde!/Auánde á Peppíne! = letteralmente: "agguanta!(acchiappa)/agguanta Peppino!" (frase usata nello stesso senso dell'espressione italiana "attento!")
Sanda Lecì! = letteralmente: "Santa Lucia!" (si utilizza quando un oggetto che si sta cercando e non si riesce a trovare lo si ha davanti agli occhi)
Ou! = intercalare caratteristico di chi vuole attirare l'attenzione altrui ("Ehi!").
Nah!!, Iih!! = espressioni di sorpresa, incredulità o meraviglia.
Uè remmáte!!! = italianizzato "ehi rimmato", ossia "immondizia, rifiuto". Qui è usato come insulto.
Mamma méje!!! = Mamma mia!!!
Si ttaráte! = Sei tarato!
Si pròpie d'u jjune! = Sei proprio "dell'uno", cioè "tarato", "cretino". Derivante dall'idea che i ragazzi nati nel 1901 fossero troppo giovani per essere arruolati nella prima guerra mondiale e troppo vecchi essere soldati nella seconda, e quindi buoni a niente.
Aué!!... = esclamazione sguaiata usata tipicamente per attirare l'attenzione in modo sgarbato
T'i á da le scecáffe á ddu á ddu fine á quanne non devèndene dìspere!!! = "Ti tiro i ceffoni a due alla volta fino a che non diventano dispari"
"Ce se disce?" "Ca le sarde se mángene l'alísce!" = "Cosa mi racconti?" "Che le sarde si mangiano le alici!" (in altri termini "Nulla di particolare"). L'efficacia della risposta risiede nella rima, presente nella versione originale.
T'i á uanná = Ti prenderò
Va á sscazze le rizze c'u cule = "Va' a schiacciare i ricci di mare col sedere" (taci che stai dicendo stupidaggini)
Oh, ce? Te st'á ffasce brutte? = Che c'è? ti stai arrabbiando? (diventando brutto, faccia cattiva)
Aué Toníne, ma se pote sapé ce ccose st'á fasce? = Antonio, si può sapere cosa stai facendo?
Mechèle, ma addó te jàcchie? = Michele... ma dove ti trovi?
Mechèle jè ccome á Catácchie: mo t'u vide é mmo non u jjàcchie = Michele è come Catacchio (cognome barese): in un momento ce l'hai davanti, un momento dopo non lo trovi più. Esprime la personalità sfuggente di Michele.
Giuánne si ppròpie nu puèrche = Giovanni sei proprio un maiale
Ué, facce de du novèmbre/nuvèmbre!! (letteralmente: "faccia da due novembre", ovvero faccia estremamente triste o brutta)
Mo seggnoríne, stá chine u autobùsse! (letteralmente: "accidenti signorina, sta pieno l'autobus", ovvero "il tuo seno prosperoso!")
Mo uagnùne stogghe á ttrémíle!! (letteralmente: "ragazzi, sono a tremila!!", ovvero: "amici, sono al massimo dell'euforia!")
" Ad'á ffá 'ngule!" "Devi lavorare!"
Recchióne = dispregiativo per omosessuale.
Ma vaffangúle (ma vaffanculo)
'ndo sta/sté l'aragóste? / pombe la pomb/pomb u nosce'? (letteralmente: indurisce l'aragosta? ovvero: sei sessulamente attivo?)
aggírete de facce percé de cule già te sacce (mostra il tuo viso perché il tuo sedere già lo conosciamo)
Trmón/Tremóne= trimone (espressione particolarmente volgare che indica la masturbazione maschile. Equivale alla parola pirla in Dialetto milanese o alla parola bischero in Dialetto fiorentino) (Tremaune,tremeune e tremoune nelle sue varianti).
Aué u fìgghie de Giuánne. = Ciao figlio di Giovanni.