Discussione:Thomas Stearns Eliot

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Al di là delle differenti sensibilità di traduzione, segnalo che in tutte le edizioni che ho trovato l'ultimo verso di The Hollow Men è :"Not with a bang but a whimper" e non "with a whimper". Vale! Horatius

Non c'è motivo per non correggere direttamente tu. :-) --Nemo 23:19, 1 feb 2007 (UTC)

[modifica] poesia come fuga dalla personalità

dal testo: Tradition and the individual talent (1917)

poetry is not "a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not expression of personality, but an escape from personality".

la poesia non è "un turbinio di emozione, ma una fuga da essa, non è espressione di personalità, ma fuga da essa".

il riferimento è inserito nell'antologia di letteratura inglese The Short Oxford History of English Literature, di Andrew Sanders. ho tradotto la citazione liberamente. Clover 79.44.180.18 16:23, 23 set 2008 (CEST)

puoi inserirla tu stesso nella pagina, ricordandoti di inserire la fonte inglese nella bibliografia e usando la convenzione per le traduzioni. Esempio:
*Traduzione propria: citazione secondo le convenzioni.
:''Forma originale, in corsivo''. (da ''Tradition and the individual talent'', citato in The Short Oxford...)
ciao, --Quaro75 21:46, 23 set 2008 (CEST)
Strumenti personali