L'attimo fuggente

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

L'attimo fuggente
{{{immagine}}}
Titolo originale: Dead Poets Society
Paese: Usa
Anno: 1989
Genere: Drammatico
Regia: Peter Weir
Soggetto: Tom Schulman
Sceneggiatura: Tom Schulman
Attori:
Doppiatori originali:

{{{doppiatorioriginali}}}

Doppiatori italiani:

{{{doppiatoriitaliani}}}

Note:
  • Premio Oscar (1990) per la migliore sceneggiatura originale

L'attimo fuggente, film statunitense del 1989 con Robin Williams e Robert Sean Leonard, regia di Peter Weir.

Tagline
Era per loro l'ispiratore di una nuova straordinaria esistenza.

[modifica] Frasi

  • Qualunque cosa si dica in giro, parole e idee possono cambiare il mondo. (Prof. Keating)
No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world.
  • "O Capitano, mio capitano!" Chi conosce questi versi? Non lo sapete? È una Poesia di Walt Whitman, che parla di Abramo Lincoln. Ecco, in questa classe potete chiamarmi professor Keating o se siete un po' più audaci, "O Capitano, mio Capitano". (Prof. Keating)
O Captain, my Captain. Who knows where that comes from? Anybody? Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now in this class you can either call me Mr. Keating, or if you're slightly more daring, O Captain my Captain.
  • Cogli la rosa quando è il momento, che il tempo, lo sai, vola e lo stesso fiore che sboccia oggi, domani appassirà. (Risponde Pitts)
  • Non leggiamo e scriviamo poesie perché è carino: noi leggiamo e scriviamo poesie perché siamo membri della razza umana; e la razza umana è piena di passione. Medicina, legge, economia, ingegneria sono nobili professioni, necessarie al nostro sostentamento; ma la poesia, la bellezza, il romanticismo, l'amore, sono queste le cose che ci tengono in vita. (Prof. Keating)
We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.
  • Sono salito sulla cattedra per ricordare a me stesso che dobbiamo sempre guardare le cose da angolazioni diverse. E il mondo appare diverso da quassù. Non vi ho convinti? Venite a vedere voi stessi. Coraggio! È proprio quando credete di sapere qualcosa che dovete guardarla da un'altra prospettiva. (Prof. Keating)
I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way.
  • Ma se ascoltate con attenzione, li sentirete sussurrare il loro monito. Avanti, avvicinatevi. Ascoltate, lo sentite? – Carpe – lo sentite? – Carpe, carpe diem, cogliete l'attimo ragazzi, rendete straordinaria la vostra vita. (Prof. Keating)
But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it? – Carpe – hear it? – Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary.
  • Voi avete visto Shakespeare recitato più o meno così: "O Tito, porta il tuo amico con te!". Ma chi l'ha visto fatto da Marlon Brando, sa che Shakespeare può essere diverso: "Amici, Romani, concittadini, prestatemi ascolto". E cercate di immaginarvi John Wayne in Macbeth che fa: "Bè, cos'è, un coltello quello che vedo di fronte a me?". (Prof. Keating)
  • Per la prima volta nella mia vita, so cosa voglio fare! E per la prima volta, lo farò! Che mio padre lo voglia o no! Carpe diem! (Neil)
For the first time in my life, I know what I want to do! And for the first time, I'm going to do it! Whether my father wants me to or not! Carpe diem!
  • [Rispondendo al telefono] Pronto, Welton Academy. Sì, è qui, attenda un attimo. Signor Nolan, è per lei. È Dio. Chiede di ammettere le ragazze a Welton. (Dalton)
Welton Academy, hello. Yes he is, hold on. Mr. Nolan, it's for you. It's God. He says we should have girls at Welton.
  • Due strade trovai nel bosco ed io scelsi quella meno battuta. (Prof. Keating, citando Robert Frost)
Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by.
  • Andai nei boschi per vivere con saggezza, vivere in profondità e succhiare tutto il midollo della vita, per sbaragliare tutto ciò che non era vita e non scoprire, in punto di morte, che non ero vissuto. (John Keating tratto da Walden, vita nei boschi di Henry David Thoreau)
  • Succhiare il midollo della vita, non significa strozzarsi con l'osso; C'è un tempo per il coraggio e un tempo per la cautela, e il vero uomo sa come distinguerli. (John Keating)
"Sucking all the marrow out of life" doesn't mean choking on the bone. There's a time for daring and there is a time for caution, and a wise man understands which is called for.
  • E risuona il mio barbarico YAWP sopra i tetti del mondo! (John Keating, citando W.W.)
I sound my barbaric YAWP over the rooftops of the world!
  • [...] che il potente spettacolo continua e che tu puoi contribuire con un verso. Quale sarà il tuo verso? ( John Keating )
[...] that the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?
  • Fermate gli orologi, tagliate i fili del telefono e regalate un osso al cane, affinché non abbai. Faccia silenzio l'orologio, tacciano i risonanti tamburi, che avanzi la bara, che vengano gli amici dolenti. Lasciate che gli aerei volteggino nel cielo e scrivano l'odioso messaggio: lui è morto. Guarnite di crespo il collo bianco dei piccioni e fate che il vigile urbano indossi lunghi guanti neri. Lui era il mio nord, era il mio sud, era l'oriente e l'occidente, i miei giorni di lavoro, i miei giorni di festa, era il mezzodì, la mezzanotte, la mia musica, le mie parole. Credevo che l'amore potesse durare per sempre. Beh, era un'illusione. Offuscate tutte le stelle, perché non le vuole più nessuno. Buttate via la luna, tirate giù il sole, svuotate gli oceani e abbattete gli alberi. Perché da questo momento niente servirà più a niente. (Dalton legge "Funeral Blues" di Wystan Hugh Auden)
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
  • La verità è una coperta che lascia scoperti i piedi. (Todd Anderson)
  • [Dopo aver invitato gli studenti a strappare l'introduzione al loro testo di poesia] Non sento più strappi! (Prof. Keating)
  • Non li ho fatti marciare per deriderli, li ho fatti marciare per illustrare la questione del conformismo; la difficoltà di mantenere le proprie convinzioni di fronte agli altri. Alcuni di voi hanno l'aria di pensare: "Ah, io avrei marciato diversamente!". Allora chiedetevi: perché battevate le mani? (Prof. Keating)
  • Vidi il fiume congo scavare con la testa e una lingua d'oro tagliare la foresta. (i ragazzi della setta dei poeti estinti, insieme)

[modifica] Dialoghi

  • Meeks: Io provo tutto una volta.
    Dalton: Sì. Tranne il sesso.
Meeks: I'll try anything once.
Dalton: Yeah, except sex.
  • Neil: Allora, che vuoi fare? Charlie?
    Dalton: Ti ripeto, Neil, che il mio nome è Nuwanda.
Neil: So what are you going to do? Charlie?
Dalton: Damn it Neil, the name is Nuwanda.
  • McAllister: Mostratemi un cuore libero da stupidi sogni e vi mostrerò un uomo felice.
    Keating: Ma soltanto nei loro sogni gli uomini possono essere liberi. Così è sempre stato e così sarà sempre.
    McAllister: Tennyson?
    Keating: No, Keating.
McAllister: Show me the heart unfettered by foolish dreams and I'll show you a happy man.
Keating: But only in their dreams can men be truly free. 'Twas always thus and always thus will be.
McAllister: Tennyson?
Keating: No, Keating.
  • Todd: La verità è una coperta che ti lascia scoperti i piedi [risate]
    Keating: No, non ci faccia caso, continui con la coperta, mi parli della coperta.
    Todd: Tu la spingi, la tiri e lei non basta mai, anche se ti dibatti, non riesci a coprirti tutto...
    Keating: Non si fermi.
    Todd: Dal momento in cui nasci piangendo al momento in cui esci morendo, ti copre solo la faccia e tu piangi e gridi e gemi.
Todd Anderson: Truth... Truth is like a blanket that always leaves your feet cold.
John Keating: To hell with them, more about the blanket!
Todd Anderson: Stretch it, pull it, it will never cover any of us. Kick at it, beat at it, it will never be enough...
John Keating: Don't stop!
Todd Anderson: From the moment we enter crying to the moment we leave dying, it will cover just your head as you wail and cry and scream!
  • Keating: "Cogli l'attimo, cogli la rosa quand'è il momento"... Perché il poeta usa questi versi?
    Dalton: Perché va di fretta!
    Keating: No! [finge di premere un pulsante] Ding! Grazie per aver partecipato al nostro gioco. Perché siamo cibo per i vermi, ragazzi.

[modifica] Altri progetti

Strumenti personali