Modi di dire siciliani

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Stemma della Sicilia
Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

A[modifica]

  • Acqua davanti e ventu darreri.[1]
Mare davanti e vento in poppa (dietro).
Buon viaggio: liberami dalla tua spiacevole, sgradita presenza!
  • Amutta muddìca.[2]
Spingi mollica!
Datti una mossa!
  • Assittarsi supra la cartedda di la munnizza.[3]
Sedersi sopra il cesto della spazzatura.
Insolentire, ringalluzzire, insuperbirsi.[4]
  • Aviri lu cori como 'na granfa di purpu.[5]
Avere il cuore come un tentacolo di polipo.
Essere avarissimo.[6]
  • Aviri cchiù facenni chi nun hannu li furni di Pasqua.[7]
Avere più faccende (impegni) di quante ne hanno i forni di (a) Pasqua.
  • Aviri quattru facci comu lu cascavaddu.[8]
Avere quattro facce come il caciocavallo.
Essere un uomo falso, doppio, un ipocrita, traditore, un voltagabbana.

C[modifica]

  • Chi nicchi e nacchi[9] o Chinnicchienacchi.[10]
Cosa c'entra? Ma cosa vai farneticando?
  • Cu nesci arrinesci[11]
Chi esce, riesce
  • Cui passa di li fossi e non è sagnatu, o Lummardu non c'è, o è malatu.[12]
Chi passa da "Le Fosse" e non viene salassato (nel portafoglio), o Lombardo non c'è, o è malato.[13]
  • Cunfittari strunza.[14]
Confettare uno stronzolo.[15]
Far cortesia a chi non la merita.[16]
  • Cunta e ricunta lu diavulu sinni pigghia 'na junta.[17]
Conta e riconta, il diavolo se ne prende in sovrappiù.
Si motteggiano quelli che con ingordigia contano e ricontano sempre il denaro.[18]

E[modifica]

  • E s'un t'abbasta lu to' sintimentu... va' pri cunzigghiu ni Vinizianu.[19]
E se non ti basta il tuo sentimento... vai a consigliarti[20] da Veneziano.
  • Esseri figghiu di la gaddina bianca.[21]
Essere figlio della gallina bianca.
Il beniamino, il prediletto.[22]
  • Esseri lu giurnali di lu paisi.[23]
Essere il giornale del paese.
Saper tutto ciò che succede, essere intrigante.[24]
  • Essiri tuttu chiacchiari e tabbacchèri i lignu.[25]
Essere tutto chiacchiere e tabacchiere di legno.
Cose entrambe di assai scarso valore che il Monte di Pietà non accetterebbe come pegno per concedere un prestito; l'antica locuzione significa quindi: essere una persona di sole chiacchiere, che di conseguenza non va né ascoltata né presa in considerazione.

F[modifica]

  • Figghiu di la gaddina niura.[26]
Figlio della gallina nera.
Dicesi di chi è poco curato, meno trattato degli altri.[27]
  • Fari scialibbia.[28]
Mangiare e bere senza risparmio, banchettare con abbondanza, allegramente; far baldoria, scialare.

H[modifica]

  • Hai vistu lu voi? Né biancu né niviru.[29]
Hai visto il bue? Nè bianco né nero.
Per accennare che non bisogna ridire ciò che si vede e si ode.[30]

I[modifica]

  • Isti, vinisti e chi zuorbi facisti?[31]
Sei andato sei tornato, e che cosa hai combinato?[32]

L[modifica]

  • La furtuna lu pigghia pri li capilli.[7]
La fortuna lo affera per i capelli.
  • La gamma fa zoccu voli lu dinocchiu.[33]
La gamba fa quello che fa il ginocchio.[34](La gamba fa ciò che vuole il ginocchio.)
Chi è meno è ubbidiente a chi è più.[35]
  • Lu carvuni si nun tingi mascaria.[36]
Il carbone se non tinge macchia (copre con una maschera).
La buona fama s'oscura anco per calunnie.[37]
  • Lupu malatu agneddu salvatu.[38]
Lupo malato agnello salvato.

M[modifica]

  • Mettirisi la strata 'mmenzu li gammi.[33]
Mettersi la strada in mezzo alle gambe.[34]
Mettersi a camminar velocemente.[35]

N[modifica]

  • 'Ntra un vìdiri e svìdiri.[39]
N'un miriri e sbiriri![40]
Tra un vedere e un non vedere.
In un attimo. In un baleno
  • Nun è santu chi sura.[41]
Non è santo che suda.
È avaro.

O[modifica]

  • Ogni furmicula havi lo sò puncigghiuni.[42]
Ogni formica ha il suo pungiglione.
Chi più chi meno ognuno s'adira.[43]

P[modifica]

  • Pigghiari 'na cosa cu furia.[44]
Prendere una cosa con furia.
Dedicarvisi tutto, con impeto e forza.[45]
Pescare profondo, a fondo.
Saper con fondamento[47]
  • Primi furii di capitanu novu.[44]
Prime furie di capitano nuovo.
Si dice della vigoria e volontà mostrata da principio da alcuno nelle faccende.[45]

R[modifica]

  • Raccumannari lu furmaggiu a li surci.[44]
Affidare il formaggio ai sorci.

S[modifica]

  • Stari comu lu vermi 'ntra lu furmaggiu.[44]
Stare come il verme nel formaggio.
Vivere agiatamente, comodamente.
  • Stricari ad unu'na cosa 'nta lu mussu.[48]
Mettersi o cacciarsi la via o la strada tra le gambe.
Mettersi o cacciarsi la camminar velocemente.[49]
  • Stuppa mi dasti e stuppa ti filavi, tu mi tincisti ed io t'anniricavi.[50]
Stoppa mi hai dato e stoppa ti ho filato, tu mi macchiasti ed io t'annerii.
Si dice di due ugualmente furbi, o tristi di cui l'uno per ingannar l'altro resta ingannato.[51]

T[modifica]

  • Triulu dintru e spassu fora.[52]
Lamentoso a casa e allegro fuori.
  • Tuttu bonu e binidittu.[53]
Tutto buono e benedetto! (formula di augurio)

U[modifica]

  • Unni cci chiovi cci sciddica.[54]
Dove gli piove gli scivola.
Gli va sempre tutto bene.[55]

V[modifica]

  • Va sucati un prunu.[56]
Va' a succhiarti una prugna.
Va' a quel paese...

Z[modifica]

Vestito con molta ricercatezza. Elegantissimo.

Note[modifica]

  1. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1081.
  2. Citato, con spiegazione, nell'intervista di Massimiliano Chiavarone, Giacomo Poretti: "Sono solo un metro e 58 ma questa città verticale mi fa sentire più alto", ilgiorno.it, 17 febbraio 2013.
  3. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 169.
  4. Spiegazione in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 169.
  5. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano: compilato da Antonino Traina: volume unico, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, Palermo, 1868, p. 782.
  6. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 782.
  7. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 419.
  8. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 172.
  9. Citato in Chi nicchi e nacchi: ecco perché in Sicilia si usa questo modo di dire, siciliafan.it, 15 marzo 2021.
  10. Citato in Tullio De Mauro e Andrea Camilleri, La lingua batte dove il dente duole, Laterza, Roma-Bari, 2014, p. 7. ISBN 9788858118108
  11. Citato in https://sicilianmagpie.com/cu-nesci-arinesci/ Esplorando il Significato del Detto Siciliano: “Cu nesci, arrinesci”], sicilianmagpie.com, 10 novembre 2023.
  12. Citato in Antonino Cristoadoro, Origine della Chiesa di M. SS. della Concordia – detta volgarmente delle fosse – Notizie ricavate da varii autori e cronache patrie, 1 giugno 1890, riportato in Giuseppe Rasà Napoli, Guida e breve illustrazione delle Chiese di Catania e sobborghi, Catania 1900, p. 444.
  13. Il giureconsulto Giuseppe Lombardo e Longo si fece concedere – durante la seconda metà del XVIII secolo – da una residente della vecchia strada delle Fosse (oggi via Sant'Euplio) a Catania, tal 'gna Barbara, un antico altarino rappresentante Maria SS. della Concordia, intenzionato a restaurarla e a costruirvi una cappelletta, cosa che fece a spese dei passanti lungo la medesima strada, "salassati" con una offerta forzata; vedi nota precedente.
  14. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
  15. La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
  16. L'interpretazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 987.
  17. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 815.
  18. Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 815.
  19. Citato in Giuseppe Pitrè, Antonio Veneziano nella leggenda popolare siciliana in Archivio Storico Siciliano XIX, 1894.
  20. Letteralmente: "vai per consiglio".
  21. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
  22. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 423.
  23. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 436.
  24. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 436.
  25. Perché in Sicilia si dice "Essiri tuttu chiacchiari e tabbacchèri i lignu", siciliafan.it, 13 luglio 2020.
  26. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 422.
  27. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 422.
  28. Citato in Michele Castagnola, Fraseologia sicolo-toscana, p. 359.
  29. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
  30. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1100.
  31. Citato in Valter Donati, Mariettina, Youcanprint Self-Publishing, Tricase (LE), 2017, p. 18.
  32. La traduzione è in Mariettina, p. 19.
  33. a b Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
  34. a b La traduzione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
  35. a b La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 426.
  36. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 171.
  37. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 171.
  38. Citato in AA. VV., Proverbi & modi di dire. Sicilia. Audi, vidi e taci si voi campari 'n paci, SeBook.
  39. Citato in Giuseppe Biundi, Dizionario siciliano-italiano, Fratelli Pedone Lauriel, Palermo, 1857.p. 521.
  40. Citato in Philippe Collas, L'île du Lundi, French Pulp édition, Parigi, 2018, ISBN 9791025103324, p. 63
  41. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 852.
  42. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 418.
  43. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 418.
  44. a b c d Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
  45. a b La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 417.
  46. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 741.
  47. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 741.
  48. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 983.
  49. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 983.
  50. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 989.
  51. La spiegazione è in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 989.
  52. Citato in Perdutoamor.
  53. Citato in Lionardo Vigo, Raccolta amplissima di canti popolari siciliani, Tipografia Galatola, Catania, p. 516.
  54. Citato in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 192.
  55. Cfr. Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 192.
  56. Citato in Александра Петрова (Aleksandra Petrova), Аппендикс (Appendix), p.118
  57. Citato in Traina, Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, p. 1117.

Voci correlate[modifica]