Modi di dire tedeschi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Modi di dire tedeschi.

  • Pensare a una cosa come alla morte: alla propria naturalmente.[1]

Senza fonte [modifica]

  • Als Senf nach dem Mahlzeit kommen.
Giungere come la senape dopo il pasto.
Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati
  • Bei Storm und Regen
Con bufera e pioggia
Con qualunque tempo
  • Friss, Vogel, oder stirb.
Mangia, uccello, o muori.
Equivalente al nostro: O bere o affogare
  • Sich französisch empfehlen.
Congedarsi alla francese.
Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.
  • Über einen Strohhalm stolpern.
Inciampare in un fuscello di paglia.
Equivalente al nostro: Scivolare su una buccia di banana
  • Was soll dem Esel die Leier?
Che cosa ci sta a fare la lira all'asino?
Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.

Note [modifica]

  1. Citato in Sigmund Freud, Considerazioni attuali sulla guerra e la morte, in Perché la guerra? (carteggio con Einstein) e altri scritti, traduzione di Cesare L. Musatti, Silvano Daniele, Sandro Candreva ed Ermanno Sagittario, editore Paolo Boringhieri, Torino, 1975, p. 37.

Voci correlate [modifica]