Modi di dire tedeschi
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Modi di dire tedeschi.
Senza fonte [modifica]
- Als Senf nach dem Mahlzeit kommen.
- Giungere come la senape dopo il pasto.
- Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati
- Bei Storm und Regen
- Con bufera e pioggia
- Con qualunque tempo
- Friss, Vogel, oder stirb.
- Mangia, uccello, o muori.
- Equivalente al nostro: O bere o affogare
- Sich französisch empfehlen.
- Congedarsi alla francese.
- Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.
- Über einen Strohhalm stolpern.
- Inciampare in un fuscello di paglia.
- Equivalente al nostro: Scivolare su una buccia di banana
- Was soll dem Esel die Leier?
- Che cosa ci sta a fare la lira all'asino?
- Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.
Note [modifica]
- ↑ Citato in Sigmund Freud, Considerazioni attuali sulla guerra e la morte, in Perché la guerra? (carteggio con Einstein) e altri scritti, traduzione di Cesare L. Musatti, Silvano Daniele, Sandro Candreva ed Ermanno Sagittario, editore Paolo Boringhieri, Torino, 1975, p. 37.