Proverbi bergamaschi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Indice

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?

[modifica] A

  • A dientà ècc, se diènta s-cècc.
Diventando vecchi si diventa bambini.
  • A ülìs bé, se spènt negót.
A volersi bene, non si spende niente.
  • Amùr de fradèi, amùr de cortèi.
Amore di fratelli, amore di coltelli.
  • Almeno ù che l' sì disìm che gnì, che parl'a chi g'a e ù che gh'ì.
Almeno voi che lo sapete ditemi che venite, che si parla di chi ha.
  • A dés agn l'è ü s-cèt, a vint agn l'è ü paù, a trènt agn l'è ü leù, a quaranta l'è ü béstiù, a sinquanta l'è ü volpù, a sessanta l'è ü capù, a settanta l'è ü s-cetù, a otanta l'è 'n dèl balù.
(Sottinteso l'uomo) A 10 anni è un ragazzo, a 20 è un pavone, a 30 è un leone, a 40 è un bestione, a 50 è un volpone, a 60 è un cappone, a 70 è un ragazzone, a 80 è nel pallone.
  • A l' tira piö ü pel de pòta che sènt caài chi tròta.
Tira di più un pelo di vulva di cento cavalli al trotto.
  • A ó a ae e öi i ae ìe.
(Scioglilingua) Vado ad api e voglio le api vive

N.B. Le forme morfologiche e lessicali vengono adattate alla situazione. La corrispettiva versione in dialetto "standard" sarebbe: (mé) 'ndó a ae e öle (o öre) i ae ìe

  • A ó a et a ent i ae ìe.
(Scioglilingua) Vado a veder vendere le api vive
  • A chèla àca là che la 'a 'nchela cà là.
(Scioglilingua) Guarda quella mucca là che va in quella casa là.

[modifica] B

  • Bèi e bröcc a i è depertöt, bù e gram a i è depertöt.
Belli e brutti sono ovunque, capaci e incapaci sono ovunque.
  • Bèi a n' fassa, bröcc a n' piassa.
Belli in fasce, brutti in piazza (da adulti).

[modifica] C

  • Chi g'a n' bél nàs, g'a n' bu cass.
Chi ha un bel naso, ha un bel cazzo
  • Chi l'è stacc iscotàt öna ólta, l'ótra l' ghe bófa sura
Chi è stato scottato una volta, l'altra ci soffia sopra
  • Chi g'a mia l'antadùr a l' se 'anta de per lü
Chì non ha qualcuno che lo vanta si vanta da solo
  • Chèl che g'ó al cül (té) me l' tróet
Tutto quello che ho al sedere me lo trovi
Tutto quello che ho lo sfoggio.

[modifica] D

  • Dòne che la piàns e caàl che 'l süda... i è fals cume Giüda
Variante: Fónna che la piàncc e caàl che l' süda, töcc du fals cume Giüda
Donna che piange e cavallo che suda, sono falsi come Giuda.
  • Dal dedré la te tènta, dal denàcc la te spaènta.
La donna che vista da dietro ti tenta, dal davanti ti spaventa.
  • Dòne, pàssere e óche i par tante anche quando i è póche.
Donne, passere e oche sembrano tante anche quando sono poche.

[modifica] E

[modifica] F

  • Fà e disfà l'è semper laorà
Fare e disfare comportano entrambi fatica.

[modifica] G

  • Ghe n'é che mör, ma che nas... .
C'è molta gente che muore, ma c'è ne anche che nasce... .
'Gioco di parole: Detto popolare utilizzato per commentare nasi molto "importanti".
'' In questo caso "nas" (nascere) ha lo stesso suono di naso.

[modifica] H

[modifica] I

  • I sbaja pò i précc a dì mèssa.
Sbagliano anche i preti a dire messa

[modifica] L

  • La aca ògne inte dé, ol caàl ògne òtt dé e la fónna töch i dé.
La mucca ogni venti giorni, il cavallo ogni otto giorni e la donna tutti i giorni
  • La bóca l'è la cumudità de la zét.
La bocca è la comodità della gente
Con la bocca puoi raccontare quello che ti fa più comodo (ti avvantaggia).
  • La bóca l'è mia straca se la sènt mia de aca.
La bocca non è sazia se non sa di vacca
Non si è sazi, se non si è concluso il pasto con del formaggio.
  • L'esperiènsa l'è la mader de la sciènsa
L'esperienza è la madre della scienza.
  • L'è mèi ün asen vif che ü dutùr mórt.
È meglio un asino vivo che un dottore morto.
  • L'è mèi ü rat in bóca al gat, che ün òm in mà a ün aocàt.
È meglio un topo in bocca ad un gatto, che un uomo in mano ad un avvocato.
  • La crùss col pà, l'è mèi portà.
La croce con il pane è meglio portare.
  • La fónna che té paghet de meno l'è chèla che té paghet söbet.
La donna che ti costa meno nella vita è quella che paghi subito.
  • L'è méi 'èndela che tèndela.
È meglio venderla che darle retta.
  • L'è grant pò ol campanil ma i ghe pissa töcc adòss.
È alto anche il campanile ma ci urinano addosso tutti.

[modifica] M

  • Murusa del cümü, spusa de nissü.
Morosa di tutti, sposa di nessuno.
  • Murusa stantida, famèa falida.
Fidanzamento lungo, famiglia fallita.
  • Mèi ès ü gré de pir che ü fic de asen.
È meglio essere un grano di pepe che essere una cacca di asino.
  • Maià l' maiòca, l'è a laurà che l' borbòta.
Per mangiare mangia, è a lavorare che si lamenta.
  • Mè crèt a metà de chèl che s'vèt e a negót de chèl che s'sènt
Bisogna credere a metà di quello che si vede e a niente di quello che si sente

[modifica] N

  • Nas che pissa 'n bóca, guai a chi la tóca.
Naso che piscia in bocca [ossia ha naso aquilino] guai a chi lo tocca [ovvero: ha un carattere irascibile.]
  • 'Ndóe a l' suna i campane gh'è bèc e pütane.
Dove suonano le campane ci sono becchi e puttane.
In tutti i paesi ci sono cornuti e prostitute.

[modifica] O

  • Ol basì l'è l' prim scalì.
Il bacino è il primo scalino.

[modifica] P

  • Pulènta frègia, furmai che spüssa l'è la baüssa di milanéss.
Polenta fredda e formaggio puzzolente ingolosiscono i milanesi.
  • Précc e frà, caàga ol capel e lassai 'ndà.
Preti e frati, togliersi il cappello e lasciarli andare per la loro strada.
  • "Pòta!" a l' diss i précc quando l'iscòta.
"Potta!" lo dicono i preti quando scotta.
  • Pöta de ostér, caala de malghéss, aca de urtulana, porca de mulenér, lassàghele a chi gh'i a.
Ragazza da osteria, cavalla da malghese, mucca da ortolana, porca del mugnaio, lasciarle ai loro padroni.
  • Per capí capésse, l'é a laorà che patésse.'
Per capire capisco, è a lavorare che patisco.

[modifica] Q

  • Quando l'Albensa l' g'à ol capel, ol piöf o l' fà bel.
Quando l'Albenza ha il cappello, o piove o bel tempo.
  • Quando ol (Linsù) Resegù a l' gh'à sö l' capèl, mèt zó la ranza e ciapà 'n di mà ol restèl.
Quando il (Linzone) Resegone ha il cappello, lascia da parte la falce e afferra il rastrello.
  • Quando i rùndene i ula bass se te sét sènsa ombrèla slonga l' pass.
Quando le rondini volano basso (rasoterra), se sei senza ombrello, accelera il passo.
  • Quando la löna la fa la curuna, ol bèl tép ol me abanduna.
Quando la luna fa la corona, il bel tempo ci abbandona.
  • Quando l' truna i lömaghe i se muntuna.
Quando tuona, le lumache si ammucchiano.
  • Quando l' canta l' gal fò de ura, se l' gh'è ciàr a l' se sniùla.
Quando il gallo canta fuori orario, se c'è sereno si rannuvola.
  • Quando l'acua la fà i balù, gh'à de 'ègnen amò 'n vagù.
Quando piovendo si formano bolle nelle pozzanghere pioverà ancora a lungo.
  • Quando l' taca a 'gnì ol pil grisì, lassa la fónna e taches al vi.
Quando inizia a diventare il pelo grigio, lascia la donna e attaccati al vino.

[modifica] R

  • Róss de sera bèl tép se spéra, róss de matina l'acua l'è 'isina.
Rosso di sera bel tempo si spera, rosso di mattina brutto tempo si avvicina.

[modifica] S

  • Spìör de nas, nüità che piàss.
Prurito di naso, novità che piace.
  • Se té stantàet ü dé a nas, té nassìet co la cua.
Se aspettavi ancora un giorno prima di nascere, saresti nato con la coda.
Modo di dire per dare dell'asino a qualcuno
  • Se te öret giüdicà bé, mètet sèmper nei so pé
Se vuoi giudicare bene, mettiti nei suoi piedi (ovvero panni)
  • Söche e melù a la sò stagiù.
Zucche e meloni alla loro stagioni ossia c'è un tempo per ogni cosa.
  • Sich sach de sòch sèch, i è car ach a cà
Cinque sacchi di legna secca, sono cari anche a casa.
  • S'gh'à de crèd metà de chèl che s'vèd e negót de chèl che s'sènt
Bisogna credere a metà di ciò che si vede e a niente di ciò che si sente.

[modifica] T

  • Té sé compagn del Michelàss: a l' màia, a l' biv e l' va a spass.
Sei come il Michelasso (o Michelaccio): mangia, beve e va a spasso.
(Simile: Proverbi Camuni)
  • Te manca trènta a andà a trentü.
Ti manca trenta ad arrivare a trentuno.
'Dicesi di persona quasi completamente priva di cervello'.

[modifica] U

[modifica] V

[modifica] Z

Strumenti personali