Proverbi corsi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Bandiera della Corsica

(Fra parentesi è indicato il luogo di origine del proverbio.)


Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

A[modifica]

  • A bacia t'hà l'anchi corti. (Azilonu)
Le bugie hanno le gambe corte.
  • À bocca chjusa, né moschi né bonbucconi. (Azilonu, Frassetu)
Variante: A bocca chjusa, né pani né bonbucconi.
A bocca chiusa, né mosche (o pane) ne buoni bocconi.
  • A casa piglia, a casa rendi. (Frassetu)
La casa prende, la casa rende.
  • A casa ind'eddu un ghjugni u soli, ci ghjugni u duttori. (Azilonu)
Nella casa dove non giunge il Sole ci giunge il dottore.
  • À cavaddu dunatu, un fidià denti. (Frassetu)
A caval donato non guardar denti.
  • À chì campa n'ha da veda. (Azilonu, Frassetu)
Chi vivrà, vedrà.
  • À chi dormi un piglia pesci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza)
Chi dorme non piglia pesci.
  • À chì fussi induvinu, un saria mai mischinu. (Ghjannucciu)
Chi fosse indovino, non sarebbe mai infelice.
  • À chì l'attempa a perdi. (Coti-Chjàvari, Frassetu)
Chi non è dello stesso parere su una cosa, finisce per perderla.
  • À chì l'hà in culu l'ha in casa. (Azilonu, Frassetu)
Chi ce l'ha in culo, ce l'ha in casa.
  • À chì mali vivi, mali mori. (Zevacu)
Chi vive male, muore male.
  • À chì mangna u pani di u preti, bisogna à dibbità lu. (Quenza)
Chi mangia il pane del prete, deve meritarselo.
  • À chi mori, à chi s'allarga. (Azilonu, Frassetu)
Chi muore, chi s'allarga.
  • À chì male un face paura un ha.
Chi male non fa paura non ha.
  • À chì nasce bella, nasce maritata.
Chi nasce bella, nasce sposata.
  • À chì nasce sumere un diventa cavallu.
Chi nasce somaro non diventa cavallo.
  • À chì nascì, à chì nascitiò!
Certuni nacquero bene, altri no!
Chi si protegge dal freddo, si protegge anche dal calore.
  • À chì s'aiuta hè galant'omu.
Chi s'aiuta è galantuomo.
  • À chì stanta, à chi scurnochja. (Frassetu)
Chi lavora, chi sogna.
  • À chì stughji un perdi tempu. (Azilonu)
Chi studia non perde tempo.
  • À chì tardi giunghje, male alloghja.
Chi tardi arriva, male alloggia.
  • À chì t'ha culu, tira peta. (Ghjannucciu)
Chi ha il culo, scorreggia.
Variante: A' chì hà duie case, in una ci piove.
Chi ha due case, in una ci piove.
  • À chì troppu si cala, u culu vi mostra. (Frassetu)
Chi troppo si abbassa, il culo vi mostra.
  • À chì un arrisica un arruzzica. (Azilonu, Frassetu)
Chi non rischia non rosica.
  • À chì un hè beddu di natura un vali lavatura. (Zicavu)
A chi non è bello di natura, non serve lavarsi e rilavarsi.
  • À chì un ni hà, un ni mangna. Sé tu voli a farina, va à coglia a castagna. (Azilonu)
Chi non ha nulla, non mangia. Se vuoi la farina, vai a raccogliere la castagna.
  • A chi un sa piantà, pianta di nuvembri. (Azilonu, Frassetu)
Chi non sa piantare, pianta a novembre
Chi va forte, va alla morte.
  • A cocciula di tre, un andò né mali né bè. (Azilonu)
La frittella fatta in tre, non andò né male né bene.
  • A cumpagnia porta l'omu à a forca. (Frassetu)
La compagnia porta l'uomo alla forca.
  • A donna à un purtellu un fa festa.
La donna che sta alla finestra non fa festa.
È la donna che fa' l'uomo.
La fame fa uscire il lupo dalla tana.
  • A festa d'Àmpaza passa. (Azilonu)
La festa di Ampaza si conclude.
  • A forza di tirà a corda strappa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
A forza di tirare la corda si rompe.
  • A forza d'impittà, s'impara à marchjà. (Frassetu)
Variante: A rumbu d'impittà, s'impara à viaghjà. (Laretu-di-Tallà)
A forza di sbattere, s'impara a camminare.
  • A Frassetu e à Tavera, un dì "cuppa" sò muntoni. (Azilonu)
A Frasseto e a Tavera non dire "cuppa" o ti danno colpi sulla testa.
  • A ghjara cresci ma a forza manca. (Frassetu)
La parola cresce, ma la forza manca.
  • A ghjastema si rivolta. (Frassetu)
La bestemmia si rivolta.
  • A ghjastema volta e ghjira, volta in capu à chi la tira. (Azilonu)
La bestemmia si volta e vira, torna in testa a chi la tira.
  • A ghjatta magra, a donna grassa, sò a vargogna di a casa. (Frassetu)
La gatta magra e la donna grassa sono la vergogna della casa.
  • À la fine di tanti guai, un lucchesi ùn manca mai! (Azilonu, Frassetu)
Alla fine di tanti guai, un lucchese non manca mai!
Variante: A lingua un hà ossa ma i faci rompa. (Ghjannucciu)
La lingua non possiede ossa, ma le può rompere.
  • A lu lumu di la deda, cannavacciu pari tela. (Azilonu)
A lume di candela, uno straccio sembra tela.
Il ciclo della Luna è compreso fra 29 e 30 giorni.
  • A machja, ochji un ha ma ochji teni. (Frassetu)
La macchia non possiede occhi, ma può vedere tutto.
  • A pratica vinci a grammatica. (Cuzzà)
La pratica serve più della grammatica.
  • A più bedda risa hè quidda chi esci da a bocca di l'addulurati. (Frassetu)
Il più bel riso proviene dalla bocca degli addolorati.
  • A quandu Pasqua, à quandu tasca. (Laretu-di-Tallà)
A volte è festa, a volte è miseria.
  • A raghjoni hè a toia, e a capra hè a meia. (Azilonu, Frassetu)
La ragione è tua, e la capra è mia.
  • A raghjoni hè verbali. (Azilonu)
La ragione non è che verbale.
  • A regula ci sta bè, ancu in casa di u rè. (Ghjannucciu)
La regola cista bene anche in casa del re.
  • A strada bedda un hè mai longa. (Zévacu)
La bella strada non è mai lunga.
  • A tola e à lettu, alcunu rispettu. (Frassetu)
A tavola e a letto, alcun rispetto.
  • A un bon' cani si dà un bon ossu. (Azilonu, Frassetu)
A un buon cane si dà un buon osso.
  • A u pocu e à l'aspissu si sbiota u boscu. (Laretu-di-Tallà)
A poco a poco e spesso, si svuota il bosco.
  • A vigna dici à u patronu: fà mi pòvara e ti faraghju riccu. (Azilonu, Frassetu)
La vigna dice al padrone: fammi povera e ti farò ricco.
  • A vita hè una affaccata di balconu. (Frassetu)
Variante: A vita hè una affaccata à u purtellu. (Lugu-di-Nazza)
La vita non dura che il tempo di affacciarsi alla finestra.
  • A volpi perdi u pelu ma micca u viziu. (Azilonu, Frassetu)
La volpe perde il pelo ma non il vizio.
  • Accantu u focu, a paglia ci stà mali. (Frassetu)
Variante 1: Accantu u focu, a scopa ci stà mali. (Frassetu)
Variante 2: Accantu u focu, a stoppa ci stà mali. (Frassetu)
Accanto al fuoco, la paglia sta male.
  • Aceddu in cabbia, s'eddu un canta d'amori, santa di rabbia. (Frassetu)
Uccello in gabbia: se non canta d'amore, canta di rabbia.
  • Aghji fedi, e Diu pruvvedi. (Azilonu)
Abbi fede, e Dio provvede.
  • Agnellu pasquale, Caprettu in Natale.
Agnello a Pasqua, Capretto a Natale.
  • Aiacciu, Aiacciu, un vi ni ghjungni, un vi ni caccia. (Laretu-di-Tallà)
Aiaccio, Aiaccio, se non ci vai, non perdi i tuoi soldi.
  • Aiuta ti, Diu t'aiuta. (Frassetu)
Aiutati che il Ciel t'aiuta.
  • Alliscia a mamma par avè a figliola. (Frassetu)
Lusinga la madre per avere la figlia.
  • Amori e signuria un volini cumpagnia. (Frassetu)
L'amore e la signoria non vogliono compagnia.
Ampaza, l'avara, per un soldo s'infiamma.
Variante: Ancu e puce hanu a tosse.
Anche le pulci hanno la tosse.
  • Ancu l'onòri sò castighi. (Frassetu)
Anche gli onori sono castighi.
  • Annata d'erba, annata di merda. (Frassetu, Laretu-di-Tallà)
  • Aostu seccu, castagna par ogni ceppu. (Frassetu)
Agosto secco, castagna a ogni ceppo.
  • Aprili, desfa purcili. (Frassetu)
Aprile, demolisci il porcile.
  • Aqua corri e sangui strigni. (Frassetu)
L'acqua scorre e il sangue si raggruma.
  • Aqua d'aostu, oliu e mostu. (Frassetu]], Laretu-di-Tallà)
Acqua d'agosto, olio e mosto.
  • Aqua di luddu, un faci bè à nudda. (Laretu-di-Tallà)
Acqua di luglio, non fa bene a nulla.
  • Aqua minuta, ghjugni à l'ossu e un hè criduta. (Frassetu)
Pioggerella, arriva all'osso ma non viene presa sul serio.
  • Arca da mani, attigni i funtani. Arca da sera, spanna li veli. (Laretu-di-Tallà)
Arcobaleno di mattina, attingi alle fontane. Arcobaleno di sera, stendi i panni.
  • Arcu di sera, bel' tempu si spera.
Arcobaleno di sera, bel tempo si spera.
  • Aria rossa à la marina, piscia è soffia à la matina.
Aria rossa alla marina, pioggia e vento al mattino.
Azilone: i fiori del cantone.
Azilone: poco è buono.

B[modifica]

  • Babbi e mammi tonti, figlioli astuti. (|Azilonu)
Padri e madri tonti, figlioli astuti.
  • Bastia, Bastia à chi un ha soldi un ci stia.
Bastia, Bastia chi non ha soldi non ci stia.
  • Bellezza ùn si ne magna.
La bellezza non si mangia.

C[modifica]

  • Campa à barba d'unu.
Vive in barba a qualcuno
  • Campa scuffia, chi barretta passa e veni. (Azilonu)
Dove vive la cuffia (=la donna), i beretti (=gli uomini) vanno e vengono.
  • Cane abbaghja è porcu magna.
Cane abbaia e porco mangia.
Variante: Natali à u balconu Pasqua à u fuconu. (Azilonu, Frassetu)
Carnevale (Natale) sui balconi, Pasqua sui tizzoni.
  • Carti ghjocani è ghjucadori si vanta. (Azilonu, Frassetu)
Le carte giocano e il giocatore si vanta.
  • Casa senza patrone, hé nave senza timone.
Casa senza padrone, è come una nave senza timone.
  • Casi frà li casi è vigni frà li vigni. (Frassetu)
Case fra le case, vigne fra le vigne.
  • Cavaddu di trenta, mai più ch'eddi ci n'entri. (Azilonu, Frassetu)
Cavallo di trent'anni, non è più d'aiuto.
Cavallo vecchio, zecche e mosche.
  • Cavallu vecchju ùn muta andatura, s'ellu a muta pocu dura.
Cavallo vecchio non muta andatura, s'egli la muta poco dura.
  • Ch'eddu durghi tantu u mal'vicinu, quant'edda dura a nevi marzulina. (Laretu-di-Tallà)
Variante: Chè lu mal' vicinu, un durghi chè quant'è a nevi marzulina. (Frassetu)
Le cattive relazioni di vicinato non durino che quanto la neve di marzo.
  • Chì campa spirendu, mori caghendu. (Azilonu, Frassetu)
Chi campa sperando, muore piangendo.
  • Chi causa ha la gatta, si a patrona hè matta. (Frassetu)
Variante: Chi hà da fà a ghjatta Si a patrona hè matta. (Azilonu)
Che può fare la gatta se la padrona è matta?
  • Chi ci hè di più neru chè a paredda. (Azilonu)
Niente è più nero della stufa.
  • Chi di ghjaddina nasci in terra ruspa. (Azilonu, Frassetu)
Chi nasce gallina, raspa la terra.
  • Chì di piombu, tomba, di piombu mori. (Frassetu)
Chi uccide col piombo, col piombo muore.
  • Chì disprezza, compra. (Frassetu)
Variante: Chì disprezza vol' cumprà. (Azilonu)
Chi disprezza, vuol comprare.
  • Chì hà solli e amicizie torce u nasu à a ghjustizia!
Variante: Chi t'hà solda e amicizia, torci u nasu à a ghjustizia. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Laretu-di-Tallà)
Chi ha soldi e amicizie storce il naso alla giustizia.
  • Chi muta, muga. (Azilonu, Frassetu)
Variante: Chi muta, muca
Chi muta, non gli va sempre bene!
  • Chì nasci, pasci. (Frassetu)
Chi nasce, pasce.
  • Chì poco tene, caro tene.
Chi possiede poco è attaccato a quel poco.
  • Chì posa, mal pensa. (Azilonu, Frassetu)
Chi rimane seduto, pensa male.
  • Chì si chjina incu i ziteddi s'arrizza camisgimerdosu.
Variante 1: Chì si chjina incu i ziteddi s'arrizza u culu merdosu. (Azilonu, Frassetu)
Variante 2: Chi si chjina cu i ziteddi s'arrizza culimerdosa. (Ghjannucciu)
Chi si china con i bambini, solleva il culo merdoso.
  • Chì ùn face male, ùn ha paura.
Chi non fa male, non ha paura.
  • Chì un invechja, hè pena di vita. (Azilonu, Frassetu)
Chi non invecchia, è privo di vita.
  • Chì ùn spera s'addispera.
Chi non spera si dispera.
  • Chì va è volta, bon' viaghju faci. (Azilonu, Frassetu)
Chi va e viene, ha fato buon viaggio.
  • Chì va pianu va sanu, è chi va sanu va luntanu. (Frassetu)
Chi va piano va sano, e chi va sano va lontano.
  • Chì vadagna in prima mani, si ni va à calzi in mani. (Frassetu)
Chi guadagna per la prima volta, se ne va con i pantaloni in mano.
  • Chì vo fà anguidia à u so vicinu, si chjinghi prestu e s'arrizza matina. (Laretu-di-Tallà)
Chi vuol fare invidia al suo vicino, si corica e si alza presto.
  • Chì voli l'armi è i so bisogni, i porta di cuntìnuu. (Laretu-di-Tallà)
Chi vuole poter disporre di armi e del necessario, li porta con se di continuo.
  • Ci voli à lacà u fusu, à chi n'ha l'usu. (Frassetu)
Bisogna lasciare il fuso a chi ne è esperto.
  • Ci voli à nascia, par pascia. (Azilonu)
Bisogna nascere per pascere.
  • Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca. (Azilonu)
La mano sinistra non deve vedere ciò che fa la mano destra.
  • Ciò chi hè scrittu in celi segui in terra. (Azilonu, Frassetu)
Ciò che è scritto in cielo avviene sulla Terra.
  • Ciò chi un tomba ingrassa. (Frassetu)
Quello che non ti uccide ti rende più forte.
  • Ciò chi teni, à luna vecchja. Ciò chi sfronda, à luna tonda. (Azilonu, Frassetu)
Chi guarda le sue cose, ha la luna vecchia. Chi perde le sue cose, ha la luna nuova.
  • Ciriola, Ciriola, s'eddu venta o s'eddu piovi, di l'invernu semu fora. E s'edd' hè beddu tempu, par trenta semu drentu. (Azilonu)
Candelora, Candelora, che faccia vento o che piova, dall'inverno siamo fuori. E se fara bel tempo, per trenta giorni siamo dentro.
  • Com'hè corcia a panca, indù un ci posa barba bianca. (Azilonu, Frassetu)
Variante: Tinta quidda panca Dund'un ci posa barba bianca. (Ghjannucciu)
Come è triste la panca, quando nessun anziano si siede.
  • Com'hè corcia quidda sporta, chi nun faci arrega e porta. (Azilonu)
Come è triste questa borsa, che parte e ritorna vuota.
Infelice è colui che non ha nessuno.
Cosa fatta, lode ha.
Cristo non paga tutti i venerdì sera.
  • Cucini di terzu hè a più bella parintia: un hanu nulla à sparte.
I cugini di terzo grado sono una bella parentela: non hanno nulla da spartire.
  • Cunsigliu di topa e dannu di farina. (Azilonu, Frassetu)
Complotto di topi e danno di farina.

D[modifica]

  • Da dì à fà, hè com'è da tonda à filà. (Azilonu, Frassetu)
Dal dire al fare, è come dal tosare al filare.
  • Da parè ad essa, hè com'è da orda à tessa. (Azilonu, Frassetu)
Dall'apparire all'essere, è come dall'ordire al tessere.
  • Da un colpu à un chierchju è l'altru à botte.
Dare un colpo al cerchio e l'altro alla botte.
  • Di dà ciò ch'un s'hà, hè sempri carità. (Azilonu)
Donare ciò che non si ha, è sempre carità.
  • Di fà ciò chi hè fattu, un hè piccatu. (Azilonu, Frassetu)
Fare qualcosa che ci è stata fatta non è peccato.
  • Di u cateddu tontu, a volpi si ni sfaci. (Azilonu)
Del cucciolo malnato, la volpe se ne disfà.
  • Di u tempu e di u guvernu, un ti n'accupà. (Frassetu)
Del tempo e del governo, non ti occupare.
  • Diu ti vardi di un bon' ghjinnaghju. (Azilonu, Frassetu)
Dio ti preservi da un buon gennaio.
  • Donna basgiata s'hè meza chi data.
Donna baciata s'è mezza che data.
Donna che riposa, mal pensa.
  • Donna, dannu. (Ghjannucciu)
Donna, danno.

E[modifica]

  • E cose torte strappanu.
Le cose storte si strappano (= si rompono).
  • E fune longhe diventanu serpi!
Variante: I funi longhi diventani sarpi. (Azilonu, Frassetu)
Le funi lunghe diventano serpenti.

F[modifica]

  • Fà à parera e tèniti à tè. (Azilonu)
Prendi i consigli e tienteli per te.
Fagliolini fini fini, pomodori e uva chasselas.
  • Fatti di notti, risi di ghjornu. (Laretu-di-Tallà)
Fatti di notte, risa di giorno.
  • Figlioli chjughi, pinseri chjughi. Figlioli maiori, pinseri maiori. (Azilonu, Frassetu)
Bambini piccoli, piccoli problemi. Figli grandi, grandi problemi.
  • Fiori di mintucciu: più dicu torra da, più mi s'incuccia. (Azilonu))
Fiore di menta: più gli dico "via di qua", più ritorna verso di me.
  • Fòcu d'alzu, fòcu falsu. (Azilonu)
Fuoco di ontano, fuoco falso.
L'ontano è un legno che sviluppa una bella fiamma, ma sprigiona poco calore.
  • Fora u denti, fora a pena. (Frassetu)
Via il dente, via il dolore.
  • Frivaghju, un lacà di fà u to viaghju. (Zevacu)
Febbraio, non tardare a metterti in viaggio.
  • Frivaghju, t'hà setti barretti. (Frassetu, Zevacu)
Febbraio ha sette berretti.
Forciolo, la forca.[1]
  • Furtuna male acquistata, prestu ruvinata.
Fortuna male conquistata, presto se ne va.

G[modifica]

Gallina che non becca, beccato ha.
  • Ghjàgaru abbaghja e boiu pasci. (Azilonu, Frassetu)
Il cane abbaia e il bue pasce.
  • Ghjiru monti, ghjiru castedda; trovu maritu, ma un trovu frateddu. (Laretu-di-Tallà)
Percorro i monti, percorro i promontori rocciosi; trovo molti mariti ma non ritrovo mio fratello.
  • Ghjumenti pudditrata un bii mai aqua linda. (Azilonu, Frassetu)
La giumenta sudicia non beve mai acqua pura.
  • Ghjuntu u timpurali i ghjàcari facini a so casa. (Azilonu)
Quando arriva il temporale i cani tornano alle loro case.
  • Guargualè, Guargualè: ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Frassetu)
Variante: Vargualè, Vargualè: ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Azilonu)
Guargualé, Guargualé: era un torrente ed un torrente è.


H[modifica]

  • Hè com'e i sgiò di la Rocca, mori fumu e pocu arrostu. (Azilonu)
È come i signori della Rocca, tutto fumo e niente arrosto.
  • Hè l'ochji di u patronu chì ingrassa u cavaddu. (Azilonu, Frassetu)
È l'occho del padrone che fa ingrassare il cavallo.
  • Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè. (Cavru)
È meglio fare un cattivo acquisto che una buona vendita.
  • Hè megliu à stà accantu un cacadori, cà accantu un zuccadori. (Frassetu)
È meglio stare accanto a un cacatore, che a un tagliatore di pietre.
  • Hè mègliu ad essa solu cà mali accumpagnatu. (Frassetu)
Variante: Mègliu solu ché mali accumpagnatu. (Azilonu)
Meglio soli che mali accompagnati.
  • Hè megliu ghjenti, ca arghjentu. (Azilonu, Frassetu)
Meglio i parenti che il denaro.
  • Hè megliu pocu chè micca. (Azilonu, Frassetu)
Meglio poco che niente.

I[modifica]

  • I corbi cù i corbi è i currachji cù i currachji. (Frassetu)
I corvi con i corvi, le cornacchie con le cornacchie.
  • I ghjenti ci voli à piegna li quandu eddi nàscini, è micca quandu eddi mòrini. (Frassetu)
La gente piangeva quando nasceva e non quando moriva.
  • I guai di a pignatta, un i sà cà u cuchjaronu. (Frassetu, Ghjannucciu)
Variante: I guai di a pignatta Un i cunnosci chè a cuchjara. (Azilonu)
I guai della pignatta non li sa che il cucchiaio.
  • I morti incu i morti è i vivi incu i vivi. (Azilonu, Frassetu)
I morti con i morti, i vivi con i vivi.
  • I parenti sò i denti. (Azilonu, Frassetu)
I parenti sono i denti.
  • I nostri pruverbi so santi è ghjusti. (Òlcani)
I nostri proverbi sono santi ed esatti.
  • I più beddi peri i màngnani i porchi. (Frassetu)
Le più belle pere le mangiano i maiali.
  • I porchi si bàsgiani, annata di ghjandi. (Frassetu)
I maiali si abbracciano, annata di ghiande
  • I solda sò tondi e capùlani. (Azilonu)
I soldi sono rotondi e vanno e vengono.
  • I solda un vènini micca cantendu. (Azilonu, Frassetu)
I soldi non vengono cantando.
Variante: In bocca chjosa ùn ci entre mosche.
In bocca chiusa non entrano mosche.
  • In cumpagnia, u frati presi moglia. (Azilonu, Frassetu)
Variante: In cumpagnia, piglia moglia ancu u prete.
In compagnia, prende moglie anche un prete.
  • In ghjesgia grandi un crepa preti. (Laretu-di-Tallà)
In una grande chiesa non muiono preti.
  • In ogni lettu, ci hè pulgi. (Frassetu)
In ogni letto, ci sono le pulci.
  • In i Pinticosti, chì un l'affesta li costa. (Laretu-di-Tallà)
A Pentecoste, chi non festeggia patisce.
  • In terra chè tù vai, fà usu chè tù trovi. (Pietralba)
Paese che vai, usanza che trovi.
  • In u pratu un cacà, in u boscu un parlà. (Merusaglia)
Nel prato non cacare, nel bosco non parlare.
  • Ind' eddu un ci n'hè, Diu purveddi. (Frassetu)
Dove non ci sono soldi, Dio provvede.
  • Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri. (Azilonu, Frassetu)
Dove non ci sono soldi, non si ritorna.
  • Indù l'àsinu mori, u pelu ci resta. (Frassetu)
Quando l'asino muore, resta la pelle.
  • Intrutu ghjinnaghju, porta u boiu à u scupaghju. (Laretu-di-Tallà)
Arrivato gennaio, porta il bue al pascolo.
  • Isciuta vindèmia, appicca a sporta. (Frassetu)
Finita la vendemmia, appendi la borsa.


L[modifica]

  • L'acqua fa fanga, u vinu fa bon sangue. (Òlcani)
L'acqua fa fango, il vino fa buon sangue.
  • L'aqua va à u mare. (Merusaglia)
Variante: L'aqua va à u mari. (Azilonu, Frassetu)
Variante: I vadini vani à u mari.
L'acqua finisce nel mare
  • Làcrima di donna hè funtana di malizia. (Frassetu)
Le lacrime delle donne sono fontane di malizia.
  • Laga u buddenti, e succorri l'appartenti. (Frassetu)
Lascia le cose urgenti e soccorri la partoriente.
  • L'amori hè cecu. (Frassetu)
L'amore è cieco.
  • L'ànima à Diu, e a ropa à chi si devi. (Frassetu)
L'anima a Dio, e la roba a chi di dovere.
  • L'ànima à Diu, u corpu à a terra. (Azilonu)
L'anima a Dio, il corpo alla terra.
  • L'aqua sfonda i ricci. (Azilonu, Frassetu)
L'acqua buca la roccia.
  • L'arti di Micalassu: mangnà, bia e andà à spassu. (Azilonu)
L'arte di Micalasso, magiare bere e andare a spasso
  • L'atti ùn so micca i fatti.
Gli atti non sono mica i fatti.
  • Laziu di travaglià, salta mi addossu!
Voglia di lavorare, saltami addosso!
È nel sacco che ci sono gli imbrogli.
  • L'omi si leanu cù a parulla, i boi cù a funa.
L'uomini si legano con la parola, i buoi con la fune.
L'uom propone, e Dio dispone.
  • L'ottu d'aprili, u cuccu si devi sentire. S'eddu un si senti, hè mortu o per murire. (Frassetu)
Variante: L'ottu d'aprili, u cuccu devi venire. S'eddu un veni lu diciottu, u cuccu hè mutu o hè mortu. (Azilonu)
L'otto di aprile, il gallo si deve sentire. Se non si sente, è muto o sta per morire

M[modifica]

  • Maghju urtulanu assi paglia e pocu 'ranu.
Maggio ortolano (=piovoso) molta paglia e poco grano.
  • Mamma scagna, e ghjatta mangna. (Azilonu)
La madre mette da parte, e la gatta mangia.
  • Mariteddu tamant'è un ditu, ièddu voli essa rivaritu. (Frassetu)
Il maritino quanto più è piccolo, tanto più vuole essere riverito.
  • Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu, m'ha presu tutti i me agneddi e un m'ha lacatu cà un agnonu. – O Aprì, u me frateddu, dà mi ni dui chì un l'aghju da par mè. (Zevacu)
Variante: Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu, m'ha presu tutti i me agneddi e i mè agnona. – O Aprì, lu me frateddu, presta mi ni dui chì aghju da fà penta u falsu picuraghju. (Frassetu)
Marzo orco malizioso, mi hai preso tutti i miei agnelli e me ne hai lasciato solo uno. – Aprile, fratello mio, donami due giorni che non ho per me.
  • Marzu siccu, par u bugnu e par u beccu. (Laretu-di-Tallà)
Marzo secco, buono per l'alveare e per il becco.
Marzo piovoso, alveare pieno di vermi e becco moccicoso.
  • Matinati di maghju, e sirintini di ghjinnaghju. (Laretu-di-Tallà)
Belle mattine di maggio e belle sere di gennaio.
  • Matrimonii e viduvali, so dal celi distinati. (Azilonu, Frassetu)
Matrimoni e vedovati, son dal cielo destinati.
  • Matrimoniu sittimbrinu: o vèduvu o mischinu. (Azilonu, Frassetu)
Matrimonio settembrino: o vedovo o meschino.
  • Megliu oghje l'ovu chì dumane a ghjallina.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
  • Mi tagli, mi puti. Mi brusgi, mi suvi. (Zevacu)
Mi tagli, mi poti. Mi bruci, mi trasformi in fumo.
  • Miseria e puvertà, son dui sureddi; e scuncertina hè la cucin' carna. (Azilonu)
Miseria e povertà sono due sorelle; e la zizzania è loro cugina.
  • Morghi chi morghi, cantà vogliu eiu. Quand'e morgu eiu, canti chi vogli. (Azilonu, Frassetu)
Muoio che muoio, io voglio cantare. Quando sarò morto, canti chi voglia.
  • Mori più capretti chè capri vechji. (Frassetu)
Variante: Mori più agnedda ca muntona. (Laretu-di-Tallà)
Muoiono più agnelli che montoni.
  • Mortu pinzutu, appinza ti ni un antru. (Azilonu, Frassetu)
Quando qualcosa non è più affilata, affilane un'altra.
  • Mortu u Cristu, spintu u lumu. (Azilonu, Frassetu)
Morto Cristo, spento il lume.
  • Mossu la verra, bucia quant'é terra. (Laretu-di-Tallà)
Finita la guerra, bugie grandi quanto la terra.
  • Innanzi chè micca, maritu vechju. (Azilonu, Frassetu)
Piuttosto che nulla, marito vecchio.

N[modifica]

  • Nanzi ghjunta la so ora, né si nasci né si mori. (Azilonu, Frassetu)
Prima che sia giunta l'ora, non si nasce né si muore.
  • Natali à u ghjocu, Pasqua à u focu. (Azilonu, Frassetu)
A Natale si gioca, a Pasqua davanti a un fuoco.
  • Natu a parsona, natu u distinu. (Frassetu)
nata una persona, nato un destino.
  • Né essa né fà sì, e quant'e à ghjittà sì. (Azilonu)
Bisogna fare tutto il necessario per riuscire al meglio.
  • Né in vènnari né in luni, un dà principiu à a to funi. (Frassetu)
Variante: Né vènnari né luni, un cumincià a to funi. (Azilonu)
Non cominciare a frabbricare una corda di lunedì né di venerdì.
  • Né spiziale né duttore pò guarì u mal' d'amore.
Né lo speziale (=il farmacista) né il dottore può guarire il male d'amore.
  • Né ziteddi né cateddi, un avvizzà à u to scudeddu. (Frassetu)
Né zitelle né bambini fai abituare alla tua scodella.
  • Nipoti allevati, soldi ghjittati!
Nipoti allevati, soldi gettati!

[2]

O[modifica]

  • O ben' tusu o mal' tusatu, in quattru ghjorna hè appariatu. (Laretu-di-Tallà)
O ben tosato o mal tosato, dopo quattro giorni è uguale.
  • O Signori, feti ci pastori, in a branata, e purcaghji in invirnata. (Azilonu, Frassetu)
O Signore, facci pastori in primavera, e porcari in inverno.
  • Oghji eiu, dumani tù. (Azilonu, Frassetu)
Oggi a me, domani a te.
  • Ogni cecu piegni i so ochji. (Azilonu, Frassetu)
Ogni cieco piange i suoi occhi.
  • Ogni ghjatta t'hà a so coda. Ghjatta ci hè ma coda un n'hà. (Azilonu, Frassetu)
Ogni gatta ha la sua coda. C'è una gatta che coda non ha.
  • Ogni sèculi e centunari, r'aqua volta à li so canali. (Azilonu)
Ogni secolo, l'acqua ritrova i suoi canali.
  • Ogni tontu t'hà u so filu. (Azilonu, Frassetu)
Ogni tonto ha il suo filo (=idee).
  • Ognunu bii incu a so bocca. (Frassetu)
Ognuno beve con la sua bocca.
  • Ognun' chì piscia arrittu à u muru, hà lu ficu [il pomo di Adamo] par sicuru. (Azilonu)
Chi piscia dritto contro il muro, è un maschio di sicuro.
  • Ognunu piegni incu i so ochji. (Frassetu)
Ognuno pianga con i suoi occhi.
  • Ognunu sa ciò chi boddi in a so pignatta. (Azilonu, Frassetu)
Ognuno sa cosa bolle nella sua pentola.
  • Omu dormi e carta veghja. (Azilonu)
L'uomo muore, ma gli scritti rimangono.
Variante: Verbi volen, scritti manen. (Aiacciu)
Le parole volano, gli scritti restano
  • Ora vivu ora mortu. (Azilonu, Frassetu)
Ora vivo ora morto.

P[modifica]

  • Pàghani i chjughi par i maiori. (Azilonu, Frassetu)
I giovani pagano per i grandi.
  • Pani e parnici: affari di casa un si ni dici. (Frassetu)
Pane e pernici: gli affari di casa non dici.
  • Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu. (Frassetu)
Per conoscere la gente, è necessario mangiare insieme un'intera soma di sale.
  • Par maghju o par maghjonu, un ti caccià u to pilonu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Che maggio sia bello o no, non toglierti il cappotto.
  • Par un colpu un casca l'àrburi. (Azilonu, Frassetu)
Per un colpo non casca l'albero.
  • Par via di u patronu si rispeta u ghjàgaru. (Frassetu)
Variante: Par via di u patronu si rispeta u cavaddu. (Azilonu, Frassetu)
Per il padrone, rispetta il cane (cavallo).
  • Par viaghju s'acconcia a somma. (Azilonu, Frassetu)
In viggio metti a posto la soma.
  • Parola data e petra lampata ùn si ripiglianu più.
Parola data e pietra lanciata non si riprendono più.
  • Pastasciuta e macarona, più sò caldi più sò boni. (Frassetu)
Pastasciutta e maccheroni, più son caldi e più son buoni.
  • Patti chjari, amici cari.
Patti chiari, amici cari.
  • Pècura nera e pècura bianca: a chi mori mori, à chi campa campa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Pecora nera e pecora bianca: a chi muore, muore, a chi campa, campa.
  • Perché l'amicizia tenga, ch'una manu passi è l'altra venga.
Perché l'amicizia tenga, che una mano passi e l'altra venga.
  • Persa a lingua, persu u populu.
Variante: Una lingua si cheta, un populu si more. (Òlcani)
Persa la lingua, perso il popolo.
Prima ci sono io e poi i miei figli.
  • Più hè parenti, e più ghjentri. (Frassetu)
Più si è parenti, più questi ritornano.
  • Piu pècuri, più mocci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza)
Più pecore, più raffreddori.
Variante: Più si campa e più si ni vedi.
Più si campa e più s'impara (se ne vedono).
  • Poni in terra e spera in Diu. (Azilonu, Frassetu)
Poni in terra e spera in Dio.
  • Prigheti par i beddi ch'è i mali a si stàntani. (Azilonu)
Pregate per i fortunati, perché gli sfortunati riescono a superare meglio le difficoltà.

Q[modifica]

  • Quand'è Pisa fu brusgiata, piuvì tre notti e tre ghjorni. (Azilonu)
Quando Pisa fu bruciata, piovve tre giorni e tre notti.
  • Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sé mancu à pedi. (Frassetu)
Quando credi di essere a cavallo non sei neanche in piedi.
  • Quandu a pràscula fiurisci e matura, i ghjorni e i notti sò d'una misura. (Frassetu)
Variante: Quandu a presca fiurisci e matura, da li notti à li ghjorna sò d'una misura. (Laretu-di-Tallà)
Quando il pesco fiorisce e matura, i giorni e le notti sono della stessa misura
  • Quandu canta la cigala, lu purcaghju piègni e para. Quandu canta la ranochja, lu purcaghju si spidochja. (Laretu-di-Tallà)
Quando canta la cicala, il porco piange e si prepara. Quando canta la ranocchia, il porco si spidocchia.
  • Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta, vinci la forza e la raghjoni ùn basta. (Laretu-di-Tallà)
Quando la forza contrasta la ragione, vince la forza e la ragione non basta.
  • Quandu ellu canta lu cuccu, muta pèlu lu singhjari; e la gallina faci l'ovu, senza mancu nidicali. E lu beccu inchjirchja i corra, chi ni pari un ginirali. (Laretu-di-Tallà)
Quando canta il gallo, il cinghiale cambia pelo; e la gallina fa l'uovo senza neanche fare il nido. E la capra allunga le corna, assomigliando a un generale.
  • Quandu ellu piovi e faci lu soli, tandu la vulpi faci l'amori. (Laretu-di-Tallà)
Quando piove e c'è il sole, allora la volpe fa l'amore.
  • Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu. (Azilonu),
Quando il cane invecchia, la volpe gli piscia addosso.
  • Quandu u porcu hè tecchju si volta a trova. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Quando il porco è ben sazio, ritorna al trogolo.
  • Quandu u soli hè in Azilonu, mangna puri u to bucconu. (Azilonu, Frassetu)
Quando il sole è su Azilone, mangia pure il tuo boccone.
  • Quandu u soli tramonta, u pultronu s'appronta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Quando il sole tramonta, il poltrone s'appronta.
  • Quandu veni u mesi di maghju, a la donna li cresci lu pèlu, e lu cazzu pidda curaghju. (Laretu-di-Tallà)
Quando viene il mese di maggio, alla donna cresce il pelo, e il cazzo prende coraggio.

R[modifica]

  • Roba di Scolca, roba di forca.
  • Ronchi samirini un còddani in celi. (Frassetu)
Variante: Ronchi samirini un ni codda in celi. (Azilonu)
I ragli del'asino non raggiungono il cielo.
  • Ropa chi un hè vista, un po essa stimata. (Frassetu)
La mercanzia che non può essere vista, non può essere stimata.
  • Russura à la marina: bon' tempu la matina. Russura à la muntagna, aqua e ventu à li calcagna. (Azilonu, Frassetu)
Rosso sul mare: buon tempo la mattina. Rosso sulla montagna: pioggia e vento alle calcagna.

S[modifica]

  • S'eddu suniteghja in Capu di Staghju, lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru, mettilu à u sicuru. (Azilonu)
Se tuona a Capu di Staghju, lascia pure il grano nell'aia. Se tuona a Capu di Muru, mettilo al sicuro.
  • Saccu biotu un pò stà rittu. (Azilonu, Frassetu)
Variante: Saccu biotu un teni rittu. (Laretu-di-Tallà)
Sacco vuoto non può stare dritto.
  • Saccu biotu un pò stà rittu, troppu pienu un si pò torcia. (Ghjannucciu)
Sacco vuoto non può stare dritto, troppo pieno non si può piegare.
Variante: Saccu piènu un si pò torcia. (Laretu-di-Tallà)
Sacco pieno non si può piegare.
  • Sameri chi grogna, un ti fà vargogna. (Frassetu)
Il somaro che raglia non ti fa vergogna.
  • Santa Maria, Sichè: a chi un hè latru un ci stà bè. (Azilonu, Frassetu)
Variante: Sichè, Santa Maria: a chi un hè latru un ci stia.
Santa Maria, Sichè: chi non è ladro non ci sta bene.
  • Sapiutu la tre, sapiutu lu rè. (Azilonu)
Conosciuto da tre, conosciuto dal re.
  • Sé Bastèlica t'avia u portu Aiacciu saria l'ortu. (Frassetu)
Variante: Sé Bastèlica avia un portu Aiacciu accantu era un ortu. (Azilonu)
Se Bastelica avesse un porto, Ajaccio sarebbe un orto.
  • Sè i guai si mittiani à u soli, ognunu si ripigliaria i soi.
Se i guai di ciascuno si esponessero alla vista di tutti, ognuno si riprenderebbe i suoi.
  • Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi. (Frassetu)
Se il giovane volesse e il vecchio potesse.
  • Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi. (Ghjannucciu)
Se il mare fosse vino, quanti ubriaconi ci sarebbero!
  • Si sbaglia (ancu) u preti à l'altari. (Azilonu, Frassetu)
Si sbaglia (anche) il prete sull'altare.
  • Sia mali o sia bè Cristu un dici par quistu hè. (Azilonu)
Che sia male o che sia bene, Cristo non dice per quale ragione arriva.
  • Soldu di pòvaru omu e cuglia di ghjàcaru, un si ni poti mai piattà. (Frassetu)
Non si possono nascondere né le palle del cane né i soldi di un pover'uomo.


  • Spezza u tempu in San' Bartolu. (Frassetu)
A San Bartolomeo il tempo si guasta.
  • Sparti ricchezza e torra puvertà. (Azilonu, Frassetu)
Spargi ricchezza e la povertà tornerà.
  • Sproni mei e cavaddu di l'altri. (Azilonu, Frassetu)
I miei speroni e il cavallo di qualcun altro.

T[modifica]

  • Tal calzu, tal magliolu, tal babbu, tal figliolu. (Frassetu)
Tale padre, tale figlio.
  • Tanti paesi tante usanze.
Tanti paesi hanno usanze diverse.
  • Tantu ch'eddu ci hè vita, ci hè speranza. (Frassetu)
Finché c'è vita, cè speranza.
Tanto da casa mia che da casa tua.
  • Tempu scuru, puzza l'ugliata. (Muratu)
Brutto tempo, l'aria puzza.
  • Tigliolu, ti vogliu. (Zigliara)
Tiglio, ti voglio.
Disgraziato chi ha il suo pasto nel fiume.
  • Tira più un pelu di muzza in cuddata cà dui paghji di boia in falata. (Frassetu)
Variante 1: Tira più un pelu di muzza in cuddata cà un paghju di boia in falata. (Azilonu)
Variante 2: Tira più un pelu di donna à l'insù, che centu boi à l'inghjò.
Tira più un pelo di donna all'insù che cento buoi all'ingiù.
  • Tocca e lecca ó Antò chi hè festa, sempri tocca e mai n'arresta. (Azilonu)
Prendi e regalati, Antonio, che è festa.
  • Tràmula di ghjugnu, alivi in pugnu. (Azilonu)
Se l'olivo fiorisce a giugno, olive in pugno.
  • Tré pignatte à u focu, è festa! Tre donne in casa è gran'timpesta!
Tre pentole sul fuoco, è festa! Tre donne in casa è gran tempesta!
  • Tutti i ghjorna si n'impara. (Azilonu)
Impari qualcosa ogni giorno.
  • Tuttu lacatu hè persu. (Frassetu)
Ogni lasciata è persa.

U[modifica]

  • U bè di l'avaru u si magna u furfanti. (Azilonu, Frassetu)
Il bene dell'avaro se li mangiano i furfanti.
  • U bè di luntanu si ferma par istrada. (Laretu-di-Tallà)
Il bene che viene da lontano si perde per strada.
  • U candidatu prummetti più casgiu chè pani. (Azilonu, Frassetu)
Il candidato promette più formaggio che pane.
  • U cavaddu ghjastimatu, u pelu li luci. (Frassetu)
Variante A u cavaddu ghjastimatu, li luci u pelu. (Vicu)
Al cavallo maledetto, il pelo luccicò.


  • U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu. (Azilonu)
Il corvo dice che i più bei figli sono i suoi.
  • U cuccu, s'ellu un canta lu diciottu, o ellu hè persu o ellu hè mortu. (Laretu-di-Tallà)
Il gallo, se non canta il diciotto (aprile), o si è perso o è morto.
  • U discorsu porta l'omu à a forca. (Azilonu, Frassetu)
Il discorso porta l'uomo alla forca.
  • U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene. (Òlcani)
Il dottore va e viene, ma chi ha un male se lo tiene.
  • U fretu di marzu ghjentri in u corru di u boiu. (Frassetu)
Il freddo di marzo entra nelle corna dei buoi.
  • U ghjacaru chi suvita, un ha bisognu di dà li u bucconu. (Laretu-di-Tallà)
Al cane che ti segue, non è necessario dar da mangiare.
  • U lucchesu un hè sicuru, ca incu u so uncinu à u culu. (Frassetu)
Un lucchese non si sente sicuro che con un uncino alla cintura.
  • U mari accoglii i vadini. (Azilonu)
Il mare accoglie i ruscelli.
  • U megliu oru hè quiddu chi piega. (Frassetu)
L'oro migliore è quello che si piega.
  • U mittiticciu va da a porta à u balconu. (Azilonu)
La superficialità va da porta a balcone.
  • U mondu hè fattu à scala, a chi codda e à chi fala. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Lugu-di-Nazza)
Il mondo è fatto a scala, c'è chi scende e c'è chi sale.
  • U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu. (Azilonu, Frassetu)
Il peggior calcio è quello del cavallo mansueto.
  • U più beddu ceppu, teni lu à maghju. (Frassetu)
Variante: U più beddu ceppu, teni lu par maghju. . (Azilonu)
Il più bel ceppo, tienilo per maggio.
  • U sameri chi un vo bia hè un gattivu zifulà. (Azilonu, Frassetu)
È inutile fischiare a un asino che non vuole bere.
  • U Signori à qual' eddu ama, tocca. (Azilonu)
Il Signore mette alla prova chi ama.
  • U Signori dà a ropa à chi un ha denti. (Frassetu)
Il Signore da la roba a chi non ha denti.
  • U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti. (Azilonu, Frassetu)
Il Signore dona biscotti a chi ha i denti.
  • U Signori dà u fretu sicondu i panni. (Azilonu, Frassetu)
Il Signore dona il freddo secodo i vestiti.
  • U sole, ind'ellu un luce un scalda. (Merusaglia)
Il sole, quando non brilla non scalda.
  • U soli marzulinu di i donni fà strascinu. (Frassetu)
Il sole marzolino fa deperire le donne.
  • U soli sorti par tutti. (Frassetu)
Il sole brilla per tutti.
  • U tassu: durgu tre centu anni; tre verdi, siccu e passu. (Laretu-di-Tallà)
Il tasso: io duro trecento anni; prima verde, poi secco, infine appassito.
  • U techju un credi u famitu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Il sazio non crede all'affamato.
  • U troppu bè s'arrivolta. (Azilonu, Frassetu)
Il troppo bene si rivolta contro.
  • U troppu stroppia.
Il troppo stroppia.
  • Un babbu e una mamma addèvani deci figlioli. E deci figlioli un poni tena un babbu e una mamma. (Frassetu)
Un padre e una madre possono allevare dieci figli. Ma dieci figli non possono allevare un padre e una madre.
  • Un chjameti povar'omu, a chi t'hà un chjosu in Valgonu. (Furciolu)
Non chiamate "pover'uomo" chi ha un campo a Valgonu.
  • Un ci hè sàbatu senza soli, comu donna senza amori. (Azilonu, Frassetu)
Non c'è sabato senza sole, come donna senza amore.
  • Un disòrdini, faci un òrdini. (Azilonu, Frassetu)
Un disordine fa un ordine.
  • Un fà mali chi hè piccatu. Ma un fà bè chi hè ghjittatu. (Azilonu, Frassetu)
Nnon fare male che è peccato. Ma non fare bene che è inutile.
  • Un ghjudicà a to vita Fin à l'òpara finita. (Frassetu)
Non giudicare la tua vita, finché l'opera non è finita.
  • Un hè bella quella sporta, chi arrega e nun porta. (Laretu-di-Tallà)
Non è bella una sporta che arriva e non porta.
  • Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci. (Frassetu)
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
  • Un hè micca tutti i ghjorni festa. (Azilonu, Frassetu)
Non è mica festa tutti i giorni.
  • Un hè micca sempri festa in Àmpaza. (Frassetu)
Non è mica festa tutti i giorni ad Ampaza
  • Ùn si pò mai sapè di ciò ch'ellu sarà fattu dumane.
Nessuno può sapere su ciò che sarà fatto domani.
  • Un si mori chè una volta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà)
Non si muore che una volta.
  • Un si po dì "prruci" senza labbri. (Frassetu)
Variante: Un si po fà "prrù" senza labbri. (Azilonu)
Non si può pronunciare "prrrr" senza labbra.
  • Un si po fà u passu più longu chè l'infurcatura. (Frassetu)
Variante: Un si po fà u passu più largu chè a ghjamba. (Azilonu)
Non si può fare un passo più lungo della gamba.
  • Un si po tena i dui pedi in u scarpu. (Frassetu)
Variante: Un si po stà di dui pedi in un' scarpu. (Azilonu)
Non si possono tenere due piedi in una scarpa.
  • Un ti fidà di u pidochju rifattu. (Azilonu)
Non ti fidare di un pidocchio rifatto.
Variante: Un ti fidà di u viddanu rifattu.
Non ti fidare di un villano rifatto.
  • Un ti rida di u mè dolu; quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu. (Azilonu, Frassetu)
Non ridere del mio dolore; quando il mio è vecchio, il tuo è nuovo.
  • Un trema una foglia, chi Diu nun voglia. (Azilonu)
Non trema foglia che Dio non voglia.
  • Una casa, si sa qual'hè chi a faci; un si sa quiddu chi l'ha da goda. (Frassetu)
Variante: Una casa, si sa qual'hè chi a faci; un si sa qual'hè chi a godi. (Azilonu)
Una casa, si sa chi l'ha fatta; non si sa chi se la gode.
Una donna fà e disfà una casa.
Variante: Una mani lava l'altra e i dui làvani a faccia. (Azilonu)
Una mano lava l'altra e tutt'e due lavano la faccia.

V[modifica]

  • Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri. (Azilonu, Frassetu)
Vale più un tonto che fa quel che sa fare che cento astuti che fanno quel che non sanno fare.
  • Vesti un bastonu, pari un baronu. Vesti una tama, pari una dama. (Azilonu, Frassetu)
Usa un bastone, sembrerai un barone. Usa una scopa, sembrerai una dama.
  • Vistu l'omu, vistu a raghjoni. (Azilonu, Frassetu)
Visto l'uomo, vista la ragione.

Z[modifica]

  • Zigliara: focu e fiara. (Azilonu)
Zigliara: fuoco e fiamme.
  • Zoza di mala furtuna, chi d'inguernu un vidi soli, e d'istati un vidi luna.
Zona di malasorte, che in iverno non vede sole, e d'estate non vede luna.

Note[modifica]

  1. Il paese ha infatti la forma di una forca (che rappresenta il diavolo).
  2. In Corsica, si dicono nipoti solo i figli dei fratelli o delle sorelle.

Voci correlate[modifica]