Proverbi spagnoli
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Questa voce non è ancora stata tradotta completamente dalla lingua spagnola. Se sei in grado, potresti terminarla tu. Grazie.
Nota: se non vedi il testo da tradurre è perché è stato nascosto, clicca su modifica per visualizzarlo.
Nota: se non vedi il testo da tradurre è perché è stato nascosto, clicca su modifica per visualizzarlo.
Elenco di proverbi spagnoli con traduzione spesso letterale.
| Indice |
|---|
[modifica] A
- A caballo regalado no le mires el dentado.
- A caval donato non si guarda in bocca.
- A lo hecho, pecho.
- Ciò che è fatto, è fatto.
- A un gustazo, un trancazo
- Ad una gioia, una sbornia.
- Agua que no has de beber, déjala correr.
- Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
- Allá donde fueres, haz como vieres
- Dove vai, fai come vedi | Paese che vai, usanza che trovi.
- Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada
- Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino | La notte porta consiglio.
- Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza.
- L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco | Chi nasce tondo non muore quadrato.
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
- El hábito no hace al monje
- L'abito non fa il monaco.
- A quien come y canta, algun sentido le falta
- A chi mangia e canta manca qualche rotella.
[modifica] C
- Cada quien es el arquitecto de su proprio destino
- Ognuno è artefice del proprio destino.
- Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo.
- Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
- Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas
- Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la coda.
- Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten.
- Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
- Cada loco con su tema.
- Ogni pazzo ha il suo argomento.
- Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
- Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca
[modifica] D
- De Abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
- Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male
- De noche todos los gatos son pardos
- Di notte tutti i gatti sono marroni (pantere).
- De tal palo, tal astilla
- Da tale legno, tale scheggia./Tale padre, tale figlio.
[modifica] E
- El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.
- Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi.
- El hábito no hace al monje.
- L'abito non fa il monaco
- El que no oye consejo no llega a viejo
- Chi non sente consiglio non arriva a diventare vecchio.
- El que calla otorga
- Chi tace acconsente.
- Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer".
- È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce.
[modifica] F
- Fácil es criticar y difícil obrar.
- Facile è criticare e difficile operare. | Facile a dirsi, difficile a farsi.
[modifica] G
- Gato que se lava, anuncia agua.
- Il gatto che si lava annuncia la pioggia
- Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo. (wikiq. spagnolo)
- Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io
[modifica] L
- La mejor medicina es la buena comida
- La migliore medicina è il buon cibo.
- La fruta madura se cae sola.
- Quando il frutto è maturo, cade da solo.
[modifica] N
- No es oro todo lo que brilla
- Non è tutto oro quello che luccica.
[modifica] O
- Obras son amores, que no buenas razones
- Le opere sono amori che non buone ragioni.
[modifica] P
- Perro ladrador, poco mordedor.
- Cane che abbaia non morde.
- Por la boca muere el pez.
- Per la bocca muore il pesce.
[modifica] Q
- Quien tiene lengua, a Roma llega
- Chi ha la lingua arriva a Roma | Chiedi ed otterrai.
- Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
- Ognuno si gratti con le proprie unghie
[modifica] R
- Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
- Rapido e bene, non sempre camminano insieme
[modifica] S
- Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
- Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico
- Siempre que ha llovido ha escampado. (wikiq. spagnolo)
- Sempre dopo che piove, spiove
[modifica] T
- Tanto sabes, tanto vales.
- Tanto sai, tanto vali
[modifica] U
- Una desgracia nunca viene sola.
- Le disgrazie non vengono mai da sole