Proverbi spagnoli

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Elenco di proverbi spagnoli.

[modifica] Proverbi

  • A la mujer y a la picaza loque dirias en le plaza.[1]
Alla donna e alla gazza dici ciò che diresti in piazza.
  • Amor y saber, no puede ser.[2]
Amare ed essere saggi è impossibile.
  • De la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada.[3]
Guardati dalla donna cattiva e non fidarti di quella buona.
  • El consejo de la mujer es poco, y quien no le toma es loco.[4]
Il consiglio di una donna non è una gran cosa, ma chi non lo segue è pazzo.
  • La verdad es hija de Dios.[5]
La verità è figlia di Dio.
  • La verdad, como el olio, siempre anda en somo.[5]
La verità, come l'olio, viene sempre a galla.
  • Mujer, viento, y ventura presto se muda.[6]
La donna, il vento, e la fortuna cambiano presto.

[modifica] Senza fonte

Indice

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?


[modifica] A

  • Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
A buon intenditor, poche parole.
Significato letterale: Al buon intenditore, bastano poche parole.
  • A caballo regalado no le mires el diente.
A caval donato non si guarda in bocca.
Significato letterale: Al cavallo regalato non guardare il dente.
  • A enemigo que huye, puente de plata.
A nemico che fugge, ponti d'argento.
  • A lo hecho, pecho.
Ciò che è fatto, è fatto.
Significato letterale: A quel che è fatto, petto.
  • A un gustazo, un trancazo.
Ad una gioia, una sbornia.
  • Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
  • Allá donde fueras, haz lo que vieras.
Paese che vai, usanza che trovi.
Significato letterale: Lì dove sei stato, fa come hai visto.
  • Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
La notte porta consiglio; dormici su.
Significato letterale: Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino.
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
Chi nasce tondo non muore quadrato.
Significato letterale: L'albero che nasce storto, non raddrizzerà mai il tronco.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
  • A quien come y canta, algun sentido le falta.
A chi mangia e canta, manca qualche rotella.
  • A rey muerto, rey puesto.
Morto un papa, se ne fa un altro.
Significato letterale: A re morto, re messo.

[modifica] C

  • Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
Ognuno è artefice del proprio destino.
Significato letterale: Ognuno è l'architetto del proprio destino.
  • Quin pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos, pierde aún más; pero quien perde el espíritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
  • Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
Quando il diavolo non ha niente da fare, uccide le mosche con la coda.
  • Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Significato letterale: Quando il gatto è assente, i topo si divertono.
  • Cada loco con su tema.
Ogni pazzo ha il suo argomento.
  • Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca.

[modifica] D

  • De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male
Significato letterale: Da aprile e dalla donna, bisogna temere tutto il male.
  • De noche todos los gatos son pardos.
Di notte tutti i gatti sono neri/scuri.
  • De tal palo, tal astilla.
Tale padre, tale figlio.
Significato letterale: Da tale legno, tale scheggia.

[modifica] E

  • El amor es eterno, mientras dura.
L'amore è eterno, finché dura.
  • El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece dudas.
Il dente mente, i capelli bianchi ingannano, ma la ruga non lascia dubbi.
  • El hábito no hace al monje.
L'abito non fa il monaco
  • El que no oye consejo, no llega a viejo.
Chi non sente consiglio, non arriva a diventare vecchio.
  • El que calla otorga.
Chi tace acconsente.
  • Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer."
Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova.
Significato letterale: È meglio il male che si conosce che il bene che deve essere conosciuto.

[modifica] F

  • Fácil es criticar y difícil obrar.
Facile a dirsi, difficile a farsi.
Significato letterale: Facile è criticare e difficile operare.

[modifica] G

  • Gato dormilón, no pilla ratón.
Chi dorme non piglia pesci.
Significato letterale: Gatto dormiglione, non acchiappa topi.
  • Gato que se lava, anuncia agua.
Il gatto che si lava annuncia la pioggia.
  • Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.
Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.

[modifica] L

  • La mejor medicina es la buena comida.
La migliore medicina è il buon cibo.
  • La fruta madura se cae sola.
Quando il frutto è maturo, cade da solo.
Significato letterale: La frutta matura cade da sola.

[modifica] M

  • Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo.
Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.

[modifica] N

  • No es oro todo lo que reluce.
Non è tutto oro quello che luccica.
  • No hay que decir de esta agua no beberé.
Mai dire mai.
Significato letterale: Non bisogna dire di questa acqua "Non la berrò".

[modifica] O

  • Obras son amores, que no buenas razones
Le opere sono amori che non buone ragioni.

[modifica] P

  • Perro ladrador, poco mordedor.
Can che abbaia non morde.
Significato letterale: Cane che abbaia, morde poco.
  • Por la boca muere el pez.
Per la bocca muore il pesce.

[modifica] Q

  • Quien amigo es del vino, enemigo es de sí mismo.
Chi è amico del vino, è nemico di sé stesso.
  • Quien tiene lengua, a Roma llega.
Chiedi e ti sarà dato.
Significato letterale: Chi ha la lingua arriva a Roma.
  • Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
(Che) ognuno si gratti con le proprie unghie.
  • Quien mucho abarca poco aprieta.
Chi troppo vuole nulla stringe.

[modifica] R

  • Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
Rapido e bene, non sempre camminano insieme.

[modifica] S

  • Saber es poder.
Sapere è potere.
  • Se cuenta el milagro, pero no el santo.
Si dice il peccato ma non il peccatore.
Significato letterale: Si dice il miracolo ma non il santo.
  • Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico.
  • Siempre que ha llovido, ha escampado.
Ogni volta che è piovuto, è spiovuto.

[modifica] T

  • Tanto sabes, tanto vales.
Tanto sai, tanto vali.

[modifica] U

  • Una desgracia nunca viene sola.
Le disgrazie non vengono mai da sole.

[modifica] V

  • Vive cada día como si fuera el último.
Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo.

[modifica] Note

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
  2. Citato in Proverbs of all nations, p. 12.
  3. Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  4. Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
  5. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 166.
  6. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.

[modifica] Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
  • Dournon – Dictionnaire des proverbes -Hachette
Strumenti personali
Namespace

Varianti
Azioni
Navigazione
Comunità
Strumenti
Altre lingue