Proverbi spagnoli

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Emblem-unreadable translate italian.svg
Questa voce non è ancora stata tradotta completamente dalla lingua spagnola. Se sei in grado, potresti terminarla tu. Grazie.
Nota: se non vedi il testo da tradurre è perché è stato nascosto, clicca su modifica per visualizzarlo.

Elenco di proverbi spagnoli con traduzione spesso letterale.


Indice

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?


[modifica] A

  • A caballo regalado no le mires el dentado.
A caval donato non si guarda in bocca.
  • A lo hecho, pecho.
Ciò che è fatto, è fatto.
  • A un gustazo, un trancazo
Ad una gioia, una sbornia.
  • Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
  • Allá donde fueres, haz como vieres
Dove vai, fai come vedi | Paese che vai, usanza che trovi.
  • Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada
Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino | La notte porta consiglio.
  • Arbol que nace torcido jamás su tronco endereza.
L'albero che è nato storto non raddrizzerà mai il tronco | Chi nasce tondo non muore quadrato.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
  • El hábito no hace al monje
L'abito non fa il monaco.
  • A quien come y canta, algun sentido le falta
A chi mangia e canta manca qualche rotella.

[modifica] C

  • Cada quien es el arquitecto de su proprio destino
Ognuno è artefice del proprio destino.
  • Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
  • Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas
Quando il diavolo non ha niente da fare uccide le mosche con la coda.
  • Cuando el gato esta ausente, los ratones se divierten.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
  • Cada loco con su tema.
Ogni pazzo ha il suo argomento.
  • Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca

[modifica] D

  • De Abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
Da aprile e dalla donna devi aspettarti ogni male
  • De noche todos los gatos son pardos
Di notte tutti i gatti sono marroni (pantere).
  • De tal palo, tal astilla
Da tale legno, tale scheggia./Tale padre, tale figlio.

[modifica] E

  • El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda.
Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi.
  • El hábito no hace al monje.
L'abito non fa il monaco
  • El que no oye consejo no llega a viejo
Chi non sente consiglio non arriva a diventare vecchio.
  • El que calla otorga
Chi tace acconsente.
  • Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer".
È meglio il negativo già conosciuto che il positivo che non si conosce.

[modifica] F

  • Fácil es criticar y difícil obrar.
Facile è criticare e difficile operare. | Facile a dirsi, difficile a farsi.

[modifica] G

  • Gato que se lava, anuncia agua.
Il gatto che si lava annuncia la pioggia
  • Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo. (wikiq. spagnolo)
Guardami dai miei amici, che dai miei nemici mi guardo io

[modifica] L

  • La mejor medicina es la buena comida
La migliore medicina è il buon cibo.
  • La fruta madura se cae sola.
Quando il frutto è maturo, cade da solo.

[modifica] N

  • No es oro todo lo que brilla
Non è tutto oro quello che luccica.

[modifica] O

  • Obras son amores, que no buenas razones
Le opere sono amori che non buone ragioni.

[modifica] P

  • Perro ladrador, poco mordedor.
Cane che abbaia non morde.
  • Por la boca muere el pez.
Per la bocca muore il pesce.

[modifica] Q

  • Quien tiene lengua, a Roma llega
Chi ha la lingua arriva a Roma | Chiedi ed otterrai.
  • Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
Ognuno si gratti con le proprie unghie

[modifica] R

  • Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
Rapido e bene, non sempre camminano insieme

[modifica] S

  • Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico
  • Siempre que ha llovido ha escampado. (wikiq. spagnolo)
Sempre dopo che piove, spiove

[modifica] T

  • Tanto sabes, tanto vales.
Tanto sai, tanto vali

[modifica] U

  • Una desgracia nunca viene sola.
Le disgrazie non vengono mai da sole
Strumenti personali