Discussioni utente:87.4.71.55

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Will Reverende Macerante Sorseggiante dai Magici Alambicchi, sei tu? Sei tu! Sei esattamente tu. Non una delle citazioni è a norma, pressoché nessuna pertinente. --Sun-crops (scrivimi) 14:30, 6 dic 2022 (CET) Ti chiami così nel mondo anglosassone? That's enough, Alec! --Sun-crops (scrivimi) 14:36, 6 dic 2022 (CET)[rispondi]

La tua utenza è stata bloccata per il seguente motivo: Evasione del blocco di Alec Smithson. Il blocco rimarrà attivo per un periodo di 7 giorni. Al termine, potrai di nuovo contribuire a Wikiquote, nel rispetto delle regole stabilite dalla comunità. Grazie

--Sun-crops (scrivimi) 14:50, 6 dic 2022 (CET) Nell'avviso è scritto: "Al termine, potrai di nuovo contribuire a Wikiquote, nel rispetto delle regole stabilite dalla comunità." Ma io ti dico: Mr. Alec Smithson, Milord, non venga più a contribuire, non evada più il blocco. È tutto tempo perso. Grazie. --Sun-crops (scrivimi) 14:56, 6 dic 2022 (CET)[rispondi]

what ??? I don't understand anything, are you rambling? I don't know who this is Alex 87.4.71.55 (msg) 15:41, 6 dic 2022 (CET)[rispondi]
Gentile Signor Max Araldi, no, non sono Rambo e non sono nemmeno Charlotte. Vedo però che Lei, Milord, ha collezionato un bel po' di pupetti [1]. E mi viene da chiedere: Are you rambling, Milord? Ma ti chiami anche Sergey? Chiste so' nnummere (roba da pazzi), tovarisch Sergey! --Sun-crops (scrivimi) 16:23, 6 dic 2022 (CET)[rispondi]
Tovarisch Sergey, Druziami Sergey. Da molto tempo su questa cosa che hai creato il 12:25, 1 giu 2021 ci ho perso il sonno, mi ci sono stillato il cervello fino agli ultimi dendriti. Vorrei sapere come potesti compiere questa prodezza di suprema acrobazia trollistica:
Jean Carlyle Graham
Chi guarda queste colline fulve [di Varenna e Lierna sul Lago di Como] che irradiano un calmo giorno appena nato, Chi sorseggia idromele dagli alambicchi di [Lago di] Como il suo mattino profumato e soleggiato, Will, reverende macerante, registra i modi irati della bella Como, E non solo ingrato, accumula Il racconto di i suoi "giorni di preghiera"? Al giorno le sue increspature suonano bo-peep, e le fossette sulle rocce mancanza di mimica melodiosa un suono di ondate deride. (Jean Carlyle Graham) che era la traduzione di:
Who that looks on these tawny hills radling calm day new-born, Who that sips mead from Como’s stills his fragrant, sun-bathed morn, Will, bating reverende, record Fair Como’s wrathful, ways, And wont only ungrateful, hoard The tale of her «bade days’? To day her ripples play bo-peep, And dimple at the rocks Lack in melodious mimicry A sounding billow mocks.<ref>Citato in Jean Carlyle Graham, To Italy. Odes et episodes, Stab. di arti Grafiche Lazzeri. Siena, 1927</ref>
Ma come hai fatto, Will Reverende Macerante Sorseggiante dagli Alambicchi del celeberrimo Lago, come hai potuto raggiungere questi apici, queste culminazioni, queste sublimazioni della più virtuosistica trolleria? Non ho mai, mai visto nulla di simile né nel wikimondo, né nella cosiddetta vita reale; mai più si vedrà – credo – nulla che neppure remotamente possa ambire ad approssimarsi a questo! Bo-peep?!?!?! Bo-peep... Sul peep ci sarebbe qualcosa da dire... glissons... Basta così, tovarisch Sergey, basta così. --Sun-crops (scrivimi) 18:12, 6 dic 2022 (CET)[rispondi]