Anna de Noailles: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 5: | Riga 5: | ||
:''J'ai connu la beauté plénière, | le pacifique et noble éclat | de la vaste et pure lumière, | a Palerme, au jardin Tasca.''<ref>Da ''A Palerme, au jardin Tasca'', ''[http://www.gutenberg.org/files/22054/22054-8.txt Les Vivants et les morts]'', 1913</ref> |
:''J'ai connu la beauté plénière, | le pacifique et noble éclat | de la vaste et pure lumière, | a Palerme, au jardin Tasca.''<ref>Da ''A Palerme, au jardin Tasca'', ''[http://www.gutenberg.org/files/22054/22054-8.txt Les Vivants et les morts]'', 1913</ref> |
||
*{{NDR|Su Palermo}} ''La natura assolata | i prati riarsi | il vetturino dagli occhi saraceni | i muli travestiti da sultani | al trotto sotto bianchi parasole | i muri bianchi corrosi dal sole | il paradiso tra le palme | il cielo colorato di splendore e di noia.| Se qui morirò, portatemi | vicino alla Senna | dove il cielo è leggero: | avrei paura di non sentirmi morta | sepolta sotto gli aranci.''<ref>Da ''Les Vivants et les morts'', p.352, 1913; ed. it. parz. ''L'antico azzurro'', editore ''Novecento'', collana ''Narciso, biblioteca di letteratura'', traduzione a cura di Renata Pucci Zanca, p. 91, 1993</ref> |
*{{NDR|Su Palermo}} ''La natura assolata | i prati riarsi | il vetturino dagli occhi saraceni | i muli travestiti da sultani | al trotto sotto bianchi parasole | i muri bianchi corrosi dal sole | il paradiso tra le palme | il cielo colorato di splendore e di noia.| Se qui morirò, portatemi | vicino alla Senna | dove il cielo è leggero: | avrei paura di non sentirmi morta | sepolta sotto gli aranci.''<ref>Da ''Les Vivants et les morts'', p.352, 1913; ed. it. parz. ''L'antico azzurro'', editore ''Novecento'', collana ''Narciso, biblioteca di letteratura'', traduzione a cura di Renata Pucci Zanca, p. 91, 1993</ref> |
||
*La [[Sicilia]] è perdutamente bella |
*La [[Sicilia]] è perdutamente bella perché dispiega ai nostri occhi quello splendore del mondo che è in noi.<ref>Da ''Viaggiatori stranieri in Sicilia dagli Arabi alla seconda metà del XX secolo'', Vol. II, Matteo Collura, p. 347; ISSPE-Istituto siciliano di studi politici ed economici, Palermo, 1999</ref> |
||
==Note== |
==Note== |
Versione delle 09:12, 17 ago 2019
Anna-Élisabeth de Noailles, nata Principessa Bibesco Bassaraba de Brancovan (1876 – 1933), poetessa e romanziera francese, di origine romena.
- Ho conosciuto la piena bellezza, | lo splendore nobile e pacifico della luce, | pura e immensa, | a Palermo, a Villa Tasca.
- J'ai connu la beauté plénière, | le pacifique et noble éclat | de la vaste et pure lumière, | a Palerme, au jardin Tasca.[1]
- [Su Palermo] La natura assolata | i prati riarsi | il vetturino dagli occhi saraceni | i muli travestiti da sultani | al trotto sotto bianchi parasole | i muri bianchi corrosi dal sole | il paradiso tra le palme | il cielo colorato di splendore e di noia.| Se qui morirò, portatemi | vicino alla Senna | dove il cielo è leggero: | avrei paura di non sentirmi morta | sepolta sotto gli aranci.[2]
- La Sicilia è perdutamente bella perché dispiega ai nostri occhi quello splendore del mondo che è in noi.[3]
Note
- ↑ Da A Palerme, au jardin Tasca, Les Vivants et les morts, 1913
- ↑ Da Les Vivants et les morts, p.352, 1913; ed. it. parz. L'antico azzurro, editore Novecento, collana Narciso, biblioteca di letteratura, traduzione a cura di Renata Pucci Zanca, p. 91, 1993
- ↑ Da Viaggiatori stranieri in Sicilia dagli Arabi alla seconda metà del XX secolo, Vol. II, Matteo Collura, p. 347; ISSPE-Istituto siciliano di studi politici ed economici, Palermo, 1999
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Anna de Noailles
- Commons contiene immagini o altri file su Anna de Noailles