I Simpson (nona stagione): differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Corretto: "rappresentante"
Riga 477: Riga 477:
*{{NDR|Riferendosi a una foto di Homer vestito da russo con in mano una vodka}} Sapevo che quella foto lo avrebbe perseguitato. ('''Lisa''')
*{{NDR|Riferendosi a una foto di Homer vestito da russo con in mano una vodka}} Sapevo che quella foto lo avrebbe perseguitato. ('''Lisa''')


*{{NDR|Riunione internazionale all'Ufficio delle [[Nazioni Unite]] a New York}}<br>'''Rappresentate della Russia''': [[Unione Sovietica]] avrà piacere di amnistiare vostro sottomarino indisciplinato.<br>'''Rappresentante USA''': Unione Sovietica? Ma non si era disciolta?<br>'''Rappresentate della Russia''': Sì, è questo che volevamo farvi credere! Ahahahah!<br>{{NDR|Schiaccia un pulsante e il cartello cambia da "Russia" a "Soviet Union". Intanto in Russia viene sostituita la bandiera della pace con quella dell'URSS, appaiono carroarmati e soldati, in Germania il muro di Berlino emerge dal suolo e a Mosca [[Lenin]] resuscita dal suo mausoleo}}<br>'''[[Lenin]]''': Devo distruggere [[capitalismo]], ''tovarish''!
*{{NDR|Riunione internazionale all'Ufficio delle [[Nazioni Unite]] a New York}}<br>'''Rappresentante della Russia''': [[Unione Sovietica]] avrà piacere di amnistiare vostro sottomarino indisciplinato.<br>'''Rappresentante USA''': Unione Sovietica? Ma non si era disciolta?<br>'''Rappresentante della Russia''': Sì, è questo che volevamo farvi credere! Ahahahah!<br>{{NDR|Schiaccia un pulsante e il cartello cambia da "Russia" a "Soviet Union". Intanto in Russia viene sostituita la bandiera della pace con quella dell'URSS, appaiono carroarmati e soldati, in Germania il muro di Berlino emerge dal suolo e a Mosca [[Lenin]] resuscita dal suo mausoleo}}<br>'''[[Lenin]]''': Devo distruggere [[capitalismo]], ''tovarish''!


*Berlino riunita. E sta benissimo. ('''Cartello a Berlino''')
*Berlino riunita. E sta benissimo. ('''Cartello a Berlino''')

Versione delle 02:28, 19 giu 2020

Voce principale: I Simpson.

I Simpson, nona stagione.

Episodio 1, La città di New York contro Homer

Citazioni in ordine temporale.

  • Boe: Un momento di attenzione, per favore. La polizia di Springfield mi ha detto che il 91% degli incidenti automobilistici è causato... da voi sei!
    Clienti: Evviva!
    Boe [comprensivo]: Sì, lo so, ma la brutta notizia è che dobbiamo scegliere un guidatore che rimanga sobrio. Lo sceglieremo come fanno con il papa: [presenta un vaso] infilate tutti la mano e prendete un uovo in salamoia. Chi si becca l'uovo nero stasera rimarrà sobrio, chiaro?
  • Tutte chiacchiere da beone! Dolci chiacchiere da beone... (Barney)
  • [In stato di ubriachezza] Buonanotte, Barney! Non ti dimenticare di riportarmi la macchina domani, eh!... Infilala sotto la porta! (Homer)
  • L'unica cosa che ricordo di questi ultimi due mesi è d'aver fatto un discorso all'Università Villanova... o forse era un angolo di strada? (Barney)
  • Marge: Homer, non voglio che tu vada in giro in una macchina costruita da te!
    Homer: Marge, puoi stare lí impalata a trovare difetti, oppure farmi a maglia le cinture di sicurezza!
  • Non è mai uscito niente di buono dalla città di New York! (Homer)
  • Homer: New York è una fogna! E sapete come la penso riguardo alle fogne!
    Lisa: Non puoi giudicare un posto senza esserci mai stato!
    Bart: Già, questo è quello che fa la gente in Russia!
  • Homer: Va bene, New York, sto per tornare! Ma questo non l'avrai mai più! [e getta il suo portafoglio nel camino acceso]
    Lisa: Ma pà, c'erano le nostre foto da piccoli dentro.
    Homer: Non strarirompere!
  • [Dopo un lungo viaggio in pullman, Homer si risveglia]
    Homer: Ehi, Marge, non mi sento le gambe. Non mi sento le gambe!
    [Prende a pugni le "proprie" gambe]
    Marge: Homer, Homer! Quelle gambe sono del signore seduto alle tue spalle!
  • Bart [riferendosi a degli ebrei chassidici con la barba lunga]: Guardate: gli ZZ Top! Siete da flebo!
    Ebrei chassidici: Forse un po'.
  • [Homer cerca di togliere con i denti i bulloni delle ganasce che bloccano le ruote della sua auto, parcheggiata in sosta vietata nella piazza del World Trade Center]
    Uomo della Twin Tower 1 [urlando a Homer]: Ehi, quando hai finito con quello, ho qualcosa da farti mordere quassù!
    Uomo della Twin Tower 2 [urlando all'uomo della Twin Tower 1]: Perché non ti comporti da signore, brutto sacco di pus puzzolente! [urlando a Homer] Amico, devi chiamare il numero che è sulla ganascia! Lascialo perdere quello! Tutti i deficienti stanno nella Twin Tower numero 1!
    Uomo della Twin Tower 1 [urlando all'uomo della Twin Tower 2]: Ora basta, vengo lì!
    [Litigano]
    Italo-americano nella Twin Tower 1 [gesticolando]: E stateve zitti, cialtroni![1]
  • Voce registrata: Grazie per aver chiamato l'ufficio sosta vietata. Per dichiararsi "non colpevole" premere "uno" adesso. [Homer preme il tasto "1"] Grazie, la sua dichiarazione è stata...
    Voce registrata di Steve Grabowski: ...respinta.
    Voce registrata: Le sarà addebitata l'intera multa più una piccola...
    Voce registrata di Steve Grabowski: ...grande penale per il ritardo.
    Voce registrata: La preghiamo di attendere presso il suo veicolo tra le 9 e le 17. Il vigile Steve...
    Voce registrata di Steve Grabowski: ...Grabowski. [segreteria telefonica]
  • Si aspettano che io rimanga qui dalle 9 alle 17! Sono... Quante ore sono? 10... 11... Denominatore... Ma dov'è Lisa quando si ha bisogno di lei?! (Homer)
  • [Facendo l'elemosina nella metropolitana] Signore e signori, sono dolente di disturbare il vostro piacevole viaggio. A differenza di voi io sono nato senza papille gustative e ve lo dimostro! [lecca disgustato un palo del vagone della metro] Stavolta l'ho detta grossa! Grazie per il vostro tempo! (Bart)
  • [Con un accento est-europeo] Khlav Kalash! Comprate Khlav Kalash! (Venditore di Khlav Kalash)
  • Ora basta! Da questa città me ne andrò vivo... anche se dovessi morire! (Homer)
  • [Alla sede di Mad Magazine]
    Bart: Mi scusi, è qui Mad Magazine?
    Receptionist [sarcastica]: No, è Madmoiselle. Abbiamo acceso un mutuo per comprare la nostra insegna!
  • [Marge, Lisa e Bart sono a Broadway ad assistere al musical Kickin' It: A Musical Journey through the Betty Ford Center]
    Giudice: Come giudicate l'imputato?
    Giurata: È colpevole di lesioni personali, | oltraggio al pudore...
    Giurato #1: Comportamento fuori di testa | sia cronico che recente...
    Giuria [cantando in coro]: Guida in stato di ebrezza, | possesso di narcotici.
    Giurato #2: E questa è solo la prima pagina della sua confessione da dieci pagine!
    Giudice: Dovrei rinchiuderti dove non puoi ammazzarci o menomarci, | Ma questa è Los Angeles e tu sei ricco e famoso.
    [La scenografia si trasforma in un centro di riabilitazione]
    Attore: Faccio il check-in.
    Tutti [in coro]: Lui fa il check-in.
    Attore: Faccio il check-in.
    Tutti [in coro]: Fa-fa-fare il check-in.
    Attore: Niente più pillole o alcol, | niente più spinelli o Demerol | niente più disgustoso divertimento! | Faccio il check-in!
    Tutti [in coro]: Lui fa il check-in. | Lui fa il check-in.
    Medico: Non sembrerai più pallido e pelle e ossa | non ti sembrerà più di avere gli insetti sotto la pelle.
    Attore: Ehi, ma quella era solo la mia aspirina!
    Tutti [in coro]: Controllati! Stai facendo il check-in!
    Bart: Quando sarò grande voglio fare parte del centro Betty Ford!
    Marge: Ti conviene cominciare a risparmiare ora, è molto costoso!
    Lisa: Ssh! Mettono la camicia di forza a Liza Minelli!
– How do you find the defendant?
– He's guilty of mayhem, | exposure indecent...
– Freaked-out behavior | both chronic and recent...
– Drinking and driving, | narcotics posession...
– And that's just page one of this ten-page confession.
– I should put you away where you can't kill or maim us, | but this is L.A. and you're rich and famous.
– I'm checkin' in.
– He's checkin' in.
– I'm checkin' in.
– Checkin', checkin' in.
– No more pills or alcohol, | no more pot or Demerol, | no more stinkin' fun at all. | I'm checkin' in.
– He's checkin' in. |He's checkin' in.
– No more lookin' pale and thin, | no more bugs beneath your skin.
– Hey, that's just my aspirin!
– Chuck it out! | You're checkin' in!
– When I grow up, I wanna be in the Betty Ford Center.
– Better start saving now, it's very expensive.
– Shh! They're strapping down Liza Minnelli.
  • Homer: Cervello, come potrò mai ringraziarti?
    Cervello: Non sbattermi mentre esci dalla macchina!
    [Dopodiché Homer sbatte la testa contro la carrozzeria della macchina]
    Homer: Ahi!
  • Homer uno, New York zero! (Homer)

Episodio 2, Il direttore e il povero

Citazioni in ordine temporale.

  • [Il caffè] Lo prendo grigio al latte di soia. (Sovrindendente Chalmers)
  • Agnes: Seymour, dimmi che ore sono! Adesso!
    Skinner: Le diciannove di venerdì, mamma. È l'ora della nostra silhouette settimanale.
    Agnes: No! Ritagliare il tuo nasone mi fa venire un crampo alla mano!
    Skinner: Ma la serata delle silhouette è la tua preferita! E poi sfogliamo il tuo album degli uccelli e ci inventiamo delle didascalie!
  • Quando sarò grande vorrò essere un direttore oppure un millepiedi. Le voglio tanto bene direttore Skinner! (Ralph)
  • Si chiama Skinner, Skinner, | è il più veloce | soltanto lui | ci mette in croce... (Coro di bambini)
They call him Skinner, Skinner, | Faster than lightning. | No one you see, | Is stricter than he...
  • Agnes: Non calpestare i tappeti!
    Skinner: Sì, mamma!
  • Lisa: Una rosa chiamata con altro nome ha lo stesso, dolce profumo...[2]
    Bart: No, se la chiami "bocciuolo puzzolente".
    Homer: O "sterco-talie".
    Marge: Non vorrei certo ricevere un mazzo di sterco-talie per San Valentino, meglio le caramelle.
    Homer: No, se si chiamassero "purgantine".
  • [pronunciando il giuramento agli Stati Uniti d'America] Ehi, America, tu sei bella così bella che mi fai saltare le cervella. Amen! (Bart)
  • [Parlando di Seymour Skinner/Armin Tamzarian] Quello era un minchione di cui si poteva andare molto fieri. (Agnes Skinner)
  • Skinner: Non sono mai stato più felice di essere Seymour Skinner... ma questi ultimi giorni vissuti come quella testa calda di Armin Tamzarian mi hanno insegnato un paio di cose... da oggi ci sarà un nuovo Seymour Skinner!
    Sua madre Agnes: Neanche per sogno!
    Skinner: Si "babba"... [Parlando con la sua tipica voce nasale]

Episodio 3, Il sassofono di Lisa

Citazioni in ordine temporale.

  • Non voglio più la mia TV. (Frase alla lavagna)
  • Homer e Marge: Oy, il modo in cui i Bee Gees suonavano
    Marge: I film che John Travolta faceva
    Homer: Indovinare quanto Elvis Presley pesava
    Homer e Marge: Quelli erano bei tempi!
    Marge: E sapevi dove ti trovavi allora.
    Homer: Guardando show come L'orso Ben
    Homer e Marge: Mister, potremmo usare ancora un uomo come lo sceriffo Lobo
    Homer: Disco Duck e i Fleetwood Mac
    Marge: Che uscivano dalla mia otto tracce
    Homer e Marge: Michael Jackson era ancora nero. Quelli erano bei tempi!
Homer, Marge: Oy, the way the Bee Gee's played
Marge: Movies John Travolta made
Homer: Guessing how much Elvis weighed
Homer, Marge: Those were the days!
Marge: And you knew where you were then
Homer: Watching shows like Gentle Ben
Homer, Marge: Mister, we could use a man like Sheriff Lobo again!
Homer: Disco Duck and Fleetwood Mac
Marge: Coming out of my eight-track
Homer, Marge: Michael Jackson still was black, those were the days!
  • Siamo lieti di presentarvi sul canale della Warner Bros. un altro brutto show che nessuno vedrà! Aaaw, mi serve un drink!
We're proud to present on the WB, another bad show that no one will see! Ah, I need a drink. (Michigan J. Frog[3])
  • Questo sassofono è come il mio più vecchio amico. Ce l'ho sin dai miei primi ricordi. (Lisa)
  • [Homer racconta la storia del sassofono di Lisa] Tutto ebbe inizio nel 1990. A quel tempo il cantante ora noto come Prince era noto come Prince, Tracy Ullman intratteneva l'America con canzoni, scenette e cartoni stravaganti a tabbabuchi...[4] E Bart attendeva con ansia il suo primo giorno di scuola... (Homer)
  • [1990. Primo giorno di scuola di Bart]
    Homer: Ascolta figlio, nel tuo primo giorno di scuola vorrei trasmetterti il consiglio che mi diede mio padre.
    [Appare suo padre in uno nuvoletta]
    Abe: Homer, sei tonto come un mulo e due volte più brutto! Se un estraneo ti offre un passaggio, tu devi accettare! Hai capito?
    Homer: Maledetta infanzia traumatica!
  • Pupetti dell'asilo, io sono il direttore schifo... ehm-ehm... Skinner. [Risate dei bambini] Be' è fatta, me li sono giocati. (Skinner)
  • [Guardando Bart da piccolo mentre canta le canzoncine] Un battimani in più. Non idoneo all'univerisità. (Maestra della 1^ elementare)
  • Homer: Bart si sentiva un po' triste
    Marge: È una vergogna quello che la scuola può fare
    Apu: Senza ragione ecco qui Apu
    Homer, Marge e Apu: Quelli erano bei tempi!
Homer: Bart was feeling mighty blue
Marge: It's a shame what school can do
Apu: For no reason here's Apu
Homer, Marge, Apu: Those were the days!
  • Homer: Mio padre mi dava la birra da piccolo. Finché non ho preso in pieno un albero col carretto.
    [Inizio del flashback di Barney e Homer schiantati contro un albero e un tamponamento a catena di carretti]
    Barney da piccolo: Non berremo mai, mai, mai più!
    [Fine del flashback]
    Homer: E non berremmo mai più. [Beve un sorso di birra]
  • Lisa: Mamma, mi puoi raccontare la storia di come ho avuto il mio sassofono senza trasformarla in una storia su Bart?
    Marge: Certo tesoro. Bart era appena tornato dal su primo giorno di scuola e Bart...
    Lisa: Mamma!
    Bart: Ehi, da al pubblico quello che vuole: Bart a palate!
  • [Homer guarda la televisione]
    Voce narrante: Avete proprio dell'ottimo caffè qui a Twin Peaks. E dell'ottima crostata di ciliege. [viene inquadrato il televisore che mostra un gigante ballare con un cavallo bianco alla luce di un semaforo sotto le note di una canzone smooth jazz]
    Homer: Genialmitico! De eh eh eh! Non ho la minima idea di cosa stia succedendo.
  • 'Homer: Bart, figliolo, vuoi giocare a palla?
    Bart
    : No...
    Homer: Oh... Quando un bimbo non vuole giocare a palla col suo vecchio c'è qualcosa che non va...
    Nonno Abe: Ci gioco io a palla con te, figliolo!
    Homer: Fuori di qui!
  • [Homer e Marge, assieme ad una piccola Lisa, vanno a parlare allo psicologo della Scuola Elementare riguardo a Bart. Lo psicologo si rivolge a Lisa che ha appena finito di completare un puzzle]
    Psicologo: Lisa... quanti anni hai?
    Lisa: Ho tre anni e tre ottavi!
    Psicologo [soddisfatto della risposta]: Mmh... Lisa ti voglio proporre un piccolo problema, se io ho 5 mele e ne tolgo 3... quante mele rimangono?
    Lisa [rispondendo subito e sicura di sé]: Due mele!
    Homer: Aspetta un momento... [non essendo ancora arrivato alla soluzione inizia a contare con le dita] ...ha ragione.
    Psicologo [indispettito]: Sì!
  • Giuro su quello che ho di più caro, ecco le cifre che fanno il pi greco 3,14 15 92 65 35 89 79 32 38 46... (Bambine alla scuola per bambini dotati)
  • Homer: La nostra famiglia stava attraversando la sua crisi peggiore. Bart era infelice a scuola e le doti di Lisa andavano sprecate.
    Bart: Ehm, papi, sono passati cinque anni e io sono ancora infelice a scuola.
    Lisa: Le mie doti si stanno ancora sprecando.
    Marge [isterica]: A volte mi sento così soffocata da questa famiglia che vorrei urlare a squarciagola! [Improvvisamente si calma] Vado a preparare la cena.
  • Correva l'anno 1906, il presidente era la divina Sarah Bernhardt e in tutta l'America la gente ballava il nonno funky! (Nonno Abe)
  • E così l'ondata di calore a Springfield continua con la temperatura odierna che supera il record stabilito quattro bilioni di anni fa quando la Terra era solo una palla di lava fusa. (Kent Brockman)
  • Homer: Dimmi il nome di una sola persona di successo che abbia vissuto senza aria condizionata!
    Marge: Balzac!
    Homer: Non occorre diventare volgari solo perché non te ne viene in mente una!
    Marge: Ma Balzac è un nome!
  • Amico, non mi va di essere sospettosino sospettosetto di te ma... l'hai rubato tu il mio condizionatore? [Si vede un buco enorme nel muro del salotto di Ned e delle impronte che partono dal buco e finiscono davanti ad un muro della casa di Homer, nel quale è infilato un grosso condizionatore retto da dei pali di legno] (Ned Flanders)
  • Maestra della 1^ elementare: E il brutto anatroccolo era sbalordito nel rendersi conto di essere diventato un bellissimo cigno. Vedete bambini, c'è speranza per tutti.
    Bart: Anche per me?
    Maestra: No.
  • Ciao! Ho il latte di soia, il dottore dice che il vero latte potrebbe uccidermi! [La prima volta che Milhouse rivolge la parola a Bart] (Milhouse)
  • [Bart a Skinner, in prima elementare, la prima volta che pronuncia la sua frase] Ciucciati il calzino! Popòman! Popòman! (Bart)
  • A Lisa. Non dimenticare mai che il tuo papà ti vuole D'oh! (Dedica incisa sul sassofono di Lisa)
  • [Dopo un episodio che raccontava le origini del primo sassofono di Lisa]
    Bart: Uao! È così che Lisa ha avuto il suo sax!
    Homer: Ora vi racconterò le vere origini del mitico ciucciotto di Maggie...
    Marge: Ma se l'abbiamo comprato per 1 dollaro e 95 giù al supermercato!
  • Per rinfrescarsi non c'è niente di meglio della Fruttopia: il tè freddo preparato dagli hippie, ma distribuito da una multinazionale senza cuore. (Spot pubblicitario)
  • Cara Lisa, possa il tuo nuovo sassofono donarti anni di D'oh! (Dedica incisa sul secondo sassofono di Lisa)
  • Dov'è Maggie? Dov'è Maggie? [Tutti pensano sia un gioco con la nipotina ma...] Non ci vedo! Mi si è distaccata di nuovo la retina! (Nonno Abe)

Episodio 4, La paura fa novanta VIII

Citazioni in ordine temporale.

  • Come censore della Fox è mio compito proteggervi...dalla realtà. E grazie alla mia accorta revisione stasera lo spettacolo speciale per Halloween ha il marchio "G" di ascolto generalizzato. [Appare in alto a sinistra il marchio] Quindi non ci sarà sesso sguaiato stile NBC o violenza insensata stile CBS. Sedetevi e godetevi una serata all'insegna di una sana e onesta... [Il marchio in sovraimpressione pugnala il censore alla schiena ripetutamente cambiando il visto censura da "G" a "PG", poi "14", "MA", "21" e "666"] ('Censore della Fox)
  • Kent Brockman: Ultime notizie. Cresce la tensione tra Springfield e la Francia dopo che il Sindaco Quimby ha chiamato i francesi "mangiaranocchie". Il presidente francese ha minacciato massicce ritorsioni se non riceverà quanto prima delle scuse immediate. Ci colleghiamo ora in diretta con il municipio per la risposta del Sindaco Quimby.
    Quimby: Io confermo la mia definizione etnica. Siete dei miserabili schifosi pretenziosi selvaggi!
    Marge: Homer, sai quanto sono imprevedibili i francesi: un minuto prima baciano la mano di una donna e un minuto dopo le tagliano la testa. E se ci dichiarassero guerra?
  • [In un rifugio antiatomico] Uh, il calendario del giorno dopo! [Sfogliandolo] Martedì...martedì...martedì...martedì... (Homer)
  • [Leggendo i fumetti] Ma no Aquaman, non puoi sposare una donna senza branchie, capisci? Venite da due mondi diversi! [Una bomba al neutrone lo sta per colpire quindi pronuncia le sue ultime parole] Una vita sprecata. (Uomo Fumetto)
  • Sono l'ultimo uomo rimasto vivo... e posso fare tutto quello che ho sempre desiderato! (Homer)
  • Con tutta la vernice al piombo che le abbiamo dato, casa è diventata un perfetto rifugio antiatomico. (Lisa)
  • Buongiorno Signora. Buon pomeriggio Signore. È passato mezzogiorno mentre stavo parlando quindi sono stato tecnicamente preciso. (Professor Frink)
  • È fin troppo chiaro che ci sono cose in questo universo con el quali non bisogna scherzare, mai, mai, mai. (Homer)
  • [1649, periodo del processo alle streghe]
    Marge: Ragioniamo signori, questa caccia alle streghe si sta trasformando in una pagliacciata!
    Boe: È lei la strega!
    Skinner: Stavo proprio per accusare lei.
    Marge: È assurdo! Non sono una strega!
    Edna: Ah, allora perché il tuo bucato è sempre più bianco del mio?
    Boe: Ho sentito abbastanza, bruciatela!
    Quimby: Signori, non ci trasformiamo in una folla inferocita! Donna Simpson ha diritto a un regolare processo.
    Winchester: Ecco come funziona il processo: tu inforchi la scopa e noi ti spingiamo giù dal prezipizio.
    Marge: Cosa?!
    Winchester: Be', non ho finito. Se sei innocente precipiterai verso un'onorevole morte cristiana. Se invece sei la sposa di Satana sicuramente volerai sulla tua scopa verso la salvezza. A quel punto dovrai tornare qui per la tortura e la decapitazione.
    Skinner: Duro ma giusto.
    Lisa: Fermi! Non sapete che la Bibbia dice "Non giudicare e non sarai giudicato"?
    Winchester: La Bibbia dice un sacco di cose... Di sotto!
    [Marge viene buttata giù dal burrone da Lou e Eddy]
    Reverendo Lovejoy: Fratelli e sorelle abbiamo adempiuto all'opera del Signore e mandato una donna buona nel suo regno perciò adesso noi...
    [Marge torna su volando sulla scopa]
    Homer: Va bene signori però adesso non saltiamo subito alle conclusioni, signori...

Episodio 5, La famiglia Cartridge

Citazioni in ordine temporale.

  • Sono tutti stanchi di quella storia di Richard Gere. (Frase alla lavagna)
  • Quella che era cominciata come una normale rissa da stadio è degenerata in un'orgia di distruzione in tutta la città. Prontamente il sindaco Quimby ha dichiarato lo stato di emergenza, quindi, per diversi anni a venire, ogni famiglia dovrà pensare a sé stessa. (Kent Brockman)
  • Rivenditore: Avete cambiato la serratura della porta quando vi siete trasferiti? No, lo immaginavo, tutti i precedenti inquilini possono entrare quando vogliono.
    Marge: Che cosa ci consiglia?
    Rivenditore: Be', tante ditte vi piazzerebbero qui un bel sistema, che pare chissà che ma che non fornisce nessuna protezione.
    Homer: Oh, prendiamo quello!
    Rivenditore: Ma se volete dormire tranquilli vi consiglio di sigillare porte e finestre con vetri a prova di proiettile.
    Marge: Ma non moriremo soffocati?
    Rivenditore: Ah be', speriamo di no.
    Homer: Prendiamo quello, quello che soffoca.
    Rivenditore: E potete avere tutto per soli 500 dollari!
    Homer: 500 dollari? Ah, lasci perdere.
    Rivenditore: Ma scusi, non vorrà dare un prezzo alle vite dei suoi familiari?
    Homer: Finora pensavo di no, eppure, è successo.
  • [Al negozio di armi "Bloodbath & Beyond Gun Shop" ("Armeria bagno di sangue e oltre")]
    Homer: Mi dia solo la pistola!
    Raphael il negoziante: Spiacente, la legge richiede un periodo di attesa di cinque giorni. Dobbiamo fare un controllo dei suoi precedenti.
    Homer: Cinque giorni? Ma io sono arrabbiato adesso! T'ammazzerei se avessi la mia pistola!
  • Homer: Senta lei dovrebbe avere un qualche tipo di arma per me.
    Commesso: Bè, vediamo, abbiamo controllato i suoi precedenti: lei è stato in una clinica psichiatrica,[5] frequenti problemi con l'alcool, ha picchiato il presidente Bush[6]...
    Homer: Ex-presidente.
    [Il commesso timbra la scheda di Homer con un 'Potenzialmente pericoloso']
    Homer: Potenzialmente pericoloso!?
    Commesso: Quello significa che il suo limite è tre pistole.
    Homer: WOHOO!
  • Marge: Ricordi quando Maggie sparò al signor Burns?[7]
    Homer: Non era stato Smithers?
    Lisa: Sarebbe stato molto più logico.
  • Marge: La tv ha detto che il 58% spara più a un membro della famiglia che a un intruso.
    Homer: La tv ha detto così? Ma io ho diritto a una pistola, lo dice la costituzione!
    Lisa: Papà, il secondo emendamento è solo un residuo dei giorni della rivoluzione. Non significa più niente.
    Homer: E invece ti sbagli alla grande Lisa, se io non avessi questa pistola il Re d'Inghilterra potrebbe entrare qui in qualunque momento e mettersi a comandarci a bacchetta!
  • Le armi d'assalto sono state denigrate dalla stampa ultimamente, ma se le costruiscono ci sarà un motivo: eliminare i moderni super-animali di oggi, come per esempio lo scoiattolo volante e l'anguilla elettrica. (Lenny)
  • Questa pistola mi aveva stregato. Sentivo un'incredibile potenza dentro di me, come deve sentirsi Dio con una pistola in mano. Quindi per favore, buttala via tu. Perché tanto lo so che continuerei a raccontarti bugie. (Homer)

Episodio 6, Bart star del football

Citazioni in ordine temporale.

  • Non ho inventato il ballo irlandese. (Frase alla lavagna)
  • Dr. Hibbert: Be' il tuo tasso di colesterolo è terribilmente alto, Homer. Ma sono più preoccupato per il tuo tasso di birra.
    Homer: No, un momento! Voi dottori ci dite sempre di bere otto bicchieri di liquidi al giorno! E allora?
    Dr. Hibbert: Eheheheh! Be', di liquidi non di birra.
    Homer [sarcastico]: Ah, non sapevo che la birra fosse solida!
  • Io sono speciale! (Ralph)
  • Marge: Sai Homer, è molto facile criticare! Non è vero?
    Homer: È anche divertente!
  • Te lo do io il cinque! Ma in faccia e con la manina chiusa! (Nelson)
  • Homer [Chiamando il signor Burns al telefono]: Signor Burns, sono Homer J. Simpson, il padre del grande rinunciatario. Volevo soltanto dirle che anche io sono un grande rinunciatario... e mi licenzio! [Fa l'occhiolino al telefono]
    Marge: Homer, il signor Burns non può vederti fare l'occhiolino!
    Homer: Aaaah! [Riattacca subito la cornetta]

Episodio 7, Le due signore Nahasapeemapetilon

Citazioni in ordine temporale.

  • [Sale sul palco] Grazie! Grazie! [strizando gli occhi per vedere cosa c'è scritto sul gobbo] ...Ehi-ehi! Oh, così non lo leggo. No, neanche così... (Krusty)
  • [Quando Apu e Manjula erano bambini le loro famiglie hanno accordato il matrimonio come da tradizione]
    Madre di Apu: Dieci capre e un ventilatore elettrico?! Questa non essere una dote!
    Madre di Manjula: Va bene, ci mettiamo anche una fabbrica tessile. Ma solo perché Manjula è ormai avanti con gli anni...
    Madre di Apu: Allora siamo d'accordo: vostra terza figlia sposerà nostro primo figlio.
  • [A Homer] È mia impressione o tuoi piani implicano sempre orribile ragantela di bugie? (Apu)
  • [Alla casa di riposo]
    Homer: Hello, papi! Sono venuto a passare un po' di tempo con il mio padre preferito!
    Nonno Abe: Fandonie! Sei venuto qui per mettermi in un ospizio!
    Homer: Ci sei già in un ospizio.
    Nonno Abe: Oh, come hai potuto?!
  • Lisa: Ti posso chiedere di quel puntino?[8]
    Madre di Apu: Cosa vorresti sapere?
    Lisa: A che serve esattamente?
    Bart: Con quello ci vedi di più? Cambia colore quando sei incavolata?
  • Quando divento vecchio, Marge, voglio che mi prometti che mi metterai in un ospizio. È come essere un bambino! Solo che sei abbastanza vecchio da apprezzarlo! (Homer)
  • Homer: Che cosa consiglieresti per una grave depressione?
    Boe: Una sbronza seguita da... una sbronza.
    Lenny: Non c'è niente come un depressivo per mandare via la depressione.
  • Apu: Io e Manjula non vediamo noi da più di vent'anni. Due persone non possono innamorarsi a scatola chiusa!
    Boe [mentre legge la rivista "Mail Order Brides" ("Spose per posta")]: Ehi, frena! Frena! Io ci conto invece!
  • Sento sangue che mi bolle, | misurami la febbre. | Ho un febbrone da cavallo. | Ho la febbre come te. (Apu) [canzone]
  • Apu: Tradizione vieta me persino di parlare con donna con cui sto per passare resto di mia vita! Ma dico mondo è diventato pazzo?!
    Homer: No, solo il tuo assurdo paese.
  • Bart: Wow, quanto vorrei avere un elefante.
    Lisa: Ce l'avevi. Si chiamava Zampata. Lo amavi molto.
    Bart: Ah, già.[9]
  • Homer travestito da Ganesh. Sono il Dio Ganesh! Questo matrimonio mi offende! Morirete tutti se non lo impedite!
    [...]
    Indiano tra il pubblico: Tu begin Ganesh. Ganesh by undercan deay ne! (Tu non sei Ganesh! Ganesh è aggraziato!)[10]
    Homer travestito da Ganesh: Smettila di inseguire Ganesh! Provocherai ancor di più la sua collera!
  • Apu: Presto, dimmi... Quali sono tuoi film, libro e piatto preferiti?
    Manjula: Ehm... risposta uguale per tutti e tre: pomodori verdi fritti.[11]
  • Apu: Tu sei chiaramente molto spiritosa e bellissima...
    Manjula: E quando guardo te in occhi io vedo dolce ragazzino che ha venduto me mio primo vero bacio. E piaciuto tanto.
    Apu: Tu pensi che questo matrimonio potrebbe funzionare?
    Manjula: E chi lo sa... Possiamo sempre fare divorzio!
    Apu: Naturalmente. Dio benedica l'America!

Episodio 8, Lisa la scettica

Citazioni in ordine temporale.

  • Non prenderò in giro il ciccione. (Frase alla lavagna)
  • Io volo via sù sù nel mio bellissimo stramitico motoscafo! (Homer)
  • Bart: Ma non abbiamo partecipato a nessuna lotteria!
    Homer: Non importa! Quello che conta, bagarospo, è che abbiamo vinto!
  • [Con entusiasmo]: Accosta papà, andiamo a protestare! Forza! Chi vuole protestare insieme a me? [tutti i suoi familiari fanno gli indifferenti; Lisa delusa] Benissimo, tornerò più tardi... [con entusiasmo] Chi vuole tornare insieme a me? [nessuno risponde; Lisa delusa] Benissimo... (Lisa)
  • Direttore, si ricorda quella volta in cui non vi feci causa per aver trovato uno scorpione nel budino? È giunto il momento di contraccambiare. (Lisa)
  • Skinner [all'interfono]: Attenzione, tutti gli studenti con ottimi voti saranno premiati con una gita a uno scavo archeologico.
    Secchioni: Evviva!
    Skinner: Invece, tutti gli studenti con voti scarsi saranno puniti con una gita a uno scavo archeologico.
  • [Scavando coi picconi]
    Secco Jones: Mi scavo una buca
    Spada e Patata: Mi scavo una buca
    Secco Jones: Ci metto dentro una testa d'uovo
    Spada e Patata: Ci metto dentro una testa d'uovo
    Secco Jones: Poi prendo una miccetta...
    Spada e Patata: Poi prendo una miccetta...
  • [Allo scavo archeologico]
    Ralph: Piretotore Skipper! Tiretapiro Cliccher![12] Ho trovato qualcosa!
    Tutti: Cosa? Che cosa?! [Accorrono tutti]
    Ralph: La punta di una lancia!
    Maestra Hoover: È la punta della tua paletta Ralph. Si è staccata dal manico.
    Ralph: ...e io l'ho trovata!
    Lisa: Va bene ragazzi, si torna al lavoro. Non si sa mai, potremmo anche scoprire un tirannosauro.
    Ralph: Aaaaaaah! [Scappa via]
  • A quanto pare questo qui è morto... per cause sconosciute. [Ride con la sua tipica risata singhiozzante] (Dr Hibbert)
  • Lisa: Forse è un uomo di Neanderthal che fu morso da due pesci feroci.
    Ned Flanders: Devo proprio dire Lisa che ce la stai mettendo tutta per trovare una spiegazione.
    Commissario Winchester: Tutti hanno sentito parlare di angeli, chi ha mai sentito parlare di "uomo di Neandertal"? Che storia è questa!
    Lisa: Potrebbe essere qualsiasi cosa: un mutante creato dalla centrale nucleare!
    Burns: Pinzillacchere! Tutti sanno che i nostri mutanti hanno le pinne! Oh, ho detto troppo forse... Usa il raggio amnesia Smithers!
  • Si tratta di una questione legale molto spinosa. Farò riferimento al caso "Chi lo trova" contro "se lo tiene". (Lionel Hutz)
  • È l'angelo! Guardate l'angelo! È il mio angelo! Non è di nessun altro! Vicino ai rastrelli! (Canzoncina dell'esposizione dell'angelo nel garage di Homer)
Is the angel! See the angel! Is my angel! No one elses'! Next to the rakes
  • Lisa: Papà, non è giusto asserire che questo coso è un angelo. Non ci sono prove!
    Homer: Nessuno lo sta chiamando "angelo", Lisa. Se osservi attentamente noterai che non una sola volta ho usato il termine "angelo".
    Lisa: Che mi dici di quel cartello lì?
    [Si vede un cartello gigante con la scritta "angel"]
    Homer: Errore di battitura.
  • Stephen Jay Gould: Sbalorditivo! Assolutamente sbalorditivo! Una delle specie più singolari che abbia mai visto in tutta la mia prestigiosa carriera! Ora basta parlare del mio lavoro. Cosa volevi mostrarmi Lisa?
    Lisa: Quest'osso proviene dallo scheletro che ho trovato.
    Stephen Jay Gould: Ah già, ho capito: il cosidetto angelo. Naturalmente tutta questa storia è assurda!
    Lisa: Del tutto assurda! Ma nessuno mi crederà finché non riuscirò a provare cosa sia veramente. Potrebbe eseguire un test del DNA?
    Stephen Jay Gould: Certamente! Avrò i risultati pronti per domani.
    Lisa: Ah, la ringrazio di cuore! Ehm... sa che non posso permettermi di pagarla, vero?
    Stephen Jay Gould: Non sono mica diventato uno scienziato per lucro! [Ridacchia] ...quel poco denaro che hai sarà sufficiente.
  • I fatti sono insignificanti! Puoi usare i fatti per dimostrare qualunque cosa che sia vagamente vera! Che ci fai coi fatti?! (Homer)
  • Lisa: Ah, ecco che arriva il dottor Gould. Quali sono i risultati, professore?
    Stephen Jay Gould: Inconcludenti!
    Lisa: Inconcludenti?! Allora perché è arrivato qui tutto trafelato?
    Stephen Jay Gould: ...posso usare la toilette?
  • E così pare che la scienza abbia di nuovo vacillato dinnanzi alle schiaccianti prove religiose! (Reverendo Lovejoy)
  • Lisa: Quei cretini mi fanno diventare furibonda!
    Marge: Può anche darsi, ma ti pregherei di non chiamarli cretini!
    Lisa: Ma sono cretini! Quale adulto può credere negli angeli?
    Marge: Beh... tua madre, per esempio.
    Lisa: Tu? Ma tu sei una persona intelligente, mammina!
    Marge: La vita non può limitarsi a solo quello che vediamo, Lisa. Tutti hanno bisogno di credere in qualcosa.
    Lisa: Non dico di non aver un lato spirituale. È solo che mi resta difficile credere che c'è un angelo morto appeso in garage!
    Marge: Mh, la mia povera Lisa, se non puoi abbandonarti alla fede di tanto in tanto... Be', mi dispiace per te.
    Lisa: Ah, non dispiacerti per me, ma'. È a me che dispiace per te.
  • [Al programma televisivo "Linea sagace"]
    Kent: Lisa Simpson, come può rimanere così scettica nonostante quel coso assomigli a un angelo?
    Lisa: Credo che si tratti di pura fantasia. Allora perché non credere negli unicorni, nei mostri marini o negli gnomi?
    Kent: Sono un mucchio di baggianate Lisa! Tutti sanno che gli gnomi sono estinti!
    Lisa: Ascolti, o si accetta alla scienza e si accetta la realtà oppure si può credere negli angeli e vivere in mondo infantile di fantasia.
    [Alla taverna di Boe]
    Boe: La scienza! Cosa ha mai fatto per noi la scienza?! Spegniti! [Il televisore si spegne]
    Ned Flanders: La scienza è come un chiacchierone che ti rovina un film raccontandoti la fine! Be', io dico che ci sono cose che noi non vogliamo sapere! Cose importanti!
  • Oh, no, sono paralizzato! Spero che la scienza medica possa guarirmi! (Boe)
  • Homer [disperato]: Adesso che diavolo faremo con diecimila posa ceneri a forma d'angelo?
    Bart: Posso darmi al fumo.
    Homer [minaccioso]: Ti conviene farlo!
  • Reverendo Lovejoy: Secondo me Lisa Simpson ha trovato una cosa che la scienza non poteva spiegare e così l'ha distrutta!
    Commissario Winchester: È una prova sufficiente per me. Arrestate la guagliona!
  • Riguardo la scienza contro la religione emetto un'ordinanza restrittiva: la religione deve tenersi a duecento metri di distanza dalla scienza. [Batte il martelletto] (Giudice Snyder)
  • La fine giungerà al tramonto. (Iscrizione sull'angelo)
The end will come at sundown
  • Ho talmente paura che non riesco a farmela sotto! (Ralph)
  • Ned Flanders: Lo sa, reverendo, questo avvertimento del giorno del giudizio mi fa attorcigliare le budella.
    Reverendo Lovejoy: Ah, sta tranquillo, Ned. [Drammatico] Ma abbiate anche paura! Una paura tremenda perché il giorno del giudizio sta per calarsi su di noi!
  • Chierico: Vostra santità, ci è giunta una notizia dall'America. Pare che un angelo abbia predetto l'Apocalisse.
    Papa [immerso nella lettura de La Stampa]: Tieni d'occhio la cosa.
  • Bart: Perché siamo tutti in ghingheri? Andiamo in un ristorante francese?
    Marge: Be', possiamo dire che andremo nel migliore ristorante di tutto l'universo.
    Bart: Allora non è un ristorante francese.
  • Marge, non lasciare la presa, qualunque cosa accada! Se ti vogliono in paradiso dovranno beccarsi a che me! (Homer)
  • Smithers: Signore, riguardo a quel... quel bacio... io... Spero comprenda che era solo un segno del rispetto che ho per lei.
    Burns: Oh, sì, certamente... Sì... [Lo guarda stranito]

Episodio 9, La donna immobile

Citazioni in ordine temporale.

  • Non esiste nessun dio romano di nome "Petobus". (Frase alla lavagna)
  • [Sdraiato sul divano sorseggiando una birra]
    Homer: Ah... quanto mi piace spaparapacchiarmi il sabato!
    Marge: È mercoledì, Homer.
    Homer: Ah, il lavoro! [Corre via, si sente la porta sbattere e l'auto sgommare]
    [La scena precedente si ripropone: Homer sul divano con una ciotola di pop corn]
    Homer: Ah... il vero sabato mi fa impazzire! È così...così rilassante. Non come quel sabato fasullo che mi ha fatto quasi licenziare!
  • Marge: Sai Homer, comincio a rendermi conto che la vita è molto breve.
    Homer [preoccupato]: Davvero?
    Marge: Dobbiamo vivere in pieno il tempo che abbiamo.
    Homer [sempre più preoccupato]: Davvero?
    Marge: Altrimenti rischiamo di svegliarci una mattina e renderci conto di aver sprecato tutta la nostra vita.
    Homer: Ahh, ti riferisci a quello! [Ride]
  • Provare è il primo passo verso il fallimento. (Homer)
  • Quando dovevo imparare la Magna Carta inventai una canzoncina: [canticchia] Nel 1215 a Runnyemede | i nobili e il re | si accordarono doodhoda de! (Lisa)
  • Homer: Anche se non hai successo nel campo degli affari sei sempre la migliore moglie e madre di tutto il mondo.
    Marge [offesa]: Ah, è così che mi vedete: una casalinga smidollata cucina patate che non può competere nel mondo reale?!
  • [A Ned] Non essere frettoloso, la rivista "Come comprare una casa" dice che bisogna vederla dentro, prima di acquistarla. (Maude Flanders)
  • [Parlando di Marge] "Obelisco di capelli" Simpson ha venduto la sua prima casa! (Lionel Hutz)
  • Non sono ciccione, è solo una disfunzione! (Homer)
  • Camera rossa. Camera rossa. Da quella parte.[13] (Todd)
  • [Alla radio della polizia] Qui Winchester, segnalo un codice 3,18: aver svegliato un agente di polizia! (Commissario Winchster)

Episodio 10, Miracolo su Evergreen Terrace

Citazioni in ordine temporale.

  • Il naso della renna di Babbo Natale non era rosso per colpa dell'alcol. (Frase alla lavagna)
  • Abra cadabra, mucus caculus! I mie poteri paranormali dicono che riceverai un pullover fatto a mano di colore giallo. (Bart)
  • Caro Babbo Natale, se mi porti un sacco di bella roba ti prometto che farò il bravo bambino da ora fino a quando mi sveglierò. Amen. (Bart) [voto]
  • Winchester: Dunque, che aspetto aveva questo ladro di Natale?
    Bart: Be', aveva un occhio di vetro, una gamba di legno e una gran cicatrice sulla guancia.
    Winchester: Qualche segno particolare?
    Bart: Uncini al posto delle mani. Oh, e indossava una casacca a righe da galeotto e portava sulle spalle un gran sacco con sopra il segno del dollaro.
    Lou: Il classico ladro.
  • Ehi, da quando in qua il Natale significa solo regali? Ci stiamo dimenticando il vero significato di questa giorno: la nascita di Babbo Natale! (Bart)
  • [Ballando sotto le note di Jingle Bell Rock con gli altri vecchietti della casa di riposo] È passato il rappresentante farmaceutico e ci ha iniettato l'allegria natalizia. (Nonno Abe)
  • Oggi mentre voi vi gustate il vostro dolce, dolce tacchino della festa io mi auguro che vi vada di traverso, almeno un pezzettino. (Kent Brockman)
  • Telespalla Mel: Si vive una volta sola!
    Apu: Ehi, parla per te!
  • Bart: Per sbaglio ho incendiato l'albero e tutti i regali. Sono molto dispiaciuto.
    Lisa: Stavolta ti strozzo! [Lo assale per strozzarlo]
    Homer: Lisa, no! ...hai le mani troppo fiacche! [E continua a strozzarlo lui]
  • [A Lisa] Ora gira il banco e smettila di imparare! (Maestra Hoover)

Episodio 12, Bart giostraio

Citazioni in ordine temporale.

  • Marge: Allora niente lavoretti, niente paghetta.
    Lisa: Ok. Tanto vitto e alloggio sono gratis.
    Bart: E Babbo Natale provvede al resto.
  • Per tutto il petrolio che mi scorre nelle vene! (Ricco texano)
  • Winchester [Cercando di estorcere la tangente]: Mi duole proprio farvi chiudere, ma forse potremmo trovare un piccolo compromesso liquido...
    Homer: Capisco, ehm...
    Bart: Ehi... papà, credo che lui voglia...
    Homer: Non ora figliolo, papà sta conversando con un poliziotto.
    Winchester: Mettiamola in questo modo, sto cercando un certo "Quattrini", avete visto per caso uno di nome "Quattrini"?
    Homer: No... Lui è Bart [Indicando Bart]
    Winchester: Ascolta attentamente e guardami ammiccare mentre parlo, ok?
    Homer: Ok.
    Winchester: Il signore che sto cercando realmente, ammicco, è il signor "Tangente", ammicco, ammicco... [Ammicca strizzando l'occhio]
    Homer: Questo è il lancio degli anelli.
    Winchester: E va bene, basta! Questo banco viene sequestrato.
  • Winchester: Certo, ti aiuteremo...basta aspettare che arrivi il detective Chissenefrega!
    Homer [si siede]: Oh, grazie di cuore.
    Lisa: Papà!
    Homer: Tesoro, papino sta aspettando il detective.

Episodio 13, La gioia della setta

Citazioni in ordine temporale.

  • Sparare palle di vernice non è una forma d'arte. (Frase alla lavagna)
  • Aeroporto internazionale di Springfield. Nessun incidente da martedì. (Insegna) [intanto si vede un aereo che si schianta al suolo]
Springfield International Airport. No crashes since tuesday.
  • [All'unica libreria dell'aeroporto internazionale di Springfield: "Just Crichton and King Books" ("Solo libri di Crichton e King")]
    Uomo Talpa: Avete qualcosa di Robert Ludlum?
    Commesso [truce]: Fuori!
  • [Secco, Patata e Spada sono all'aeroporto a rubare il contenuto delle valigie]
    Patata: Ho beccato solo un mucchio di uova di pasqua psichedeliche. [sono uova Fabergé, ma non sapendolo le scaglia per terra]
    Spada: Bleah! Un altro fegato da trapianto!
    [Spada spinge via il fegato che scivola ai piedi di Barney seduto al bar. Barney abbassa lo sguardo]
    Barney: Oh, no! Ancora! Stavolta non te la squagli mica tanto facilmente, bello mio! [si mette il fegato sotto la maglietta]
  • Movimentariana: Questo weekend terremo un week end gratuito alla nostra comunità.
    Homer: Quanto costa questo week end?
    Movimentariano: È gratuito.
    Homer: E quando si terrà questo week end?
    Movimentariano: Sarà questo week end.
    Homer: Ah-ah. E quant'è che costa?
    Movimentariano: Ehm, è gratuito.
    Homer: Capisco. E quand'è?
    Movimentariano: Questo week end.
    Homer: E quanti soldi volete per questo week end gratuito?
  • Lisa: Attento pa', tu sei un tipo molto suggestionabile.
    Homer [con aria ebete]: Sì. Sono un tipo molto suggestionabile.
  • Movimentariana: E quando il veicolo galattico sarà completato lui [il leader] ci condurrà nella nuova dimora: Beatitonia!
    Movimentariano: Perché non vieni con noi al centro accoglienza a parlare del leader?
    Homer: C'è la birra là?
    Movimentariano: La birra non è permessa.
    Homer: Homer non funzionare bene senza birra là.
    Movimentariana: Preferisci la birra o un appagamento totale e completo.
    Homer: Che tipo di birra?
  • Una volta raccolto denaro a sufficienza per il carburante, il nostro leader spalancherà le porte della stalla proibita dove saliremo a bordo del veicolo intergalattico. Poi inizieremo la nostra nuova vita su Beatitonia. (Narratore) [in un filmato movimentariano]
  • Quando ti arrenderai ai movimentariani avrai una vita perfetta in amorevole serenità. Ma non è una garanzia. (Narratore) [in un filmato movimentariano]
  • Il leader zè perfeto! (Carl) [dopo il lavaggio del cervello movimentariano]
  • Sei libero di andartene quanto vuoi. (Movimentariano) [leit motif movimentariano]
  • [Dopo aver visto sei ore di filmato movimentariano]
    Homer: Ma, ma... Cosa? Questo film mi ha confuso. Allora lo sbirro sapeva che il Ministero degli Interni gli aveva teso una trappola?
    Movimentariano: Ma cosa stai dicendo? Non c'era niente di tutto questo.
    Homer: Be', vedi, quando mi annoio mi invento un film tutto mio. La mia durata di attenzione è brevissima.
    Movimentariana: Ma il nostro discorso è molto semplice... [intanto Homer è uscito per inseguire un uccellino]
    Homer: De-hi-hi-ho, un uccello!
  • Boe: E la tua puzza mi fa lacrimare gli occhi!
    Homer: Aspetta un momento, Boe! [si annusa l'ascella] Oh, errore mio.
  • Il leader è buono! Il leader è grande! Arrendiamo la nostra volontà in quest'istante! (Cittadini) [recitando in coro la salmodia movimentariana]
  • Homer: Mi sono unito ai movimentariani e così anche tutti voi.
    Marge: Noi cosa?!
    Homer: Non ho dovuto far altro che dar loro tutti i nostri risparmi, l'atto di proprietà della casa, e l'impegno di lavorare per loro per tre miliardi di anni.
    Marge: Non posso condividere tutto questo, Homer!
    Homer: Marge, quando mi unisco a una setta clandestina mi aspetto un minimo sostegno dalla mia famiglia!
    Lisa: Papà, hai subito qualche lavaggio del cervello?
    Homer: Ma quale lavaggio del cervello? ...Uccidere la bimba. Uccidere la bimba.
    Marge: Homer!
    Homer: Eh, cosa? Che cosa ho detto?
    Bart: Chiesa, setta, setta, chiesa. Ci romperemo da un'altra parte la domenica. Sempre il solito tran-tran.
  • Springfield è stata invasa da una setta strana e quasi certamente malvagia che si fa chiamare Movimentariani. In cambio della vostra casa e del vostro denaro il leader di questa setta afferma che porterà i suoi seguaci sul pianeta Beatitonia con la sua nave spaziale. Perdonate la mia risata redazionale... [ride] ma... [gli viene passato un biglietto] Signore e signori, ho appena appreso di un cambiamento nella gestione di questo network. Benvenuti Movimentariani, continuate a migliorare la nostra vita! Io ti amo, leader perfetto e nuovo presidente della KBBO Broadcasting! (Kent Brockman)
  • [Parlando dei Movimentariani] Questa cosiddetta nuova religione non è un altro che una marea di riti bizzarri e salmodie escogitati per estorcere denaro agli ingenui! Procediamo alla preghiera del Signore quaranta volte. Ma prima passerà il piatto della colletta. (Reverendo Lovejoy)
  • Quando ci sposammo mi promettesti che non avrei più lavorato nei campi! (Marge) [a Homer]
  • Burns: Smithers, come mai non ho sentito parlare di questo leader? È ricco e perfido quanto me ma pare sia esentato dalle tasse.
    Smithers: Signore, con la nostra contabilità creativa e le nostre scappatoie paghiamo solo tre dollari l'anno.
    Burns: Hai ragione! Ci stanno gabbando!
  • Burns: Tu mi vedi come un Dio, giusto Smithers?
    Smithers: Assolutamente, signore!
    Burns: Ti inginocchieresti davanti a me?
    Smithers: Altroché!
    Burns: Bene, allora fonderò una mia religione con un suo simbolo. Useremo questo Kappa speciale. [mostra il disegno della "K" dei cereali Kellogg]
    Smithers: Credo che sia già il marchio di un cereale.
    Burns: E la gente lo adora?
    Smithers: In un certo senso.
    Burns: Bene, allora che ne dici di questo? [mostra il disegno delle orecchie di Topolino]
  • [Alla scuola movimentariana]
    Edna: Da dove provengono i lampi e i fulmini? [Bart alza la mano] Sì, Bart.
    Bart: Dal leader, signora.
    Edna: Bravo, Bart. E chi ha inventato l'alfabeto Morse?
    Bart: Oh, questa la sapevo... il... il leader?
    Edna: Giusto di nuovo.
  • Noi con lui, | lui per noi. | siamo tutti figli suoi. (Pupazzo movimentariano) [cantando ai bambini dell'asilo]
  • Marge: Io da questo posto me ne vado, ti conviene farti da parte.
    Jeremy: Signora, la gente è libera di andare dove vuole.
    [Viene mostrato il confine del quartier generale movimentariano: un campo minato con filo spinato, cani da guardia, fossati con coccodrilli e un Rover de Il prigioniero]
  • Marge: Ora, come faremo a recuperare il mio Homer?
    Willie: Per cinquanta dollari li rapirò, per cento li de-programmerò e per cinquecento li scannerò!
    Marge: No, no, no! Solo le prime due!
    Willie: Mi', lo scannamento gratis te lo do!
  • [Dopo che la famiglia Simpson è stata rapita]
    Movimentariano: Degli estranei hanno rubato alcuni oggetti. Dobbiamo rispondere con la nostra arma più micidiale...
    Movimentariana: ...gli avvocati!
    [Si vedono orde di avvocati partire sui "Lawyer Truck" ("camion degli avvocati")]
  • [Homer è stato plagiato dai Movimentariani ad adorare il Leader. Il Reverendo Lovejoy tenta di corromperlo con della Birra]
    Homer: Mmm... birra...
    Marge: Ne vuoi un bel boccale schiumoso, Homer?
    Cervello di Homer: No, devi resistere!
    Stomaco di Homer: Dai, cedi... birra... birra... birra!
    Piedi di Homer: Queste scarpe di cotone e poliestere sono comodissime!
  • Boe: È ora di tornare al buon vecchio vudù. [preme una piccola bottiglia di Duff su una bambola vudù con le fattezze di Barney]
    Barney: Uoh! Mi serve un drink!
  • Homer: Pensa, mi sono rivolto a una setta per avere la felicità spensierata quando invece avevo la birra a portata di mano!
    Marge: Mh-mh.
    Homer: ...e avevo te, Marge... Che mi porti la birra.
  • Lisa: È bello pensare ancora con la propria testa.
    Bart: Puoi dirlo forte, sorella.
    Annunciatore televisivo: Questo programma è della Fox.
    Famiglia Simpson [in coro, con aria assente]: Questo programma è della Fox.

Episodio 14, Il pulmino per bambini

Citazioni in ordine temporale.

  • [Dio] È il mio personaggio immaginario preferito! (Homer)
  • [Al telefono] Io non posso venire, signor Smithers...ho il vaiolo. [Dall'altro capo della cornetta Smithers ribatte.] Be', a casa mia non è stato ancora debellato! (Homer)
  • [A Ralph] Se ti sanguina il naso vuol dire che ti sei scaccolato troppo! ...oppure troppo poco! (Winchester)
  • Vai banana! (Ralph)
  • [Mentre annega] Che diavolo! Viva i Led Zeppelin! (Otto Disk)
  • [A Milhouse] Qui non c'è nessun mostro! Strizza chiappe! Strizza chiappe! (Nelson Muntz)
  • [Su un isola deserta] Ho talmente fame che mangerei alla mensa scolastica! (Sherry o Terry)
  • [Leggendo il libro "Internet per deficienti – edizione Rimedio"] Uh, adesso c'è internet anche su computer! (Homer)
  • Marge: Homer, c'è Bill Gates!
    Homer: Bill Gates? Il plurimiliardario secchione di computer? Quel Bill Gates? Presto, Marge, nasconditi. Non voglio che questa sembri un'operazione da due soldi.
    Bill Gates: Signor Simpson?
    Homer: Lei non sembra poi così ricco.
    Bill Gates: Non badi al taglio di capelli sono scandalosamente ricco.
    Homer [sottovoce]: Fatti una risata. Guarda che caschetto, Marge.
    Bill Gates: Il suo internet è stato portato alla mia attenzione ma non riesco a capire cosa faccia esattamente questo "CompuGlobalInterMegaNet". Perciò piuttosto che rischiare di competere con lei ho deciso di rilevare la sua azienda.
    Homer [sottovoce]: Ci siamo Marge. Ho messo anima e corpo in quest'impresa e ora finalmente ne sarò ripagato. Siamo ricchi. Più ricchi degli astronauti Margina mia.
    Marge [sottovoce]: Homer, silenzio. Mandi a monte tutto.
    Homer: Accetto con estrema riluttanza la sua proposta.
    Bill Gates: Lo sapevo. È quello che fann tutti. Ragazzi, rilevatela subito.
    [I suoi scagnozzi spaccano la cancelleria e l'arredamento da ufficio che Homer ha messo in sala da pranzo]
    Homer: Ma che diavolo succede qui?
    Bill Gates: Non crederà mica che mi sia arricchito firmando assegni! [Risata malefica.]
  • [Mentre è inseguito] Non ce la faccio più, continuate voi... portandomi in braccio. (Milhouse)
  • Così i fanciulli impararono ad agire come società e in seguito furono salvati da... diciamo pure... Boh! (Voce narrante fuori campo)

Episodio 15, L'ultima tentazione di Krusty

  • Il dolore non è un detergente. (Frase alla lavagna)
  • [Quando deve sostituire Krusty]
    Ehi, ehi... sono Kent Brockman, il vero clown. La notizia del giorno: sembra che uno sprovveduto abbia gettato da un palazzo il suo orologio. Fra poco vi diremo il perché. (Kent Brockman)
  • Bart [dopo aver trovato Krusty ubriaco nel giardino dei Flanders ed averlo portato in camera sua]: Ehi... che alituccio mefitico... che hai bevuto, benzina?...
    Krusty: Sì... SI... ho bevuto benzina!... MAMMA!
  • [Entrando nel bagno vede Krusty nella vasca] Oh, scusa, figlio. Non sapevo che tu, Jay Leno e una scimmia steste facendo il bagno a un clown. (Homer)

Episodio 16, Imbroglio imbrogliato

  • Quante storie, tu hai una moglie e io i foruncoli, chissenefrega! (Boe Syzslak)
  • Vai banana! (Ralph)
  • Devo uccidere Boe, wiiii. Devo uccidere Boe, wiiii. (Homer)

Episodio 17, Lisa la Simpson

Citazioni in ordine temporale.

  • Lisa: Non può essere solo una giornata storta, sento che sto rimbambendo di minuto in minuto!
    Nonno: Non è certo una novità! Alla tua età tutti i Simpson cominciano a perdere l'intelligenza!
    Lisa: Ma che stai dicendo, nonno?
    Nonno: Ora te lo dimostro. Seguimi.
    [In soffita gli mostra i ricordi scolastici di Homer]
    Lisa: Wow! Papà era bravo in ortografia?!
    Nonno: Una volta tuo padre era intelligente come una scimmia. Poi la sua mente cominciò a impigrirsi ed ora è stupido come uno scimpanzé!
    Lisa: Nonno!
    Nonno: Eh, lo sono anch'io! E tuo fratello è sulla buona strada. Guarda i compiti di Bart: quando aveva la tua età era intelligente come uno scimpanzé!
    Lisa: Appena due anni fa?!
    Nonno: Proprio così. Però poi si sono attivati i geni Simpson.
  • Caro diario, le mie terribili paure hanno trovato conferma. Ho raggiunto il mio apice mentale alla tenera età di otto anni. Cosa sarà la mia vita dopo essere scesa nella mediocrità? Ralph sembra piuttosto felice. Forse dovrei arrendermi adesso e adeguarmi a un felice stupore insensato. (Lisa)
  • [Lisa immagina la sua vita da adulta stupida]
    Lisa: Buoni bambini, mamma sta guardando le sue telenovelas!
    Ralph: Ciao tesoro, sono tuo marito: Ralph!
    Lisa: Ciao mio dolce angelo, puoi darmi un passaggio in negozio? Vorrei noleggiare qualche videocassetta. [Non riesce ad alzarsi dall'amaca] Wisley, prendi il piede di porco di mamma?
  • Caro diario, non ci vorrà molto prima che il mio cervello si sciolga in una morbida poltiglia simpsoniana. Presto l'arte e la letteratura che io adoro saranno rimpiazzati dalla radio e da volgari paraschizzi di gomma. È ora di dare al mio cervello la sua ultima cena. (Lisa)
  • [Ad un concerto di violino elettrico]
    Spettatore: Aww, sembra che stia picchiando un bambino con un gatto malato!
    Lisa: Deve ascoltare le note che non sta suonando!
    Spettatore: Ah. Quello posso farlo a casa.
  • Per motivi aldilà del mio controllo presto diventerò svanita, pigrona e ritardata perciò prima che questo avvenga vorrei condividere con voi alcune cose che per me hanno significato molto per me. [...] Vi prego, non privatevi di libri meravigliosi come Il buio oltre la siepe, Harriet la spia[14] e Yertle la tartaruga, forse il libro più bello mai scritto sull'accatastamento delle tartarughe. La bellezza è intorno a noi e non solo nei concorsi di miss o nei centri di estetica. Potete trovarla nel vortice delle galassie e al centro di un girasole. [...] Perciò vi prego, non prendete per scontato il vostro cervello, esso sarà sempre il vostro migliore amico! (Lisa)
  • Marge: Tuo padre ha una grossa sorpresa per te.
    Lisa: Mi avete adottato?
    Marge: Meglio, vieni a vedere!
    Homer: Lisa, sono io, papà, papà tuo! Ho radunato tutti i Simpson di tre città e ti posso comprovare che non c'è nulla di storto nei geni Simpson! Questo è tuo prozio Ceth. Avanti Ceth, dille cosa fai.
    Ceth Simpson: Gestisco un'azienda di gamberetti senza alcun successo.
    Homer: Ah. Ma...la gestisci tu, vero?
    Ceth Simpson: Ah, sì.
    Homer: Ok...Ehm, questo è tuo cugino di secondo grado: Stanley.
    Stanley Simpson: Sparo agli uccelli all'aeroporto.
    Homer: Tutti odiano gli uccelli, giusto? Ehm, tu sembri uno di successo!
    Parente Simpson #1: Grazie, alle feste recito la parte del miliardario! ...Almeno mi piacerebbe farlo...
    Bart: Forse ti saresti dovuto informare prima, eh, Homer?
    Homer: E tu invece?
    Parente Simpson #2: Eh, signore, mi faccio investire dalle macchine e poi faccio causa.
    Parente Simpson #3: Chiedo elemosina alle celebrità.
    Parente Simpson #4: Sono uno spione nelle carceri.
    Parente Simpson #5: Banditore in una banda fischia nei fiaschi. [???]
    Parente Simpson #6: Mi fanno male le gambe.
    Homer: Lisa ha ragione! Non siamo altro che un mucchio di perdenti!
    [...]
    Marge: Aspetta un momento! Homer, non l'hai chiesto a tutti! E le donne?
    Homer: E va bene, va bene. Lei che cosa fa, dottoressa Simpson?
    Lisa: Dottoressa?!
    Dottoressa Simpson: Proprio così. Sono primario al reparto Complicazioni dell'ospedale di State Freschi Fratelli.
    Lisa: Significa che ha fatto l'università!
    Architetto Simpson: È necessario per diventare architetto.
    Avvocato Simpson: O un legale pro-ambiente.
    Venditrice Simpson: O un coordinatore regionale di vendite del terzo più grande distributore di letti a castello e a rotelle.
    Marge: Oh, hai sentito Lisa?
    Lisa: Allora tutte le donne Simpson riescono bene!
    Dottoressa Simpson: È così. Il gene Simpson difettoso è nel cromosoma Y. Solo gli uomini ne sono affetti.
  • Lisa: Oh, papà, non sono mai stata così felice di essere tua figlia!
    Homer: Ricorda, non c'è niente che possa impedirti di essere un Simpson e avere successo!
    Marge: ...a meno che tu non sia un uomo.
    Bart: Aspetta un momento, questo significa che io sarò un fallimento?
    Homer: Sì bagarospo. Un fallimento spettacolare, vedrai!

Episodio 18, Il Winchesterino

  • Non mi è stato detto di fare questo. (Frase alla lavagna)
  • Lì è dove ho visto lo gnomo. Mi ha detto di bruciare tante cose! (Ralph)
  • [Nel penitenziario abbandonato, davanti alla sedia elettrica]
    Bart: Oh mamma, la sedia elettrica! Senti questo odore Ralph? Questo è l'odore della giustizia!
    Ralph: Già, odore di hot dog!

Episodio 19, Marinaio Homer

Citazioni in ordine temporale.

  • Le mie chiappe non sono degne di un sito internet. [Solo nel doppiaggio italiano:] W-w-w! (Frase alla lavagna)
  • [Parodia de Il pianeta delle scimmie in un sogno di Homer] Homer Simpson! Sei accusato di aver divorato metà della popolazione del pianeta delle ciambelle! (Ciambella gigante)
  • [C'è un incendio alla centrale nucleare]
    Smithers: Signore, ecco il problema. Un idiota ha gettato questa [ciambella] nel nocciolo del reattore.
    Homer: Mitica!
    Burns: Tu hai fatto questo?! Come hai potuto essere così irresponsabile?!
    Homer: È il mio primo giorno!
    Burns: Non ti ho mai visto prima. Forse è davvero il tuo primo giorno. Molto bene, va pure.
    Smithers: Aah, signore, quello è Homer Simpson, lavora qui da 10 anni!
    Burns: Ah, sul serio? Come mai hai creduto di potermi mentire?
    Homer: È il mio primo giorno!
    Burns: Ah, perché non l'hai detto prima?! ...Uah! Sei licenziato all'istante!
  • Alba, Giacarta. Gli orgogliosi uomini e donne della marina lottano per la libertà. Ma tu sei a Lubbock nel Texas a smacchiare un monumento! Fai parte della riserva navale, la diciassettesima linea di difesa americana tra la guardia nazionale del Mississipi e la Lega donne votanti! Dopo il guard dovrai lavorare solo un week end al mese e la maggior parte del tempo, sarai sbronzo come una spugna! (Spot pubblcitario della Marina militare)
  • Homer: Sai, Lisa, ho preso molto da questo paese, forse è il momento di restituire qualcosa, sai?
    Lisa: Stai penasndo di arruolarti nella riserva navale?
    Homer: Saresti fiera di me?
    Lisa: Eeeh, insomma...
    Homer: Allora lo farò!
  • La riserva navale. Non è solo un lavoro... È un lavoro davvero facile! (Insegna)
The naval reserve. It's not just a job... It's a really easy job.
  • Impiegato della Marina militare: Compili questo modulo ed entrerà a far parte della riserva.
    Homer: C'è una domanda con un fregio sopra.
    Impiegato della Marina militare: Dopo un recente decreto presidenziale non è più permesso porre quella specifica domanda.[15]
    Homer: Credo di poterla intraleggere. "Sei un omosessua..."
    Impiegato della Marina militare: Per l'amor di Dio! Non risponda a quella domanda! Potrei andare in galera!
    Homer: Ma io non sono...
    Impiegato della Marina militare: Non sto ascoltando! [Si tappa le orecchie e canticchia] La la la la la!
  • Homer: Mi sono arruolato nella riserva navale!
    Barney: Non permetterò mai e poi mai che succeda qualcosa al mio migliore amico. Mi arruolerò anch'io!
    Boe: E io non permetterò che succeda qualcosa ai miei due migliori clienti. Mi arruolerò anch'io!
    Apu: Sebbene mia religione metta dei severi paletti perch? non si faccia servizio militare... Che mi importa? Vengo anch'io!
    Tutti [in coro alzando i boccali di birra]: Salute!
    Homer: Stramitico! Grazie, ragazzi! È proprio come nel film Il cacciatore!
    Boe: Il cacciatore? Ehm, a proposito...
    [Boe va sul retro dove Krusty e Skinner sono i circondati da viet cong come nella scena della tortura della roulette russa del film citato]
    Viet cong: Didi mah! Didi mah!
    Boe: Spacente ragazzi, questo locale chiuderà per un po'. Scusate.
  • Bart: Ehi, Homer, portami un siluro!
    Homer: No!
    Bart: Ma Flanders ha regalato dei siluri ai suoi figli!
    Homer: Ah, è così, eh? Gli faccio vedere io! Ti porterò un'arma con un potere distruttivo inimmaginabile!
    Marge: Homer!
    Homer: Ma soltanto se farai il bravo! [Sussurrando a Bart] ...anche se non lo farai.
  • Ufficiale: Va bene, brutti vermi succhia pollice, mettiamo in chiaro una cosa: le vostre mammine qui non ci sono!
    Barney: La mia sì.
    Mamma di Barney [in divisa da ufficiale della marina]: Buurp!
  • Neanche per sogno, i miei capelli fanno di me quello che sono! [...] Ah, sono calvo! [Al taglio dei capelli dopo essersi arruolato tra i riservisti della Marina] (Homer)
  • Homer: Ecco un perfetto nodo margherita!
    Ufficiale: Bene, Simpson. Ma la prossima volta lega l'altro capo alla nave!
  • Milhouse: Ehi, Bart. Guarda il mio nuovo orecchino. Mitico, eh?
    Bart: Milhouse, anche mia madre porta gli orecchini. E tu la trovi mitica?
    Milhouse: No, io la trovo una bomba! Scusa, mi è proprio scappata...
  • Bart: Se potete fate tutti come Bartman! Uh! | Sculettate a destra e manca come Bartman! Come Bartman! Yeah!
    Ralph: Fa tanto 1991.[16]
  • Skinner: Giovanotto, il codice sulla divisa scolastica proibisce di portare orecchini a meno che... [Sfoglia il regolamento] non si sia di estrazione zingaresca.
    Milhouse: Io sono uno zingaro...
    Skinner: Oh, davvero? Dimostralo!
    Milhouse: Eh... Voglio succhiare il tuo sangue!
    Skinner [scuotendo la testa]: Ah-ah-ah. Quello è un vampiro. Ma... [Sfoglia il regolamento] ci rientrano anche loro. Continua pure.
  • Sala dei veterani delle guerre impopolari. (Minimo due racconti di guerra) (Insegna)
Veterans of unpopular wars hall. (Two war-story minimum)
  • Veterano con la benda: Ho perduto quest'occhio ad Haiti. Stavo bevendo un Mai Tai e ho dimenticato di togliere l'ombrellino.
    Nonno Abe: Questa non è una storia di guerra! Ve la racconto io una storia di guerra! Mi trovavo sul PT 109[17] con John Kennedy. Fui il primo che riuscì a scoprire il suo terribile segreto!
    [Flashback]
    John Fitzgerald Kennedy: Ich bin ein Berliner.[18]
    Abe da giovane: È un nazista, prendetelo!
  • Quando la gente viene da me e dice "Ehi, piccoletto!" e mi picchia sulla testa con un beretto non è divertente, fa male! (Bob Denver come Gilligan in L'isola di Gilligan)
  • Dentro e fuori piercing alle orecchie. Se pende noi ci metteremo un buco. (Insegna)
In 'N' Out Ear Piercing. If it dangles, we'll punch a hole in it.
  • Raphael: Salve ragazzo, posso aiutarti?
    Bart: Vorrei farmi bucare l'orecchio.
    Raphael: Be', facciamo presto, ragazzo. Fra cinque minuti questo locale diventerà una caffetteria di lusso.
    [Bart esce dal negozio con un orecchino e un caffè di Starbucks. Mentre il campo si allarga si vede che tutti i negozi del centro commerciale sono diventati caffetterie Starbucks]
  • [Commentando l'orecchino di Bart] Un orecchino. Che gesto di ribellione in modo conformista. (Lisa)
  • [Con l'orecchino incastrato nella maglietta] Mi fa male il collo e l'orecchio. Ho due "ahi ahi"! (Ralph)
  • Ufficiale: Il prossimo week end avremo i nostri annuali giochi di guerra. Ora, Simpson, visto che da anni sei un esperto tecnico nucleare, ti imbarcheremo su un sottomarino nucleare.
    Homer: "Nuculare", si pronuncia "nuculare". (Homer)
  • [Homer sta per partire sul sottomarino nucleare]
    Marge: Sicuro che te la cavi?
    Homer: Abbiamo l'ordine di non sparare a nessuno tranne che a Greenpeace.
  • Ufficiale: Attenzione sul ponte, il capitano Tennille desidera farvi un discorso.
    Capitano Tennille [si schiarisce la gola]: Sono un uomo di poche parole. [pausa] Ci sono domande?
    Homer: Ehm, la poppa è davvero quello che penso io?
    Capitano Tennille: Ahahah! Mi piace la tua allusione!
    Homer: Quale allusione?
    Capitano Tennille: Ehahahah! Promuova quell'uomo!
- Attention on deck! Captain Tennille wishes to address you.
– I'm a man of few words. Any questions?
– Uh, is the poop deck really what I think it is?
– I like the cut of your jib.
– What's a jib?
– Promote that man.
  • La marina ha un forte senso della tradizione. Ogni qualvolta una nave americana lascia il porto l'equipaggio canta questa antica canzone marinaresca. [Parte In the Navy dei Village People] (Capitano Tennille)
  • Capitano Tennille: Simpson, sei come il figlio che non ho mai avuto.
    Homer: E lei è come il padre a cui non faccio mai visita.
  • Capitano Tennille: Simpson, mentre sono via assumi tu il comando!
    Homer: Io?
    Marinaia: Lui?!
    Capitano Tennille: Sì, forse sarà l'acqua salta che mi scorre nelle vene o le bollicine di nitrogeno nel mio cervello, ma una cosa è certa: mi sei simpatico.
  • Homer: Rapporto danni, signor Boe.
    Boe: Sonar fuori uso, timone fuori uso, radio fuori uso...
    Homer: Basta col fuori uso. Cos'è in uso?
    Boe: Grattachecca al caffè e Leonardo DiCaprio.
    Homer: Sì, è carino anche se troppo pupetto.
- Damage report, Mr. Moe.
– Sonar, out. Navigation, out. Radio, out.
– Enough of what's out. What's in?
– Ice-blended mocha drinks and David Schwimmer.
– Yes, he is handsome in an ugly sort of way.
  • [Sul sottomarino nucleare]
    Homer: Signor Sulu, virare a sinistra!
    Hikaru Sulu: Sì, signore. Rotta per il pianeta Rigel 7, ossia casa. [Ride]
  • Il mio Homer non è comunista! Sarà pure un bugiardo, un maiale, un idiota, un comunista; ma vi assicuro che non è una pornostar! (Abe Simpson)
  • [Riferendosi a una foto di Homer vestito da russo con in mano una vodka] Sapevo che quella foto lo avrebbe perseguitato. (Lisa)
  • [Riunione internazionale all'Ufficio delle Nazioni Unite a New York]
    Rappresentante della Russia: Unione Sovietica avrà piacere di amnistiare vostro sottomarino indisciplinato.
    Rappresentante USA: Unione Sovietica? Ma non si era disciolta?
    Rappresentante della Russia: Sì, è questo che volevamo farvi credere! Ahahahah!
    [Schiaccia un pulsante e il cartello cambia da "Russia" a "Soviet Union". Intanto in Russia viene sostituita la bandiera della pace con quella dell'URSS, appaiono carroarmati e soldati, in Germania il muro di Berlino emerge dal suolo e a Mosca Lenin resuscita dal suo mausoleo]
    Lenin: Devo distruggere capitalismo, tovarish!
  • Berlino riunita. E sta benissimo. (Cartello a Berlino)
Berlin reunited. And it feel so good.
  • Skinner: Ragazzi, sarò franco: nel caso di una guerra nucleare possiamo salvare solo i migliori e più intelligenti. Perciò lo spazio nel nostro rifugio antinucleare sarà riservato a Lisa Simpson, Martin Prince, la nostra squadra campione di pallavolo e Sherry, ma non Terry. [Terry, delusa, scende dal palco]
    Nelson: Ah-ah!
  • Mayday, mayday! C'è una perdita in sala macchine! Si sta riempendo di liquido trasparente non alcolico! (Barney Gumble)
  • [Homer è processato dalla corte marziale]
    Ufficiale #1: Ammiraglio Simpson, le sue azioni hanno procurato un occhio nero alla marina dal quale potrebbe non guarire mai più. La punirei severamente, ma sono indagato per molestie sessuali e me ne vado. Addio.
    Ufficiale #2: Anch'io la punirei, ma sono sotto inchiesta per aver accettato tangenti da fornitori militari.
    Ufficiale #3: Mh, io ho silurato una nave da crociera.
    Ufficiale #4: Io ho scimmiottato la first lady. [Si mette una parrucca alla Hillary Clinton e va via]
  • Marge: "Congedo con disonore." Non potevamo sperare di meglio!
    Homer: Non si può scrivere "disonore" senza la parola "onore", capisci?

Episodio 20, Guai da un trilione di dollari

Citazioni in ordine temporale.

  • Non esigerò di essere pagato quanto valgo. (Frase alla lavagna)
  • Un giorno tu ritornerai | e mai più te ne andrai (Cittadini di Springfield)
  • [La notte di Capodanno, alzandosi dal letto] Oh, il primo gennaio. Meglio che cominci a prepararti per le tasse, Neddino. (Ned Flanders)
  • Todd: Babbo, a che servono i soldi delle tasse?
    Ned Flanders: Oh, a pagare i poliziotti, gli alberi il sole e non dimentichiamoci di quelli che non hanno voglia di lavorare, Dio li benedica!
  • [Gestendo la folla] Eh, guaglio', ascoltate! Più forte spingete e prima ce ne iammo a ca' tutt' quant'! (Winchester)
  • [All'ufficio delle imposte]
    Kent Brockman: Signore, perché si è ridotto all'ultimo minuto per pagare le tasse?
    Otto Disk: Uela, le tasse?! Ma questa non è la fila per i Rolling Stones?
- Sir, why did you wait until the last minute to pay your taxes?
– Taxes? Isn't this the line for Metallica?
  • Marge, quanti figli abbiamo? Oh, non c'è tempo per contare... faccio una media, ehm... nove, nove sì! (Homer)
  • [Tappandosi le orecchie] Se non ti sento non è illegale! (Homer)
  • [Compilando i moduli delle tasse]
    Homer: Ok, serve qualche distrazione... detrazione! Ah, regali inerenti al lavoro! Ecco qui, questo... [Stacca dalla parete il dipinto con la barca a vela e lo da a Marge]
    Marge: Papi, questo l'ho dipinto per te!
    Homer: Ok, Marge, se te lo chiedono a te serve un'infermiera trenta ore su ventiquattro, Lisa è un sacerdote, Maggie è sette persone in tutto e Bart è stato ferito in Vietnam.
    Bart: Fico!
  • [Coprendosi gli occhi e passando col rosso] Se non lo vedo non è illegale! (Homer)
  • Signor Simpson, il computer del governo controlla oltre nove dichiarazioni dei redditi al giorno, credeva di poterlo imbrogliare? (Agente Miller)
  • Homer: Non posso andare in prigione! Fanno pipì in una tazza e te la gettano addosso! L'ho visto in un film! È tutto vero!
    Agente Miller: Dove andrà lei non vedrà alcun film sulle prigioni: in prigione!
  • Lisa: Il governa non ha diritto di usarti in questo modo!
    Homer: Zitta, tesoro! Tu non sai quanto è grande questo governo! Arriva fino al presidente!
  • [In una cabina per fototessere automatica]
    Agente Johnson: Signor Simpson, si copra le orecchie mentre pronuncio il codice segreto d'accesso. [Mentre Homer ha le orecchie coperte l'agente FBI si rivolge all'obiettivo] Cheese.
    [Appare un filmato "Top secret" su uno schermo]
    Voce registrata: Buongiorno agente Johnson, il filmato che sta per vedere è top secret e contiene situazioni per adulti. Nel 1945 in Europa la gente combatté per ricostruire dopo la guerra. Per alleviare la crisi il presidente Truman promise soccorsi.
    Harry Truman: I soldi delle tasse americane aiuteranno gli alleati che hanno combattuto miseramente e si sono arresi in un battibaleno.
    Voce registrata: Per realizzare questa vanteria avvinazzata Truman autorizzò che venisse stampata una tantum una banconota da un trilione di dollari. [...] L'uomo scelto per trasportare questo prezioso cargo in Europa fu il cittadino d'America pià ricco e perciò più affidabile: Montgomery Burns. Sfortunatamente il denaro non arrivò mai.
    Capo di stato europeo #1: Be', questa è una gran bella batosta.
    Capo di stato europeo #1: Dovremo lamentarsi con qualcun.
    Capo di stato europeo #3: No, propong di far gli snob con gli americani. In eterno.
    Capi di stato [in coro, stringendosi la mano]: Bueno!
    Voce registrata: Questo filmato si ditruggerà se non conservato in modo appropriato.
  • Il signor Burns mi ha dato lavoro e non mi ha licenziato neanche dopo tre fusioni del nocciolo e una sindrome cinese. Non posso tradirlo. (Homer)
  • Agente Miller: Montgomery Burns, lei è in arresto per furto di gran, gran, gran, gran, valore!
    Burns: Ah, non sono io il ladro! Lo è il governo! Ogni anno fate pagare le tasse a dei poveracci che lavorano come muli! Come il mio amico repoter, qui. E per cosa? Per sperperarli su stranieri ingrati, su missili nucleari nullafacenti e sul lucido per lustrare la tomba di qualche milite ignoto!
  • Sarai grandioso, sarai esterefatto | avrai il mondo intero su di un piatto! (Smithers)
  • Attenzione fuggitivi, state lasciando gli Stati Uniti! Tornate immediatamente o non potremmo perseguirvi per legge! (Agente Miller)
  • Torneranno! Gli mancherà tanto la tv americana! (Agente Miller)
  • [Dopo un atterraggio disastroso con l'aereo] Scusate l'atterraggio ragazzi, c'è una nebbia talmente densa che non vedo nemmeno le mie cataratte. (Burns)
  • Fidel Castro: Compañeros, nuestra nasione sta in banca rotta. Non ce riesta che abbandonare il comunismo! [Delusione da parte dei collaboratori] Lo so, lo so, lo so... Però sapevamos todos che éste jumbo non saría volado! [Delusione da parte dei collaboratori] Telefonerò a Washington e dirò che han vencido ellos.
    Collaboratore: Ma presidente, America ha cercato de matarla!
    Fidel Castro: Oh, non sono así crudeles se mi han dedicado una cal a San Francisco!
    Collaboratore [sussurrando all'orecchio]: Está plena de prostitutas!
    Fidel Castro: Es plena de che?![19]
  • [Homer, Smiters e il Sig Burns fuggono dagli Stati Uniti e vanno a Cuba dopo aver rubato al governo americano una banconota da un trilione di dollari. Vanno così a incontrare Fidel Castro per proporgli di comprare Cuba che nel mentre è in bancarotta]
    Sig. Burns: Oh... Allora l'isola non è in vendita, eh? Mi dispiace, ci potrà permettere almeno di vivere nel suo paradiso socialista!
    Fidel Castro [un po' incredulo]: Está hablando de Cuba?
    Sig. Burns: Esattamente! Vogliamo solo un trattamento privilegiato, data la mia favolosa ricchezza! [gli mostra la banconota da un trilione di dollari]
    Fidel Castro: Puedo mirarla?
    Sig. Burns: Eh, eh, eh! Vedere con gli occhi, non con le mani!
    Fidel Castro: La prego! Semo todos amigos aquí!
    Homer: Signor Burns, credo che possiamo fidarci del presidente cubano... ma che scherziamo! [il Sig.Burns un po' dubbioso da la banconota a Fidel Castro che la guarda entusiasmato]
    Sig. Burns: Adesso me la ridia...
    Fidel Castro: Ridar cosa? [Rispondendo con indifferenza dopo aver nascosto la banconota]
  • Homer: È difficile credere che esista un luogo peggiore dell'America, ma noi l'abbiamo trovato.
    Burns: Sì, anch'io sento un rinnovato apprezzamento per la buona vecchia America. L'oppressione e le molestie sono un'inezia da pagare per vivere nella terra dei liberi!
    Smithers: Ma, signore... A lei non spetta la galera?
    Burns: Se è un crimine amare il proprio paese, allora sono colpevole! E se è un crimine rubare un trilione di dollari al nostro governo e consegnarlo alla Cuba comunista allora sono colpevole amche di questo! E se è un crimine corrompere una giuria, che Dio mi aiuti, ne sarò presto colpevole!
    Homer: Dio benedica l'America!

Episodio 21, TG Ragazzi

  • Marge: Oh, guarda quante lettere delle persone che vogliono essere la gente di Bart!
    Bart: Se proprio vuoi saperlo vorrei che tutti loro potessero esserlo, mamma. Sono sincero.
    Marge: Sono fiera di te, tesoro. Finalmente stai restituendo qualcosa alla comunità dopo aver preso tanto... tantissimo.
  • Quella peste scatenata è il figlio di tutte le pubblicità assordanti, di tutte le bibite mangia cervello, di tutti gli insegnanti che tengono di più ai loro mega stipendi che alle menti dei poveri giovani. No, Bart non è da biasimare. Non si può creare un mostro e poi piangere quando distrugge tutto. (Lisa)

Episodio 22, Spazzatura fra i titani

Citazioni in ordine temporale.

  • Non metterò becco nei titoli di testa. (Frase alla lavagna)
  • Da Costington. Oltre un secolo senza slogan. (Insegna)
Costington's. "Over a century without a slogan"
  • Signor Costington: Ok, gente. Dobbiamo inventarci una nuova festa per l'estate: qualcosa ricca di doni, cartoline e prezzi stellari!
    Collaboratrice: Che ne dite di una festa religiosa? Abbiamo avuto una ricca partecipazione la primavera scorsa con Natale 2!
    Collaboratore: Oh, ci sono! Ramaspendi come Ramadan, solo meno chiacchiere e più regali!
    Signor Costington: No, no, no! Dev'essere qualcosa di caldo e coccoloso. Qualcosa tipo la festa dell'amore, ma non così squallida.
  • Sono Orlando l'amoroso! L'orso che ama amare! (Orsetto parlante)
  • [Decidendo chi deve andar fuori a buttare la spazzatura]
    Bart: È questa la regola: chi lo riempie alla follia lo deve buttar via!
    Homer: Ah, no! Non mi tocca finché non trabocca!
  • Lisa: Papi, questa è un'altra di quelle situazioni che si possono risolvere chiedendo scusa.
    Homer: Io non chiedo mai scusa, Lisa! Mi dispiace, mai io... io sono fatto così!
  • ["Sparecchiando" la tavola lanciando direttamente i piatti fuori dalla finestra]
    Homer: Addio, ossa di pollo!
    Bart: Ci vediamo all'inferno, cavoletti di Bruxelles!
    Homer: Non c'è posto per te, gelatina!
    Bart: Addio, porcellana porcellona!
  • Marge: L'infermiera della scuola dice che Bart ha la peste!
    Homer: È come la varicella, meglio togliersi il pensiero...
  • Marge: Vuoi per favore scusarti con i signori netturbini?
    Lisa: Sì, papi, a Bart e a me dici sempre di chiedere scusa!
    Homer: Giusto. Ma sono sempre segretamente deluso quando lo fate. Comunque credo che quei netturbini stiano per schiattare.
    Bart: Secondo me sei tu che stai per schiattare!
    Homer: Chiedi scusa per questa battuta!
    Bart: Neanche per sogno!
    Homer: Così mi piaci!
  • Homer: Io ho sconfitto il comune! Proprio come Davide e Golia! Solo che questa volta ha vinto Davide!
    Cervello di Lisa: Lo so, anch'io l'ho sentito. Ecco un po' di musica.
    [Dal cervello di Lisa partono le note di Per Elisa di Beethoven.]
  • Marge: Ah, Homer, non hai sconfitto il comune! Hanno raccolto la nostra spazzatura perché io ho scritto una lettera di scuse al commissario dell'igiene pubblica firmandomi col tuo nome!
    Homer: Hai firmato col mio nome? Mi sento profanato!
    Marge: Tu hai firmato col mio nome un sacco di volte!
    Homer: Ma questa non è una richiesta di prestito o un testamento, hai firmato via la mia dignità!
  • [Homer è ad uno sportello amministrativo]
    Homer: Voglio propormi come commissario dell'igiene pubblica! E di' ai pezzi grossi di sopra che le cose in questa città cambieranno!
    Impiegato: Ok... ma qui ci si denuncia come maniaci sessuali.
    Boe [entrando in quel momento]: Accidentaccio, c'è sempre la fila!
  • Stadio di Springfield. U2 in concerto. Solo posti per spintoni. (Insegna)
  • [Interrompendo gli U2 mentre si esibiscono in concerto con Pride (In The Name of Love)]
    Homer: Ciao, Springfield! Sono io: Homer!
    Bono: Ehi, che diavolo succede!
    Homer: Sta' zitto, tu, Bono! So che voi giovinastri volete godervi questi rocchettari rimbombanti, ma so anche che vi sta a cuore la campagna per il commissarrio dell'igiene pubblica perché ora vi darò tutti i ragguagli.
    Bono: Un momento, gente! L'uomo sta parlando della gestione dei rifiuti e questo ha un effetto sull'intero dannato pianeta!
    The Edge: Oh, ci risiamo! Perché non ce la squagliamo per un quartino da Boe?
    Adam Clayton: Posso venire anch'io?
    [The Edge e Larry Mullen si guardano]
    The Edge: No!
    Adam Clayton: Antipatici!
  • Homer: La mia campagna elettorale è un disastro, Boe. Odio il pubblico. Se solo mi eleggessero gliela farei pagare cara. Che devo fare per piacere dimmi tu che devo fare, dai.
    Boe: Accidenti sei troppo dispersivo Homer. Devi concentrarti. Devi impegnarti e farti venire in mente uno slogan gradito ai quei pigroni trasandati là fuori.
    Homer: Oooh, non può farlo qualcun altro...?
    Boe: "Non può farlo qualcun altro?"...è perfetto!
    Homer: Lo è?
    Boe: Sì! Ora va là fuori e trasmetti questo messaggio alla gente!
    Homer: Wuhu!
    Boe: Non hai pagato la birra!
    Homer: Non può farlo qualcun altro?
    Boe: Ah ah ah, ma bravo! Bravo! [Prende il fucile e lo carica] Non ci provare, dammi i soldi.
  • Non può farlo qualcun altro? (Slogan elettorale di Homer)
Can't someone else do it?
  • [Vedendo la prima pagina dello Springfield Shopper dedicata a lui nel contenitore per quotidiani]
    Lisa: Non lo compri, papi?
    Homer: Cinquanta centesimi?! E che sono scemo?!
  • [Parlando con Lisa] Sì, debbo lavorare sodo, tesoro; paparino ha fatto un sacco di promesse assurde! (Homer)
  • Homer: Chi può raccogliere la tua immondizia? | Pestarla con perizia? | Scuotere il saccone e sigillarlo strabenone? | Il netturbino!
    Coro di netturbini: Oh, il netturbino può farlo!
    Homer e i netturibini: Il netturbino può farlo | e lo fa con un sorriso | e non ti giudica mai
    Marge: Chi può prendere questo pannolino?
    Netturbino: A me non dispiace farlo.
    Winchester: Chi può ripulirmi prima del gran ballo? | Il netturbino!
    Coro di netturbini: Sì, il netturbino può farlo!
    Membri degli U2: Quelli dell'igiene pubblica sono persone gioiose ed amichevoli! | Cortesi e alla mano! | Ripuliscono quando il tuo bidone trabocca!
    Bono: E ti dicono quando ti si vedono le chiappe
    Apu: Chi può farlo?
    Telespalla Mel: Chi può farlo?
    Ned Flanders: Chi può farlo?
    Oscar the Grouch: Chi può farlo?
    Homer e i netturbini: Il netturbino può farlo!
    Bart e Lisa: Perché è Homer Simpson, mitico!
    Tutti: Lui pulisce il mondo per voi!
Homer: Who can take your trash out? | Stomp it down for you? | Shake the plastic bag | And do the twisty thingy, too? | The garbage man.
Garbage men: Oh, the garbage man can.
Homer & garbage men: The garbage man can | And he does it with a smile | And never judges you.
Marge: Who can take this diaper?
Garbage man: I don't mind at all.
Chief Wiggum: Who can clean me up | Before the big Policeman's ball? | The garbage man.
Garbage men: Yes the Garbage Man can.
U2: The sanitation folks | Are jolly friendly blokes, | Courteous and easy going. | They'll mop up when you're overflowing.

Bono: And tell you when your arse is showing.
Apu: Who can?
Sideshow Mel: Who can?
Ned Flanders: Who can?
Oscar the Grouch: Who can?
Everyone: The Garbage Man can.
Bart and Lisa: 'Cause he's Homer Simpson, man!
Everyone: He cleans the world... for... you!
  • Sindaco Quimby: Simpson, idiota! Hai speso il nostro budget di un anno in un mese! Il tuo reparto è all'asciutto!
    Homer: Oh, no, no! Aspetti, credo di avere la soluzione ad hoc!
    Sindaco Qumby: Sarà meglio per te, perché quei netturbini non lavoreranno gratis! [Sbatte la porta]
    Homer: D'oh!
  • Marge: Come hai potuto spendere quattro milioni di dollari in un mese?!
    Homer: Mi hanno fatto firmare gli assegni con un timbto, Marge! Un timbro!
  • [Aprendo improvvisamente la porta] Ho sentito aprire una valigetta? (Quimby)

Episodio 23, Il re delle montagne

Citazioni in ordine temporale.

  • Marge: Comunque è ora per il pic-nic parrocchiale.
    Homer: Cosa? Hanno fatto un pic-nic la settimana scorsa!
    Marge: Ma che dici?! Sei tu che hai portato un pollo arrosto in chiesa!
    Homer: Se Dio non voleva che mangiassimo in chiesa, avrebbe fatto della golosità un peccato!
  • Allora cosa prende signor Simpson, suo solito secchiello di gelato ricoperto di crostatine? (Apu)
  • Mio padre è una vergogna, proprio come il padre di Bart...cioè io! (Homer)

Episodio 24, Abbiamo smarrito la nostra Lisa

Citazioni in ordine temporale.

  • Io non sono il nuovo Dalai Lama. (Frase alla lavagna)
  • [Bart e Milhouse non sono a scuola perché è il giorno della riunione degli insegnanti]
    Bart: Il mondo è diverso visto in un giorno lavorativo: le banche sono aperte, gli anziani camminano in strada impunemente e guarda... Barney non è ancora sbronzo!
    Barney: Buongiorno ragazzi, non posso fermarmi a chiacchierare! Il tempo è denaro!
  • Nessun giorno sarebbe completamente sprecato senza una capatina alla vecchia bottega degli scherzi! (Bart)
  • Milhouse, non mi metterò certo sulla faccia popò di cane presa da un marciapiede... sporco! (Bart)
  • Non vedo l'ora! Fra soli venti minuti faremo una fila di tre ore per vedere l'Astro di Iside! (Lisa)
  • Legante-eterno. Ora con presa micidiale. Attenzione: In caso di ingestione accidentale consultare il becchino. (Confezione di supercolla)
Etern-a-bond. Now with death grip. Warning: In case of accidental ingestion consult a mortician.
  • [Bart si è incollato la faccia con la supercolla]
    Marge: Dobbiamo portarti subito dal medico!
    Lisa: Ferma! Avevi promesso di portarmi al museo!
    Marge: Lo so, tesoro. Ma questa è una situazione eccezionale. Almeno lo sarebbe per la maggior parte delle famiglie...
    Lisa: E se prendessi l'autobus?
    Marge: L'autobus? Da sola? Assolutamente no! È troppo rischioso per una bambina di otto anni! Fra qualche anno quando guiderai potrai prendere il tuo autobus!
    Lisa: Ma! Ma è l'ultimo giorno della mostra di Iside!
    Bart: Be', dovevi pensarci prima che mi incollassi tutta questa roba sulla faccia!
  • [Al telefono, Lisa cerca di convincere Homer a darle il permesso per prendere l'autobus dopo che Marge glielo ha proibito]
    Homer: Pronto?
    Lisa: Papi!
    Homer: Chi parla?
    Lisa: Sono Lisa! Ho chiamato per dirti quanto ti voglio bene. Prendo l'autobus per andare al museo?
    Homer: Museo? Mh, questa parola mi suona male... Tua madre che ne dice?
    Lisa: Ehm, veramente non ho capito bene... Ha detto qualcosa, ma andava di fretta perché doveva portare Bart al pronto soccorso. Sai com'è, no?
    Homer: Mh. Allora vuoi prendere l'autobus, eh? Non lo so... Questa è una grossa decisione...
    Lisa: Be', se la cosa ti tranquillizza potrei prendere una limousine. Però quella costa duecento dollari.
    Homer: Duecento dollari?! Oh, non ci sarebbe un altro mezzo?
    Lisa: Mh, potrei prendere l'autobus se la ritieni un'idea migliore. Che dici?
    Homer: Penso proprio di sì. Capisco che ci tenevi tanto alla limousine, ma certe volte i papà devono dire "no", tesoro. No, no, no! Temo che dovrai prendere l'autobus.
    Lisa [fingendo delusione]: Ah, e va bene...
  • [Aspettando l'autobus] Ah, il vecchio numero 22: il trasporto pubblico pulito ed affidabile, il cocchio del popolo, il mezzo scelto sia dai poveri che dai più poveri... [...] (Lisa)
  • [Perdutasi per aver preso l'autobus sbagliato si avvicina a una base militare]
    Lisa: Ah, come ho fatto a confondere [l'autobus numero] 22 con il 22-A? Area 51? Ho trovato l'Area 51!
    Militare di guardia: No signorina, questa è l'Area 51-A.
    Lisa: Be', credo di essermi perduta. Mi dice dove mi trovo?
    Militare di guardia: Mi dispiace, l'ubicazione di questa ubicazione è top secret.
    [Lisa vede che vicino al militare di guardia c'è una cartina che dice "Voi vi trovate qui. Noi no." ("You are here. We are not.")]
  • Fatti gli affari tuoi Brandine e pensa un po' a mettere al mondo quel bambino! (Cletus)
  • [Lisa] è talmente intelligente che l'hanno collegata a un grosso computer perché lei gli insegnasse qualcosa, ma lei era talmente istruita che lo ha sovraccaricato a tal punto che si è surriscaldato e ha preso fuoco! (Homer)
  • [Nel quartiere russo di Springfield Lisa si avvicina a due uomini russi che giocano a scacchi]
    Lisa: Scusate, potete dirmi come si arriva al museo?
    Uomo russo #1: [urla in russo e gesticola[20]] [Lisa scappa via spaventata] [L'uomo si rivolge all'altro[21]]
    Uomo russo #2: [muove una pedina[22]]
    Uomo russo #1: [si alza e butta a terra la scacchiera urlando[23]]
  • Khalash! (Venditore di Khlav Kalash[24]) [nel quartiere russo di Springfield]
  • [Segreteria telefonica dell'ufficio di Homer]
    Messaggio registrato di Homer: Risponde l'ufficio di Homer Simpson. Se avete chiamato per il materasso ad acqua siete pregati di lasciare un messaggio dettagliato. Se vi occorre...
    Voce di Burns: Torna al lavoro!
  • Stoppate quel brutto fetentone schifoso, maronn' lu carmine! (Winchester)
  • Di solito non sono uno che prega, ma se sei lassù, ti scongiuro, salvami Superman! (Homer)
  • I rischi stupidi fanno sì che valga la pena vivere la vita! (Homer)
  • [Entrando di nascosto nel museo egizio con Lisa] Puoi aprirla tu la finestra? La polizia ha schedato le impronte di papà! (Homer)

Episodio 25, Amore rischioso, pathos focoso

Citazioni in ordine temporale.

  • Non si sono ispirati a me per "Kramer".[25] (Frase alla lavagna)
  • Marge: Dove si è cacciato il nonno? Doveva fare da babysitter.
    [Intanto si vede il nonno in casa Flanders, mentre insegna a Rod e Todd a giocare a scacchi usando i pezzi della dama]
    Nonno Abe: Così l'hai incastrata, Bart. Mangia il re di Lisa.
    Rod: Io non sono Bart, sono Rod Flanders.
    Nonno Abe: Ci risiamo con le tue battutacce! Lisa, va fuori e rimediami un frustino, presto!
    Todd: Sìssignore!
  • Marge: Quando ci siamo sposati credevi che li avremmo trascorsi così i nostri sabati? Guidare fino allo sprofondo per cambiare un motore di frigorifero?
    Homer: Be', non ho mai pensato di vivere così a lungo.
  • Il vostro matrimonio è piatto come una tavola? Riuscite almeno a ricordare l'ultima volta che avete sentito il brivido dell'amore? Be', forse vi occorre il divorzio! Chiamate subito gli esperti in divorzi per un consulto e riceverete un borsone da viaggio gratuito! (Spot pubblicitario)
  • ...ed è per questo che oggi le banane sono chiamate fagiolini gialli. (Nonno Abe) [finendo di raccontare una delle sue storie]
  • [Alla casa di riposo]
    Bart: Ehi, che oggi tolgono l'ossigeno a qualcuno?
    Nonno Abe: No, hanno pagato tutti.
  • [Bart punta un metal detector all'altezza del ginocchio del nonno] È il mio ginocchio d'ottone. [poi all'altezza del bacino] L'anca d'acciaio. [quindi all'altezza della testa] Questo mi giunge nuovo... (Nonno Abe)
  • [Bart svuota un sacco contenente ciò che ha trovato sotto terra con metal detector]
    Bart: Un bottino da sballo!
    Lisa: Ma è tutta spazzatura!
    Bart: Esatto! Ora lì fuori non c'è rimasto che il tesoro!
  • Lisa: Sapete che avete le mani l'uno nella tasca dell'altro?
    Marge: È normale quando si è innamorati. E sposati... con l'uomo più dolce del mondo!
    Homer: Oh, bacio eschimese!
  • [Bart e Lisa trovano una pellicola sotto terra]
    Lisa: Wow, un finale alternativo di Casablanca! Bart, questo potrebbe essere inestimabile!
    Bart: Inestimabile come l'amore di una mamma o in senso concreto?
  • [Homer e Marge entrano nel mulino del campo da mini golf, luogo dove Bart è stato concepito]
    Marge: Avevamo bevuto tanto quella sera...
    Homer: Eh, sì! Temevo che Bart sarebbe nato deficiente!
  • [Finale alternativo di Casablanca]
    Rick: Louie, questo potrebbe essere l'inizio di una stupenda amicizia. [Louie gli punta una pistola contro mentre è di spalle]
    Sam [lancia il pianoforte contro Louie]: Attento Rick, è armato!
    Rick: Ottimo lavoro Sam. Andiamo, ti offro un kebab al sangue.
    Adolf Hitler [spuntando da una cassa]: Dove credi di andare, sapientainer?!
    [Prima che Hitler lanci una bomba, Ilsa gli atterra addosso]
    Ilsa: Spero che non ti dispiaccia che sia piombata qui.
    Rick: Niente affatto, zuccherino. Tu sai cosa fare, Sam.
    [Sam si mette a suonare, Rick e Ilsa si sposano]
    Lisa [guardando il filmato]: Incredibile!
    Bart: Altroché! Non è mitico? Quell'interrogativo lascia la porta aperta a un seguito.
    Nonno Abe: Io ho visto questo film novantotto volte e non mi stanco mai di questo finale!
  • Perché la gente cerca sempre di ammazzarmi? (Homer)
  • Pensi ai bambini! Qualcuno per favore vuole pensare ai bambini?! No?[26] (Boe)
Think of the children! Wort somebody please think of the children?!
  • Ok, credo di aver capito come funziona: si va su e giù, ma non a destra o sinistra, né indietro nel tempo. (Homer) [guidando una mongolfiera]
  • Rendiamo grazie al Signore per questa magnifica cattedrale di cristallo che ci permette di ammirare la sua grandiosa e meravigliosa creazione. [Homer, completamente nudo, atterra sul soffitto di una cattedrale interamente fatta di vetro] Ora presto, ammirate il favoloso pavimento di parquet del Signore! Occhi sul pavimento! Ancora sul pavimento! Sempre sul pavimento del Signore! (Sacerdote)
  • [Homer e Marge atterrano, tutti nudi, in uno stadio, attirando l'attenzione del pubblico] Perché non scattate una foto?! Vi durerà più a lungo! [la gente comincia davvero a fare foto] D'Oh! (Homer)
  • È fichissimo! Ridicolizza le piccole debolezze della vita. (Bart) [dopo aver visto sul giornale la foto di Marge e Homer nudi davanti al pubblico dello stadio]

Note

  1. Successivamente agli attentati dell'11 settembre 2001 questo dialogo è stato censurato in alcuni paesi e per alcuni anni l'intero episodio non è stato messo in onda. Weinstein, Josh (2006). The Simpsons season 9 DVD commentary for the episode "The City of New York vs. Homer Simpson" (DVD). 20th Century Fox.
  2. Cfr. Romeo e Giulietta: «Ciò che noi chiamiamo con il nome di rosa, anche se lo chiamassimo con un altro nome, serberebbe pur sempre lo stesso dolce profumo».
  3. Michigan J. Frog
  4. Si riferisce proprio all'esordio della famiglia Simpson con i cortometraggi trasmessi durante il Tracy Ullmann Show.
  5. Papà-zzo da legare
  6. Due pessimi vicini di casa
  7. Chi ha sparato al signor Burns?
  8. Cfr. bindi
  9. Nell'episodio Bart vince un elefante. Il vero nome è Zampone (Stampy nel doppiaggio originale).
  10. Dai sottotitoli ufficiali.
  11. Si riferisce al film Pomodori verdi fritti alla fermata del treno trasposizione del libro Pomodori verdi fritti al caffè di Whistle Stop di Fannie Flagg.
  12. Nel doppiaggio originale «Prinskipper Skippal! Prinnipple Skipper!»
  13. Parodiando Shining
  14. Professione? Spia! (Harriet The Spy) di Louise Fitzhugh.
  15. Cfr.: Don't ask, don't tell
  16. Cfr.: Do the Bartman
  17. Cfr.: PT-109
  18. Cfr.: Ich bin ein Berliner
  19. Nel doppiaggio originale non si fa riferimento alle prostitute. Infatti si parla del quartiere Castro, celebre per la sua comunità gay. Contrariamente a quanto detto da Fidel Castro nel dialogo, la strada da cui prende il nome il quartiere non è dedicata a lui, bensì a José Castro.
  20. Dai sottotitoli televisivi: «Con piacere. È a sei isolati da quella parte.»
  21. Dai sottotitoli televisivi: «Ehi, è andata nella direzione sbagliata.»
  22. Dai sottotitoli televisivi: «Scacco matto».
  23. Dai sottotitoli televisivi: «Bella partita. Ne facciamo un'altra?»
  24. Già apparso negli episodi La città di New York contro Homer e Il fiume delle chiacchiere.
  25. Probabile riferimento a Seinfeld.
  26. Frase ricorrente in più varianti. Cfr. "Think of the children!"

Altri progetti