Emanuele Ruzza: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 13: Riga 13:
==Doppiaggio==
==Doppiaggio==
===Film===
===Film===
{{div col|strette}}
*''[[Borg McEnroe]]'' (2017)
*''[[Borg McEnroe]]'' (2017)
*''[[Justice League (film)|Justice League]]'' (2017)
*''[[Justice League (film)|Justice League]]'' (2017)
Riga 22: Riga 23:
*''[[Storia di un matrimonio]]'' (2019)
*''[[Storia di un matrimonio]]'' (2019)
*''[[The Irishman]]'' (2019)
*''[[The Irishman]]'' (2019)
{{div col end}}


===Film d'animazione===
===Film d'animazione===
Riga 29: Riga 31:


===Serie televisive===
===Serie televisive===
{{div col|strette}}
*''[[Le regole del delitto perfetto]]'' (2014 - 2020)
*''[[Le regole del delitto perfetto]]'' (2014 - 2020)
*''[[I Medici]]'' (2016 - 2019)
*''[[I Medici]]'' (2016 - 2019)
Riga 34: Riga 37:
*''[[La casa di carta]]'' (2017 - in corso)
*''[[La casa di carta]]'' (2017 - in corso)
*''[[The Witcher (serie televisiva)|The Witcher]]'' (2019 - in corso)
*''[[The Witcher (serie televisiva)|The Witcher]]'' (2019 - in corso)
*''[[La regina degli scacchi (miniserie televisiva)|La regina degli scacchi]]'' (2020)
{{div col end}}


==Altri progetti==
==Altri progetti==

Versione delle 14:03, 6 dic 2020

Emanuele Ruzza (1986 – vivente), attore e doppiatore italiano.

Citazioni di Emanuele Ruzza

  • I distributori dovrebbero fornire più copie in lingua originale, in modo tale da sdoganare questo falso mito e permettere a tutti di scegliere. Non bisogna commettere l’errore di pensare ai film in lingua originale solo come un vezzo da intellettuali, pensate anche ai milioni di turisti che ogni anno visitano il nostro paese, agli studenti in Erasmus, a chi semplicemente è bilingue e ha voglia di vedere un film con tutta la famiglia, o a chi come Calvino pur non comprendendo la lingua straniera vorrebbe soltanto godersi quel più di potenzialità musicale. Evitiamo di chiuderci in inutili campanilismi, Italians do it better? Dimostriamolo! Magari il doppiaggio verrà apprezzato anche di più.[1]
  • […] il doppiaggio, a mio parere, è e sarà sempre “opera altra”, un’imitazione dell’originale, superlativa o mediocre che sia. È un artificio, un servizio, un’eccellenza del genio e dell’artigianato, talvolta industria, ma pur sempre frutto del lavoro di migliaia di tecnici e professionisti di altissimo livello, che non hanno alcuna pretesa di sostituirsi al talento degli interpreti originali di un’opera. [1]
  • Sul set sei il primo a dar vita a un personaggio, hai studiato la parte, hai immaginato i movimenti, sei truccato, hai i costumi di scena addosso e la scenografia a fare da contorno. In sala doppiaggio vedi il copione per la prima volta, hai qualche minuto per comprenderne il senso e recitare in sincronia con la bocca di un altro attore che ha già interpretato quel ruolo, sei limitato nei movimenti, addosso hai i tuoi vestiti di sempre e sei al buio. È un lavoro di immedesimazione pazzesco, unito alla mimesi vocale e interpretativa.[1]

Note

  1. a b c Dall'intervista di Giuseppe Bosso, Emanuele Ruzza, il mio esordio con Avati, e su Cassel dico che..., Telegiornaliste.com, 21 febbraio 2018.

Doppiaggio

Film

Film d'animazione

Serie televisive

Altri progetti