Antonio Pérez (statista): differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
fix. |
||
Riga 5: | Riga 5: | ||
*Corti di principi, sepolcro di vivi. |
*Corti di principi, sepolcro di vivi. |
||
:''Cortes de Principes, sepultura de vivos.''(''Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas'', 13; p. 50) |
:''Cortes de Principes, sepultura de vivos.'' (''Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas'', 13; p. 50) |
||
*L'[[amore]], Re sui Re. |
*L'[[amore]], Re sui Re. |
||
Riga 44: | Riga 44: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
*''[https://archive.org/stream/dictionaryquota00harbgoog#page/n10/mode/2up Dictionary of quotations (Spanish) by T. B. Harbottle and Martin Hume, {{small|with subject and authors' index}}]'', Swann Sonnenschein & Co, London, The Macmillan Co., New York, 1907. |
*{{en}} ''[https://archive.org/stream/dictionaryquota00harbgoog#page/n10/mode/2up Dictionary of quotations (Spanish) by T. B. Harbottle and Martin Hume, {{small|with subject and authors' index}}]'', Swann Sonnenschein & Co, London, The Macmillan Co., New York, 1907. |
||
==Altri progetti== |
==Altri progetti== |
Versione delle 17:15, 14 apr 2021
Antonio Pérez (1540 – 1611), politico e scrittore spagnolo.
Citato in Dictionary of quotation (Spanish) by Thomas Benfield Harbottle and Martin Hume
- Corti di principi, sepolcro di vivi.
- Cortes de Principes, sepultura de vivos. (Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas, 13; p. 50)
- L'amore, Re sui Re.
- El amor, Rey sobre los Reyes. (Aphorismos, Pt. I, 167; p. 82)
- Il fuoco che brucia una casa si incomincia di solito a vedere prima da fuori che da dentro: così i mali di un regno.
- El fuego de una casa mas presto se suele echar de ver de fuera que de dentro: asi los daños de un Reyno. (Aphorismos, Pt. I, 216; p. 91)
- Il potere dell'uomo non ha giurisdizione sui pensieri.
- El poder humano no tiene jurisdiccion sobre los pensamientos.(Aphorismos, Pt. III, 229; p. 104)
- Il potere può dare possesso, non diritto.
- El poder puede dar possesion, no derecho.(Aphorismos, Pt. II, 117; p. 104)
- La memoria, specchio fedele per conoscere e correggere i propri difetti.
- La memoria verdadero espejo para conocer y corregir proprios defectos. (Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas, 91; p. 183)
- La pietra di paragone del valore di ognuno, la persecuzione da parte dell'invidia.
- La piedra del toque del valor de cada uno, la persecution de la envidia. (Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas, 48; p. 190)
- Le parole, veste dei concetti.
- Las palabras, vestido de los conceptos. (Aphorismos, Pt. I, De Las Cartas Latinas, 201; p. 206)
- Il meglio e il peggio di tutte le cose create è l'uomo.
- Lo mejor y lo peor de todo criado es el hombre. (Aphorismos, Pt. III, 369; p. 206)
- Nessuno confidi nei meriti di servizi passati.
- Nadie se fie en los méritos de servicios pasados. (Aphorismos, Pt. II, 25; p. 239)
- Non c'è male che non abbia due volti: uno di dolore a prima vista, un altro di consolazione dopo aver riflettuto.
- No hay daño que no tenga dos caras, una de dolor a la primera vista, una otra de consuelo á la consideracion. (Aphorismos, Pt. III, 232; p. 255)
- Non tutto ciò che si teme si conosce, così come non tutto ciò che si pensa di conoscere si teme come si dovrebbe.
- No todo lo que se teme se conoce, como no todo lo que se piensa que se conoce se teme como se deberia. (Aphorismos, Pt. II, 10; p. 272)
- Sorrisi di re tagliano più di fili di spade ben affilate.
- Sonrisas de Reyes cortan mas de filos de espadas afiladas. (Aphorismos, Pt. I, 51; p. 362)
Bibliografia
- (EN) Dictionary of quotations (Spanish) by T. B. Harbottle and Martin Hume, with subject and authors' index, Swann Sonnenschein & Co, London, The Macmillan Co., New York, 1907.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Antonio Pérez
- Commons contiene immagini o altri file su Antonio Pérez