Proverbi abruzzesi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎L: aggiunto link
Riga 319: Riga 319:
*'''La vòcch' è llarij' e strètte; se màgne la case nghe tutte lu tette'''
*'''La vòcch' è llarij' e strètte; se màgne la case nghe tutte lu tette'''
*'''Latt' e vvine fa bbenìne.'''
*'''Latt' e vvine fa bbenìne.'''
::''Latte e vino fan benino.''
::''[[Latte]] e vino fan benino.''
*'''Le càne mòcceche le stracciàte.'''
*'''Le càne mòcceche le stracciàte.'''
*'''Le chiacchiere fa le pedùocchie.'''
*'''Le chiacchiere fa le pedùocchie.'''

Versione delle 16:16, 27 nov 2007

Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

Si distinguono quelli con cadenze teramane, aquilane, chietine e pescaresi. Cambiano alcuni termini e consonanti. Ulteriori differenze esistono da Comune a Comune.

A

  • A àsene vjìecchie, 'mmàste nòve
Ad asino vecchio, sella nuova
  • Abb coj, viastim nn coj
Se ti meravigli di qualcosa, ti accadrà, se la disprezzerai, non ti accadrà
  • A lu mare va l'acque
L'acqua va al mare
  • A ccàsa vjìecchie le surge n' mmànghe
Nella casa vecchia non mancano i topi
  • A cchelu vestite n'n g' è ffuse d'appènne
Ha una condotta irreprensibile
  • A cchi dà, e a cchi prumètte
È pronto ad alzare le mani
  • A cqùand'à 'cciaccàte nu mèse
È appena nato da un mese
  • A cquande s'è refijjàte
  • Addò ce spute, ce crehe 'na fundàne.
Dove sputa si crea una fontana
  • Addò èsce n'n arehèndre
È imbecillito
  • Addò tè l'ùocchie, tè le màne
Dove ha gli occhi, ha le mani.
È un bravo ladro oppure è un curioso
  • A ffòc' a ffòche
Casa per casa
  • A frubbàre arrèndre la patròn' a lu vade
  • A la Canelòre le 'mmèrn' è ffòre
Alla Candelora l'inverno è fuori
  • A l'Ascènze, lu gràne se pàrte da la tèrre
All'Ascensione il grano se ne va dalla terra.
  • A la fjìere de Senehàjje, chi ha fàtt' à fatte.
  • A la prim' àcque d' Ahòste, lu ricch' e lu pòvere s' arechenòsce
Alla prima acqua d'agosto, il ricco ed il povero si riconoscono
Il ricco ha di che cambiarsi d'abito, mentre il povero continua a vestire allo stesso modo
  • A lavà la cocce all'asin 'c sà 'rmette tempe e sapone
A lavare la testa all'asino ci si rimettono tempo e sapone
  • A la fir' vacc'prim', a la moss' vacc' tard'
Alla fiera vacci prima, alla messa vacci tardi
  • A lu mercàte vàcce, e a la fjiere stàcce.
Al mercato vacci, alla fiera stacci.
  • A lu vjiecchie trè ccòse crèsce, e ttrè ccose mànghe: crèsce le pennazz', e mmanghe la viste: crèsce la vulundà, e mmanghe le forze: crèsce le testemùoneje, e mmanghe lu nutare.
  • A ògne ttèrre c'è na usanze; a ògne mmijjicule c'è na pànze
Per ogni paese c'è un'usanza; per ogni ombelico una pancia.
Paese che vai, usanza che trovi
  • A ògne ttètte ce sta lu pènge ròtte
  • A ssànde Martìne, la nèv' a lu spine
  • A ttèmbe de sjìerpe, le luscèrte fa paure
Al tempo delle serpi la lucertola fa paura.
  • A un' a une se fa le fus a Ppretòre
  • Abbrìle càcce la vjiecchie da lu cenerìle
  • Abbrìle, lu càlle sòtt' a lu terrine
  • Acqu' e mmòrte sta 'rret a la pòrte
  • Acqu' e ffoche nen dròve lòche
Facilmente si espandono
  • Addò c'è gguste, nen g'è pperdènze.
  • Addò n'n g'è àrbere, nen g'è l'ambrì
La protezione dei piccoli nulla vale
  • Addò se fa le lène c-i-arrèste sèmbre le schiàppe
  • Addò se stucche la tòrt arrèste lu fàsce
  • Aldàre sèrvere, aldàre vìvere
  • All' ùteme s'arecònde le pècure
All'ultimo si accodano le pecore
  • Allùong' e ttòrn a ccàse (e arevà a la càse) perché Chi làsse la vìja vjìecchie pè la nòve, sa quèlle che llasse, ma nen za quelle che ttròv
  • Appòc appòche se fèce Rome
A poco a poco fu fatta Roma
  • Arbere che sta 'ndèrr, accètt' accètte
  • Arefònne la parature
Fare un apparecchio inutile
  • Avìsse tànde vùove ciùoppe!
Meglio avere che non avere
  • Avoje a ciufulià se ll'asine nin vvò' 'bbeve!
Hai voglia di fischiare [per invogliare a bere] se l'asino non vuole bere
È inutile tentare di convicere gli stolti

B

  • Bbesògna fatijà pe' no' mmorì màje; e bbesògna penza ca se mòre cràje
Bisogna faticare come se non si dovesse morire mai; e bisogna pensare come se si dovesse morire all'istante

C

  • C' è nu càmbe sumenàte, e nu metetòre che ssèmbre mète
C'è un campo seminato,e un mietitore che miete sempre.
  • C'è ùomene, uomenìll e umenùne: fèmmene femmenéll e ffemmenùne
Ci son uomini e uomini e ci son donne e donne.
  • Cajòl' apert' aucèlle mòrte
  • Càne ch' abbàje né mmòcceche
Can che abbaia non morde.
  • Canécchia scanecchiàte nen z' arganécchie cchiù
  • Capille rusce, 'nnénde te mùore che nne' le chenusce
  • Capp' e spèse nen fa pèse
  • Carr' e schiuppètt', a cchi nen dè' judìzije je le mètte
  • Càsa fure, e ccas' arrènne, bbàste che n'n ge sta màne che se stènne
  • Casa chiuse ne' mmène huèrre
  • Casa quande còpre, tèrra quande scopre.
  • Casa strètta, fèmmen' adattòsa
  • Case nghe ddu' pòrte, lu dijàvele se le pòrte
  • Cattiv' òme e ccattive tèmbe, pòche dure
  • Cattive lu dènde quande nasce; cchiù ccattive quande se nn'esce
Cattivo il dente quando nasce, più cattivo quando se ne esce.
  • Ce vède cchiù cquattr' ùocchie che ddu'
Vedono di più quattro occhi che due.
  • Che bbàle nu vaccìle d'òre se ddèndre c-ì-à da sputà sanghe?
  • Che cè cont la hatt se la padron è matta?
Che colpa ne ha la gatta se la padrona è matta?
  • Chi 'mbrèste nè jjene rèste
A chi impresta non gliene resta.
  • Chi è stàte muccecàte da la sèrpe à paùre de la luscèrte.
Chi è stato morsicato dalla serpe ha paura della lucertola.
  • Chi a ttèmbe se pruvèd a òra màgne
  • Chi amecìzija vo' tené', spurtèlla va e spurtèlla vè'
  • Chi àle poche vale.
Chi sbadiglia [cioè non lavora] vale poco.
  • Chi bbèn' attàcche, bbèn asciòjje.
  • Chi camìne lècch', e cchi se sta se sècche.
  • Chi dùbbete nem berìsce
  • Chi cac' sott' a la nev' prim' o poi si scopre
Chi fa la cacca sotto la neve, prima o poi viene scoperto.
  • Chi fa, pè èesse fa.
Chi fa, fa a sè.
  • Chi fàlz aggìsce, falze mòre
  • Chi ha fàtte lu munne l'à sapùte fà.
Chi ha fatto il mondo l'ha saputo fare.
  • Chi ha lu cattive vecine, ha lu cattive matine
Chi ha il vicino cattivo, ha il mattino cattivo.
  • Chi ha pìte, ha huàje
  • Chi huvèrne la pròpia cavàlla, nen ze chiàme mozze de stàlle
Chi governa la propria cavalla non si chiama mozzo di stalla.
  • Chi làsse pàn e ccàpp a ògne gguàje 'ngàppe.
  • Chi macìne se 'nfarine
Chi màcina s'infarina.
  • Chi meju non tè, colla moje s'addorme
Chi non ha di meglio, dorme con la propria moglie.
  • Chi nàsce bbèlle, n'n è 'n dutte puverèlle.
Chi bello nasce, non è del tutto povero.
  • Chi va 'nnjìende me làss', e cchi va 'rrète me pàsse
  • Chi mandrìcch-i-attàcche, mandrìcch-i-asciòjje
  • Chi n'apprezz nu sold ni vale nu sold.
Chi non apprezza il soldo non vale un soldo.
  • Chi nem bò vàtte sàcche, vatte sacchètte
  • Chi n'n à àutr'a cche ppenzà, se mètte la hàtt a ppettenà
Chi non ha nulla a cui pensare, si mette a pettinare la gatta
  • Chi pe' mmàdre ne' vva, Ddì' nen za prehà'
  • Chi pècure se fa, lo lòpe se la màgne
Chi si fa pecora, il lupo lo mangia.
  • Chi pò la sàlm e cchi la mèzza sàlme
  • Chi prime 'ndènde, prime sparènde.
  • Chi sa fa fòche, sa fà case
  • Chi sdèbbete fa capetàle.
  • Chi sèrv a la còrte, mòr a la pajjàre.
  • Chi se vùsceche, n'n z annéhe.
  • Chi sumènd' e nnen gustòde, trìbbul' e nnen gòde.
  • Chi tànde ne fa, une n'aspètte.
Chi tante ne fa, una l'aspetti.
  • Chi tròppe la tire, la stucche.
Chi la tira troppo [la corda], la stucca.
  • Chi tè la còde de pàjje se l'abbrùsce.
Chi ha la coda di paglia se la brucia.
  • Chi te lu pan e chi te li dient.
Chi ha il pane e chi ha i denti.
  • Chi va 'ccavàlle, s' ammìte trè vvòte; e cchi va 'ppède, 'na vòte.
Chi va a cavallo, si invita tre volte; chi va a piedi, una sola volta.
  • Chi vo' Criste se le prèhe.
  • Chiù t'abbassi e chiù culu te se vede.
Più ti abbassi e più deretano ti si vede.
  • Chiùnghe te bbattèzz', è ssan Ggiuuànne.
Chiunque ti battezzi é San Giovanni.
  • Còsa vedut', è pperdùte.
  • Cundènde Ròcche, cundènde tutte la Ròcche.
  • Cunzìjje de hulpe, destruzzijòne de hallìne.
Consiglio [consesso] di volpi, strage di galline.
  • Chi nasc' tonn nè more quadre.
Chi nasce tondo non muore quadro.
  • Cazzarelle pe na magnate va a lu Cupelle.
Il coglione, per una mangiata, va a Cupello.

D

  • Da cattive debbetòre, pìjje la pàjje.
  • Da chi nen dè' mòjje nné ffìjje, nen gercà' né pparère né ccunzìjje.
A chi non ha nè moglie nè figli non chiedere nè pareri nè consigli.
  • Daje, daje e daje la cipolle divende aje.
Dagli, dagli e dagli la cipolla diventa aglio. [1]
  • Da la matìne se cunòsce lu bbòn ggìòrne.
Il buongiorno si conosce dal mattino.
  • Da quanne hann'nventate lu bbidè' li tope n'n zà cchiù di nnind'
Da quando hanno inventato il bidet, le tope [le vagine] non sanno più di niente.
  • Ddì c-i-à fàtt e Dd' ce pènze.
Dio ci ha fatti e Dio ci pensa.
  • Ddendr' a la case nen ze fa mà scure.
In casa non si fa mai scuro.
  • Domeneddì' n'n ge sta pe' vvàtte le nuce.
  • Domeneddì' vàtte nge la màzze de vammàce.
  • Dòppe le trè jjelène, u acqu' u vènd' u nève.
  • Dòppe lu fàtt', ugnun' è ddòtte.
Dopo il fatto ognuno e' dotto.
  • Ddù, trè e trènde, fa la bbona tènde.

E

  • È cchiù lu danne che l'inderèsse. [1]

.È più il danno che l'interesse.

  • È ccòme la castàgne: bbèlle da for' e ddavendre tè la mahagne
E' come la castagna: bella dal di fuori, ma poi dentro ha la magagna.
  • È ccòme la hàtte de Tumascìne: la sèr è mmòrt e la matin' è bbive
E' come la gatta di Tommasina: la sera è morta e la mattina è viva
  • È inutile che sgulli, tande l'utima gocc' se l'arsuche la mutande.
È inutile che te lo scuoti [il prepuzio dopo aver orinato], tanto l'ultima goccia l'assorbono le mutande.
É inutile indugiare oltre il necessario nelle migliorie.
  • È pprime lu dènde che lu parènde.
É prima il dente che il parente.
  • E cchè la jiànn'le (la cerque) pò mett li pàure?
Ma la quercia può produrre pere?
Tale padre, tale figlio

F

  • Fa bbèn, e scùordetene; fa mal' e ppjìenzece
Fai bene a dimenticare; fai male a pensarci
  • Fa cciò che predd' dic', no cciò che predd' fa
Fai cio' che il prete dice, non cio' che il prete fa
  • Fa cchiù mmeràcule 'na vòtte di vine (oppure "'na stàlle de letàme"), che 'na cchjìese de sànde
Fa più miracoli una botte di vino (o una stalla di letame), che una chiesa di santi
  • Femmene e pere mature casche 'nderre senze tirture
Donne e pere mature cadono a terra senza bastone
  • Fìjj' arruffàte, è mmèzz allevàte
  • Fìjj' piccul' uajie piccul', fijj' grusc' uajie grusc'
Figli piccoli, guai piccoli; figli grandi, guai grandi
  • Fìjj' de gatt', sorge acchiappe
Il cucciolo di gatto, i topi cattura
Tale padre, tale figlio
  • Fijj' ruscc i' can' p'zzat' accidiji appena nat'

G

  • Gatt furios fa li fij cicat.
La gatta frettolosa fa i figli cechi
  • Gràn' allutàte, gran' allumàte.
É meglio seminare a tempo umido.

H

  • Huàje nghe la pàl', e mmòrte nem bènge.

J

  • Jìener' e nnepute, quànda cchiù ffjìe tutt' è pperdute
  • Ju piru maturu casca senza turturu
  • Jùorne de cucùle, cènde piòv' e un' assuche.

L

  • L' avàr' e lu fallìte s'accòrde prèste
L'avaro ed il fallito si accordano presto.
  • L' acque càve le fuoss', e lu vine fa candà.
L'acqua scava la fossa, il vino fa cantare.
  • L' acque fa nètt' e vvrètte
  • L' àrte de tàt è mmèzze 'mbarate.
  • L' àrte s'ammàle, ma ne' mmòre
L'arte s'ammala ma non muore.
  • L' asine, la crape e la femmene: tre coccie, una mente.
Asino, capra e femmina: tre teste, un cervello.
  • L' òme sta sòtt a lu cappèlle.
  • L' òme è òme pe' la fàcce
  • L' òme è ape, e la dònne è ccelle.
L'uomo è ape e la donna è cella.
L'uomo fa e la donna conserva.
  • L' ùuomene nen ze mesur' a ccànne
Gli uomini non si misurano ad altezza.
  • L' ùuomene s'attàcc' a la paròl', e le vùov' a le còrne
L'uomo si prende per la parola ed il bue per le corna.
  • La cambàgna cambe.
La campagna cambia.
  • La càrna dòl a cchi se tàjje.
La carne duole a chi si taglia.
  • La càrne fa càrne, lu pane fa sanghe, e lu vine mandè.
La carne fa carne, il pane fa sangue e il vino fa la forza.
  • La cerque che pò fa? la jiann'!
La quercia, che cosa puo' fare? La ghianda.
  • La dònne che nnàsce bbèlle de nature, quànde cchiù sciòlda va cchiù bbèlla pàre.
  • La dènne n'n à da purtà', ma ha da valè' nu cènde ducate.
  • La fàf' è la spìje de l'annàte.
  • La fafe èsce 'ngòndr' a la mmalannàte
  • La fèmmen' è ccòme la hàtte: tè' sètte spirde.
La donna e' come la gatta: ha sette spiriti.
  • La femmn è com la merd... chiù l vuscc e chiù puzz.
  • La fèmmena prène, sòtt' a lu manòppre se jèle
  • La fìjj' è lu còre de la màmm, e lu crepacòre de lu pàtre.
La figlia e' il cuore della mamma, e il crepacuore del padre.
  • La hòle mann' a la malòre.
  • La ggènde fa l'argènde.
  • La ggiuvendù a ccavàll', e la vecchièzz' a ppède
La gioventù a cavallo e la vecchiaia a piedi.
  • La majìese de Jennàre nne' le fa ògne vvellàne
  • La nèbbre de la matine èmbre lu cutine.
  • La nèbbre de la sère bbòn dèmbe mène
  • La nòtte va nghe la mòrte
  • La precessiòne arrèndre d' addò' èesce
La processione rientra di dove esce.
  • La Pruvedènze chiude 'na finéstre e aàpre nu bbalecòne
La provvidenza chiude una finestra per aprire un balcone.
  • La quartane nen ghiame mèdeche, ne pprjiìjidde, nè ccambàne
La quartana [febbre] non chiama medico, nè pretecampane.
  • La radc casc ncul a lu cafon
  • La reggìn' avì bbesògne de la vecìne
  • La rròbbe de ll'avaròne se le màgne lu sciambagnòne
  • La rruvìne ne' vvo' sparàgne
  • La salma scì, ma no lla sopressàlme.
  • La scròfa màcre se sònne la jjànne.
  • La sòcere fu dde zìcchere, e nen fu bbòne.
  • La sòrt è ccòma une se le fa.
La sorte è quella che uno si fa.
  • La tope senza piume è come la bbirra senza schiume
La topa [L'organo genitale femminile] senza piume [qui per peli] è come la birra senza schiuma.
  • La vòcch' è llarij' e strètte; se màgne la case nghe tutte lu tette
  • Latt' e vvine fa bbenìne.
Latte e vino fan benino.
  • Le càne mòcceche le stracciàte.
  • Le chiacchiere fa le pedùocchie.
  • Le chiacchiere se le port lu vend, li maccarùn abbott' la panze.
Le chiacchiere se le porta il vento, i maccheroni riempiono la pancia.
  • Le chiàcchiere stànn' a nnjìende.
  • Le lène stùorte se schiàppe.
  • Le femmene? cazz, cazzutt e poc a 'mmagnà
  • Le nepute, pute.
  • Le pazzije de li chin finisch' a cazz'ngul
Se si gioca violentemente ci si fa male.
  • Le pùorce tè le hàmme curt', e ddà le cauc-i-allunghe
  • Le ràdeche de le live à da sendì lu sòne de le cambàne
Le radici della vite devono sentire il suono delle campane.
la vite non deve esere piantata molto in fondo.
  • Li scarpe jè com li parind: cchiù è stritt, cchiù fa dol.
Le scarpe sono come i parenti, più strette sono, più fanno male.
  • Lu bbommercàte mèrche.
  • Lu cattìve 'ndròppec' a nu lèppe de pàjje
  • Lu dèbbete màgne la nòtte.
  • Lu desperàte n'n à paùre de la desperaziòne.
Il disperato non ha paura della disperazione.
  • Lu fares prim s'accatt li cas, dapù s'addorm a li capann. (Bucchianico)
  • Lu fijj d' lu scarpar' va ng' li scarp' rott.'
Il figlio del ciabattino va in giro con le scarpe rotte.
  • Lu fume va a le bbèlle
  • Lu lètt' è rròse: chi nen ge dòrme, c-i-arepòse
Il letto è rosa: chi non dorme ci riposa.
  • Lu mediche pietos fice l'ammalat virminos.
Il medico pietoso fa l'ammalato verminoso.
  • Lu mule se sònne trè vvòte la nòtte d'accide' lu patròne, e ll'àsene de derrepàrle
  • Lu monice abbruhugneuse porte sembre la visacce uidde. [1]
  • Lu munn' è bbèlle, pecchè so' bbàrije le cervèlle.
  • Lu cacciun' arippicciliato'ur' pot' sempr' la pella sgarbiièt'
Il cane litigioso porta sempre la pelliccia insangiunata.
  • Lu pòvere fa còma pò, e lu ricche coma vò
Il povero fa come può, il ricco come vuole.
  • Lu prim' ànn' accasàt', o mmalàt' u carciaràte
  • Lu sàzije nen grèd a lu dijùne.
Il sazio non crede al digiuno.
  • Lu setàcc-i-à da jì', e mmenì'
  • Lu setacce va e revè
  • Lu sòcc-i-assòcce.
  • Lu sparagn' è lu prime huadàgne.
Il risparmio è il primo guadagno.
  • Lu sparagne nen fa huadàgne
Il risparmio non fa guadagno.
  • Lu tròppe judìzije fa ji' m' brecepìzije
  • Lu vine è lu latte de le vjiecchie.
Il vino è il latte dei vecchi.
  • L'ommn adà puzzà.
L'uomo deve puzzare.
  • L'ommn adà puzzà e la femn tà dà puzza dell'ommn sò.
L'uomo deve puzzare e la donna deve puzzare del suo uomo.
  • L'urse fa l'ursitte
L'orso fa l'orsetto.

M

  • Ma' harzòne n'n à rrecchite patròne.
Mai garzone ha arricchito il padrone.
  • Mantè quann tè che quann vò mantené nun te chè.
Conserva quando possiedi, perché quando non hai nulla non puoi conservare.
  • Màr' a cchela càs' addò' la sèrve s' addòne ca èss' è la patròne.
  • Màstr' a ùocchie, màstre fenùocchie.
  • Màzz' e ppanélle, fa lu fìjje bbèlle; panélle sènza màzze, fa lu fìjje pàzze
  • Marit' [oppure: Mòjj'] e fìjje, còma Ddì' te le dà, te le pìjje.
Marito [oppure: moglie] e figlie, come Dio te li dà te li pigli.
  • 'Mbàre l' àrt, e mmìttel' a ppàrte
Impara l'arte e mettila da parte.
  • Mej 'nà scarambambul' che cend' sammalìcch
É' meglio fare l'amore una volta ma selvaggiamente, che cento volte in maniera programmata.
  • Mèjje 'n àsene vive che nu duttòre mòrte.
Meglio un asino vivo che un dottore morto.
  • Mercànd' e ppùorce, dòppe mòrte se pèse.
Il mercante di porci si pesa dopo morto.
  • Mète lu gràne che n'n angòre spiche; e cquèlle ch' à specàte làss' arrète
  • Mitte 'n dèrrì, e spère 'n gjìele
  • Mònece vrevugnòse, arevà sènza tùozz' a lu cummènde
  • La birr senza shcum è gne lu cazz senza chiuiun
La birra senza schiuma è come un pene senza testicoli. (dai migliori detti di Colle Marrollo)

N

  • N'n de ne 'ndrectà', n'n de ne 'mbiccià'; màle nen fa', paùre n'n avè.
  • N' òv arrizze 'n òme
Un uovo eccita un uomo
  • Nem ba la pèlle de lu càne sènza quèlle de lu lòpe.
  • Nen de fedà' de chi nen ghenùsce; nen de fa' ngannà' da pànne russce.
Non ti fidare di chi non conosci; non farti ingannare dai panni rossi [dal potere])
  • Nen g'è bbène sènza pène.
Non c'è il bene senza pene.
  • Nen z' à da cumbrà' la hàtt dèndr' a lu sàcche
Non si deve acquistare un gatto dentro il sacco.
  • Nen ze nàsce 'mbarate.
Non si nasce imparati.
  • Nesciùna sècche fa carastìje, pure che dde Màgge nen zije.
  • Nghe ggàll' u sènza hàlle, sèmbre jùorne se fa.
Con il gallo o senza gallo, sempre giorno si fa.
  • Nghe nu còlepe n'n ze tàjje l'àrbere.
Con un colpo non si taglia un albero.
  • Nné 'scì sènza 'mbrèlle.
Non uscire senza l'ombrello.
  • Nu bbòn' autùnne cummàtte nghe 'na cattiva primavjìere.
Un buon autunno combatte con una cattiva primavera.
  • Nu pàtre càmbe cènde fìjje, e ccènde fìjje nen gàmbe nu pàtre.
Un padre e' capace di dare da vivere a cento figlie, ma cento figlie non sono in grado di far vivere un padre.
  • Nud' è lu pèsce; nude chi le pìjje; nude chi le vènne; vestùte chi le màgne
Nudo e' il pesce; nudo e' chi lo prende; nudo e' chi lo vende; vestito e' chi lo mangia.

O

  • Ogn'arte vò l'artèfece
Ogni arte vuole l'artefice.
Ognuno faccia solo quello che sa fare.
  • Ogne llassàt è pperdùte
Ogni occasione lasciata è persa.
  • Ogne llègne fa fume
Ogni legna fa fumo
  • Ogn' ira pàss', e ògne pièma spième
  • Ogne pèlle tè' la fiangarècce
  • Ogne ppringìpij è ddure
Ogni inizio e' duro.
  • Ogne ppicca jòve.
  • Ogni mal' pal' mandè la fratta sò.
Ogni cattivo paletto regge la sua siepe.
  • Ognunu lo sè, e le pecore aju lupe.
  • Om' a ccavàlle, seppletùr' apèrte.
  • Om' avvesàte è mmèzze salvàte.
uomo avvisato mezzo salvato.
  • Ome bbràve vita bbrève
Uomo bravo, vita breve.
  • Ome desfàtte, huèrr' aspètte
Uomo disfatto, la guerra l'aspetta
  • Ome de vine, cènd' a cquatrìne
  • Omene scàjizz' e ggràne fòjidde, n'n à fàtte ma' bbèn' a lu mònne

P

  • Pàstòre lènde, pe nen fà nu pàsse ne fa cènde.
  • Pàn' ammuffìte, 'n dèmbe d' appetìte.
  • Paternùostre, letàm' e llavatìne, n'n à fàtte mà dànne
  • Pe jì nghe'le femmene ce vo' l'ummene.
  • Peccàte vjìecchie, penetènza nòve.
Peccato vecchio, penitenza nuova.
  • Pe' ffà la huèrre, ce vo' le suldàte.
Per far la guerra ci vogliono i soldi.
  • Pe' ffà murì' 'na fèmmene, ce vo' sètte Madònn' e mmèzze
Per far morire una donna ci vogliono sette Madonne e mezza.
  • Pe' l'amòre de lu patròne s'arespètte lu càne.
Per amore del padrone rispetta il cane.
  • Pe' smòve nu mòrte, ce vo' quattre vive
  • Pèd' e llèngue va 'n Zardègne
Piedi e lingua vanno in Sardegna ([lontano])
  • Pe ffà n'omme de' mar ce ne vo' diec' di mundagn.'
Per fare un uomo di mare ce ne vogliono dieci di montagna.
  • Pòver' a cchela pècure, che nen bò la làne.
Povera quella pecora che non può [fare] la lana.
  • Prjìeut' e ppulle n'n ze vède ma' satulle.
Preti e polli non si vedono mai sazi.
  • Prim' d' dì amic', magnat'c' nu pudegli' de' sal'
  • Pij' la moj' 'nghè mezz pan, dop ti li lev 'ndutt
Con mezzo pane prendi moglie, dopo [lei] te lo toglie tutto.
  • Pjìede càll' e ttèsta frèdd.
Piedi caldi e testa fredda.
  • Puzz'ave' tante benedizioni, quant' vach' de' mazzocca ce voggli'n' p' fa' la polenta a gliù mar'
Tu possa avere tante benedizioni quanti chicchi di mais servirebbero per fare la polenta in mare. (da S. Pio Fontecchio)
  • Piagne li murt e freg li viv. (da Colle Marrollo)

Q

  • Quànd' è scàrze la cène, lu cascecavàlle pòrte la pène.
  • Quànd' se fa' li cose de notte, lu jorne se vede.
Quando si fanno le cose di notte, di giorno si vedono.
  • Quànde cchiù Mmàrche camìne, cchiù marchesciàne te 'ngùndre.
Quanto più cammini nelle Marche, quanti più marchigiani incontri.
  • Quànd cachi sott'a la neve prest si scopr'
Quando fai la cacca sotto la neve si scopre presto.
  • Quànde la mundàgne se càle le vràche, vinne lu mandèll' e ccumbre le crape.
Quando la montagna si cala le brache [la neve sgela], vendi il mantello e compra le capre.
  • Quànde la mundàgne se mètte lu cappèlle, vinne le cràp' e ccumbre lu mandèlle.
Quando la montagna si mette il cappello [si copre di neve], vendi le capre e compra il mantello.
  • Quànde la parènde l' à sapute, la vecin' à currute
  • Quànde la Pàsque vè' de Màrze, vinne v'ùov e vvinne vàcche; màre lu pastòre che ce 'ngràppe
  • Quànde luce, adduce
Equivale a: sole a finestrelle, acqua a catinelle.
  • Quànde sòne cambanòne, nen ze sènde cambanélle.
Quando suona il campanone non si sentono le campanelle.
  • Quànde t' à' da 'mbrijacà', 'mbrijàchete de vine bbòne.
Quando devi ubriacarti, ubriacati di vino buono.
  • Quànde tjiè, mandjiè.
  • Quànde va càre la panèlle, va vile la pèlle.
  • Quànde une te vo' arijalà' nu pòrche, curre sùbbete nghe la fune.
  • Quatrìn' e ppeccàte, chi le tè' le pò sapè.'
Quattrini e peccati, chi li ha li può sapere.
  • Quànd' la femn trittc l'anc o ae puttan o poc c'amanc.
Quando la donna ondeggia l'anca, o è puttana o poco ci manca.
  • Quànd' lu porc' è satoll' arvodd'c la trocc.'
  • Quand' i' porc' e' sazje r'votca i' scif.
  • Quatrire e quatraraje magne, bbeve e fà dammaje.
Bambini con altri bambini mangiano, bevono e fanno danno. [1]


R

  • Rròbba truvàte, n'n è rrubbàte
Roba trovata non è rubata.
  • Rròbba de stòle, scìussce ca vòle.

S

  • Sagnarjiell' eppizze scime, mànne le cas' a ll'arruvine.
  • Sànde Màrche àcqua spàrte.
  • Sànde Midije n'n à paure de lu terremòte.
  • Scine ca scine, ma ca scine 'ntutt!
  • Schirze de màne, schirze de vellàne.
Scherzo di mano, scherzo da villano.
  • Sèmbre munn' è stàt, e ssèmbre munn' à da èsse'
  • Se scì ddòlge, te sùchene; se scì amàre, te spùtene
Se sei dolce ti succhiano, se sei amarono ti sputano [addosso]
  • Se tutt– li cellitt– conoscess– lu ra', povere ra', povere ra'.
  • S'ì sementat spì, che vì girenn scazz?
Se hai seminato spine, perché cammini scalzo? (equivale a: chi la fa l'aspetti)
  • Sòle d' Ahòst' e gghielàte de 'mmèrne.
  • Sole a ucchje, neve a chinucchje
Quando in inverno il sole presenta un alone intorno, è quasi certo che ci sarà una nevicata abbondante.
  • Sòpr' a lu mòrte se cànde l' affìcije
  • Sòpr' de lu future nisciune c-i-à scritte
Sul futuro nessuno ha scritto.
  • Spàrte palàzze, duvènde candòne
  • Stà bbòn Rocc, stà bbòn tutt la Ròcc
  • Sol la cucchiaia sa li guai della pignat.
Solo il cucchiaio conosce i guai della pignatta.

T

  • T'é miss gli'anegl' aglù dit', t'è scord' chi t'allevat'. (da S. Pio Fontecchio)
Una volta sposati ci si dimentica di chi ci ha tirato su.
  • Tànd è cchi tè', tand' è cchi scòrteche.
Tanto è tenere che scorticare.
  • Tànd è ttrènde, tand' è ttrendune.
Tanto è trenta, tant'è trentuno.
  • Tànd' ha fatte la capann e tande te la votte
  • Tande puzze nu schife, e ttande n' àjje
  • Ti freghe e ti port' a ppiccète.
Ti frega e ti porta per la mano.
  • Tre femmene e tre nuce n'm bo sta 'nnascusce.
Tre donne e tre noci non possono rimanere nascoste.

U

  • Ugnun' a ll' àrta sè, e lu lòp a le pècure.
  • Ugnùne sa addò je prème la scàrpe.
  • Ugnùne sì à da mesurà nghe la pròpia mezzacànne.
Chi non si misura non dura.
  • Una lène nen fa fòche.
  • Uomene de mundàgne e llègne de castàgne, da pòche huadàgne
Uomo di montagna e legno di castagna da poco guadagno.
  • Ucchji bbianc', pel' rusce, nt'accustà s' nnì cunusc'
  • U trische u spicce l'are
O treschi o liberi l'aia
O ti dai da fare o te ne vai. [1]


V

  • Va cchiù ttèmbe pè la càse 'na pignata rotte che 'na sane
Coloro che stanno male sono spesso più alacri dei sani.
  • Vacca vjiecchie, sòleche ritte.
  • Vàle cchiù 'n àcque fra Màgg' e 'bbrile, che nu càrre d'òre nghe ttutte chi le tire.
Vale più l'acqua fra maggio ed aprile che, che un carro d'oro e tutti quelli che lo tirano.
  • V'è' l'àsene da la mundàgn', e ccàcce lu patròne da la stàlle
  • Vine tramutàte quarànda jùorne sta 'mmalàte
  • Vinn' e ppenetìscete
Per aspettare il miglior mercato spesso ci si rimette.
  • Vìzije de nature fin' a la mòrte dure.
Vizio di natura, fino a morte dura.
  • Vòcca ònda nen dice màle de nesciùne.
  • Vòcca ònda s'apre sembre.
  • Vracc-i-a ppètt', e ppjied' a llètte.
Braccia al petto e piedi a letto.

Note

  1. a b c d e modo di dire scernese, da Scerni, comune in provincia di Chieti

Voci correlate