Juan Larrea: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Carlog3 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Micione (discussione | contributi)
m wikificare sezione "Citazioni su"
Riga 1: Riga 1:
{{wikificare}}<!--sezione "citazioni su": fonti in voce autore-->
'''Juan Larrea''' (1895 – 1980), poeta spagnolo.
'''Juan Larrea''' (1895 – 1980), scrittore e poeta spagnolo.


==Citazioni di Juan Larrea==
==Citazioni di Juan Larrea==
Riga 22: Riga 23:


== Citazioni su Juan Larrea ==
== Citazioni su Juan Larrea ==
*Almeno non credo di sbagliarmi nel pensare che [[Federico García Lorca|Lorca]] e [[Rafael Alberti|Alberti]] (e perfino Aleixandre) dovettero a lui, non solo la nozione di una tecnica letteraria nuova, ma anche una condotta poetica che, senza la lettura di Larrea, dubito avrebbero trovato. (''Luis Cernuda'') <ref>Margherita Bernard. ''LUDUS, ...'' op. cit. pagg. 181-182.</ref>
*Almeno non credo di sbagliarmi nel pensare che [[Federico García Lorca|Lorca]] e [[Rafael Alberti|Alberti]] (e perfino [[Vicente Aleixandre|Aleixandre]]) dovettero a lui, non solo la nozione di una tecnica letteraria nuova, ma anche una condotta poetica che, senza la lettura di Larrea, dubito avrebbero trovato. ([[Luis Cernuda]]) <ref>Margherita Bernard. ''LUDUS, ...'' op. cit. pagg. 181-182.</ref>
*Il poeta Juan Larrea rappresenta il caso più sorprendente che si è avuto mai nella poesia spagnola. (''Gerardo Diego'')
*Il poeta Juan Larrea rappresenta il caso più sorprendente che si è avuto mai nella poesia spagnola. ([[Gerardo Diego]]){{c|Fonte?}}


== Note ==
== Note ==
Riga 36: Riga 37:
== Altri progetti ==
== Altri progetti ==
{{interprogetto|w}}
{{interprogetto|w}}

[[Categoria:Scrittori spagnoli|Larrea, Juan]]
[[Categoria:Poeti spagnoli|Larrea, Juan]]

Versione delle 21:50, 13 ott 2009

Juan Larrea (1895 – 1980), scrittore e poeta spagnolo.

Citazioni di Juan Larrea

  • Non invano avevo iniziato a svincolarmi dalla Spagna degli anni '20, fino ad arrivare a comporre i miei testi poetici in francese. Mi ero estraniato dalla poetica peninsulare, come fecero ugualmente nel loro campo i pittori. [1]
  • Non esistono opere belle ed eterne, bensì umilmente opere che in un tempo emozionano, alcune a un pugno di uomini, altre ad un altro. [2]
  • La poesia era per me come una valvola di fuga, un mezzo di consolazione, una sublimazione di ciò che non incontravo nel mondo. [3]

Versione Celeste

  • Successione di suoni eloquenti tendenti a splendore, poesia | è questo | e questo | e questo. | E ciò che arriva a me in qualità di innocenza oggi | che esiste | perché io esito | e perché il mondo esiste | e perché tutti e tre possiamo correttamente cessare d'esistere. (da Ragione)
  • Colui che dice io sfoglierò le mie ossa | e ben più vicino al cielo di quanto pensi | la sua polvere lo cura la carenza d'arte l'immagina | egli è puro come l'alito in partenza di un veliero.
  • Sognami sognami in fretta stella di terra | coltivata dalle mie palpebre prendimi per i miei anfratti d’ombra | sconvolgimi d’ali di marmo in fuoco stella stella fra le mie ceneri. (da In abito di foglie secche)
  • Dalla mia finestra vedo | nella luce teorematica del lampione di fronte | passare i problemi | con le loro formule | Sono formule che passano | nella loro gabbia di rette e curve | con etichette di flaconi di farmacia | sulle fronti. (da Formule)
  • Per il proprio peso la tristezza scende i gradini della scala sociale.
  • L'impossibile ritorna, molto poco a poco, inevitable.
  • Non essere altro che un granello di sabbia mescolata alla caccia | dei daini | un'articolazione | di soffio e di polvere || Avere un gilet senza nemmeno un'ombra di edera | e un po' di crepuscolo tra i mattoni del cuore. (da Lacci)
  • Eleggi la tua bella chiarità e il tuo cuore preferito | è ora di sedersi nel mezzo della vita | poiché ti resta un poco d'acqua che azzurrarono per te coloro che ti amarono | i tuoi capelli sono così deboli che la tua testa può appena sostenere la notte. (da Una volta per tutte)
  • Residui come alvei profondi di gesti ma scarni | lasciando cadere le nostre pareti lungo il nostro corpo | in questo autunno che non osa riempire la distanza tra le tue mani | in questo autunno sfigurato dal colore delle tue insonnie. (da Il bimbo offre i suoi occhi agli steli del vento)
  • Lascia fluire le mie ossa tra le foglie | tra le foglie nate per averti conosciuta | un giorno di pioggia | quando le barchette delle tue orecchie | tagliavano i fiori occulti sotto i nomi delle mie strade (da Primavera passeggera o Ailleurs)
  • Questa oscura attitudine di ponte | che adotta stiracchiandosi il silenzio | questo cercare occhi e trovare incentivi | questo assentarsi in lenzuola e alla minima distrazione | come una barca trasmessa di padre in figlio. | E quando la marina di un cieco si scuote | questo non essere estraneo a una dozzina di sospiri | saranno sempre un buon cammino | per fare di un pioppo una scusa cortese. (da Frammento)
  • [...] Finisterre la solitudine dell'abisso, ancora più in là, ancora devo fuggire da me stesso" (da Evasione)
  • Dinamite in fiore | dinamite d'orologio | carne mia cara dinamite || Istinto origine d'alba e di locanda | l'atmosfera cade in ginocchio di neve || ed è facile come imparare a leggere | il segno esteriore intrecciato con ghirlande di foglie || Dinamite d'orologio | carne mia cara dinamite || Ascolta gli istanti che giungono sui loro ciuchi segreti. (da Cava)

Citazioni su Juan Larrea

  • Almeno non credo di sbagliarmi nel pensare che Lorca e Alberti (e perfino Aleixandre) dovettero a lui, non solo la nozione di una tecnica letteraria nuova, ma anche una condotta poetica che, senza la lettura di Larrea, dubito avrebbero trovato. (Luis Cernuda) [4]
  • Il poeta Juan Larrea rappresenta il caso più sorprendente che si è avuto mai nella poesia spagnola. (Gerardo Diego) Fonte? Fonte?

Note

  1. lettera del 5 agosto 1979, pubblicata in Cartas a la cueva, settembre 1979 - Margherita Bernard. LUDUS, ... op. cit. pag. 182.
  2. Margherita Bernard. LUDUS, ... op. cit. pag. 184.
  3. http://www.anabad.org/boletinpdf/pdf/XLV(1995)_4_9.pdf, pag. 11
  4. Margherita Bernard. LUDUS, ... op. cit. pagg. 181-182.

Bibliografia

  • Juan Larrea, Versione Celeste, traduzione di Vittorio Bodini, Einaudi, 1969.

Fonti

  • Margherita Bernard. LUDUS, gioco, sport, cinema nell'avanguardia spagnola. edizioni universitarie Jaka Book, 1994.

Altri progetti