Via col vento: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: Tolgo: fr:Autant en emporte le vent |
m Bot: Aggiungo: fr:Autant en emporte le vent (film) |
||
Riga 74: | Riga 74: | ||
[[en:Gone with the Wind]] |
[[en:Gone with the Wind]] |
||
[[es:Lo que el viento se llevó]] |
[[es:Lo que el viento se llevó]] |
||
[[fr:Autant en emporte le vent (film)]] |
|||
[[he:חלף עם הרוח]] |
[[he:חלף עם הרוח]] |
||
[[id:Gone with the Wind]] |
[[id:Gone with the Wind]] |
Versione delle 16:25, 25 nov 2009
Via col vento
Titolo originale |
Gone with the Wind |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | Usa |
Anno | 1939 |
Genere | drammatico, romantico |
Regia | Victor Fleming |
Sceneggiatura | Ebbe Roe Smith |
Produttore | David O. Selznick |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Note | |
|
Via col vento, film del 1939 di Victor Fleming con Clark Gable e Vivien Leigh.
Frasi
- Tara... A casa... A casa mia! E troverò un modo per riconquistarlo. Dopotutto, domani è un altro giorno! (Rossella)
- Io rimanere per vedere anche questa! (Mami)
- Quello che uomini dire e quello che uomini pensare essere due cose, e a me non parere che lui [Ashley Wilkes] avere chiesto di sposarti! (Mami)
- Io sempre detto che donna in pubblico deve mangiare come uccellino e non ingozzarsi come tacchino. (Mami)
- Tieni prendi un fazzoletto, sembra impossibile ma nei momenti più gravi non hai mai un fazzoletto! (Rhett a Rossella)
Dialoghi
- Rossella: So solo che ti amo.
Rhett: Questa è la tua disgrazia.
Rossella: Aspetta, Rhett... Rhett... Se te ne vai, che sarà di me, che farò?
Rhett: Francamente me ne infischio.[1]
Citazioni su Via col vento
- Lasciamo perdere: con un film così non si incassa neppure un cent. (Irving Thalberg)
Note
- ↑ Nella versione originale inglese, la frase di uscita di Rhett è Frankly, my dear, I don't give a damn..., che talvolta viene citata erroneamente come Frankly, Scarlett, I don't give a damn. Il termine "damn", traducibile con dannazione/maledizione, aveva una connotazione volgare e blasfema per l'epoca di uscita del film (1939) e offese la sensibilità di molti tra il pubblico; la traduzione italiana, infatti, è molto più castigata. Il produttore David O. Selznick riuscì a dimostrare che il termine era sì volgare, ma non blasfemo, e ottenne di pagare una multa mantenendo la frase invariata. In un sondaggio tenuto negli USA nel 2005 dall'American Film Institute, che è andato a comporre l'AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes, questa frase è stata eletta come la più celebre battuta nella storia del cinema. La battuta è citata nei film The Mask e La sposa cadavere, ed è il titolo di un programma di Adriano Celentano.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Via col vento
- Commons contiene immagini o altri file su Via col vento