Via col vento: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 74: Riga 74:
[[en:Gone with the Wind]]
[[en:Gone with the Wind]]
[[es:Lo que el viento se llevó]]
[[es:Lo que el viento se llevó]]
[[fr:Autant en emporte le vent (film)]]
[[he:חלף עם הרוח]]
[[he:חלף עם הרוח]]
[[id:Gone with the Wind]]
[[id:Gone with the Wind]]

Versione delle 16:25, 25 nov 2009

Via col vento

[[File:Vivien Leigh è Rossella O'Hara|300px|alt=Immagine Vivien Leigh è Rossella O'Hara.|]]
Titolo originale

Gone with the Wind

Lingua originale inglese
Paese Usa
Anno 1939
Genere drammatico, romantico
Regia Victor Fleming
Sceneggiatura Ebbe Roe Smith
Produttore David O. Selznick
Interpreti e personaggi
Note
  • Vincitore di 8 premi Oscar:
    • Migliore film
    • Migliore attrice (Vivien Leigh)
    • Migliore attrice non protagonista (Hattie McDaniel)
    • Migliore scenografia
    • Migliore fotografia
    • Miglior regista
    • Miglior montaggio
    • Migliore sceneggiatura non originale

Via col vento, film del 1939 di Victor Fleming con Clark Gable e Vivien Leigh.

Frasi

  • Tara... A casa... A casa mia! E troverò un modo per riconquistarlo. Dopotutto, domani è un altro giorno! (Rossella)
  • Io rimanere per vedere anche questa! (Mami)
  • Quello che uomini dire e quello che uomini pensare essere due cose, e a me non parere che lui [Ashley Wilkes] avere chiesto di sposarti! (Mami)
  • Io sempre detto che donna in pubblico deve mangiare come uccellino e non ingozzarsi come tacchino. (Mami)
  • Tieni prendi un fazzoletto, sembra impossibile ma nei momenti più gravi non hai mai un fazzoletto! (Rhett a Rossella)

Dialoghi

  • Rossella: So solo che ti amo.
    Rhett: Questa è la tua disgrazia.
    Rossella: Aspetta, Rhett... Rhett... Se te ne vai, che sarà di me, che farò?
    Rhett: Francamente me ne infischio.[1]

Citazioni su Via col vento

  • Lasciamo perdere: con un film così non si incassa neppure un cent. (Irving Thalberg)

Note

  1. Nella versione originale inglese, la frase di uscita di Rhett è Frankly, my dear, I don't give a damn..., che talvolta viene citata erroneamente come Frankly, Scarlett, I don't give a damn. Il termine "damn", traducibile con dannazione/maledizione, aveva una connotazione volgare e blasfema per l'epoca di uscita del film (1939) e offese la sensibilità di molti tra il pubblico; la traduzione italiana, infatti, è molto più castigata. Il produttore David O. Selznick riuscì a dimostrare che il termine era sì volgare, ma non blasfemo, e ottenne di pagare una multa mantenendo la frase invariata. In un sondaggio tenuto negli USA nel 2005 dall'American Film Institute, che è andato a comporre l'AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes, questa frase è stata eletta come la più celebre battuta nella storia del cinema. La battuta è citata nei film The Mask e La sposa cadavere, ed è il titolo di un programma di Adriano Celentano.

Altri progetti