Eduardo Galeano: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Micione (discussione | contributi)
+1, da Carlos Valderrama
Riga 3: Riga 3:
*Ci sono alcuni paesi e villaggi del [[Brasile]] che non hanno una chiesa, ma non ne esiste neanche uno senza un campo di calcio. (da ''Splendori e miserie del gioco del calcio'', traduzione di Pier Paolo Marchetti, Sperling & Kupfer Editori)
*Ci sono alcuni paesi e villaggi del [[Brasile]] che non hanno una chiesa, ma non ne esiste neanche uno senza un campo di calcio. (da ''Splendori e miserie del gioco del calcio'', traduzione di Pier Paolo Marchetti, Sperling & Kupfer Editori)
*Come tutti gli uruguagi, avrei voluto essere un calciatore. Giocavo benissimo, ero un fenomeno, ma soltanto di notte, mentre dormivo; durante il giorno ero il peggior scarpone che sia comparso nei campetti del mio paese. (da ''Splendori e miserie del gioco del calcio'')
*Come tutti gli uruguagi, avrei voluto essere un calciatore. Giocavo benissimo, ero un fenomeno, ma soltanto di notte, mentre dormivo; durante il giorno ero il peggior scarpone che sia comparso nei campetti del mio paese. (da ''Splendori e miserie del gioco del calcio'')
*Il colombiano [[Carlos Valderrama]] ha i piedi storti, e la stortura gli serve per per nascondere meglio il pallone. (da ''[http://books.google.it/books?id=YHGjN5EzMugC&pg=PA185&dq=carlos+valderrama+galeano&hl=it&ei=x-veS4OjCZKc_Aac6MCSBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDsQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false El fútbol a sol y sombra]'', Siglo ventiuno editores, Madrid, 2000, 4a ed., p. 185, ISBN 968-23-1971-4)
*<tt>[[Ricordare|RICORDARE]]</tt>: Dal latino ''re-cordis'', ripassare dalle parti del cuore. (da ''Il libro degli abbracci'', traduzione di Gianfranco Ciabatti, Sansoni, 1992)
*<tt>[[Ricordare|RICORDARE]]</tt>: Dal latino ''re-cordis'', ripassare dalle parti del cuore. (da ''Il libro degli abbracci'', traduzione di Gianfranco Ciabatti, Sansoni, 1992)
*La giustizia e la libertà si odieranno fra loro in eterno. (da ''Il libro degli abbracci'')
*La giustizia e la libertà si odieranno fra loro in eterno. (da ''Il libro degli abbracci'')
Riga 19: Riga 20:
{{NDR|Eduardo Galeano, ''Parole in cammino'', traduzione di M. Trambaioli, Sperling & Kupfer, Milano 2006}}
{{NDR|Eduardo Galeano, ''Parole in cammino'', traduzione di M. Trambaioli, Sperling & Kupfer, Milano 2006}}


== Altri progetti==
==Altri progetti==
{{interprogetto|w|commons=Category:Eduardo Galeano}}
{{interprogetto|w|commons=Category:Eduardo Galeano}}


Riga 25: Riga 26:
[[Categoria:Scrittori|Galeano, Eduardo]]
[[Categoria:Scrittori|Galeano, Eduardo]]
[[Categoria:Saggisti|Galeano, Eduardo]]
[[Categoria:Saggisti|Galeano, Eduardo]]
[[Categoria:Uruguaiani|Galeano, Eduardo]]


[[bg:Едуардо Галеано]]
[[bg:Едуардо Галеано]]

Versione delle 23:06, 2 lug 2010

Eduardo Hughes Galeano (1940 – vivente), giornalista, scrittore e saggista uruguaiano.

  • Ci sono alcuni paesi e villaggi del Brasile che non hanno una chiesa, ma non ne esiste neanche uno senza un campo di calcio. (da Splendori e miserie del gioco del calcio, traduzione di Pier Paolo Marchetti, Sperling & Kupfer Editori)
  • Come tutti gli uruguagi, avrei voluto essere un calciatore. Giocavo benissimo, ero un fenomeno, ma soltanto di notte, mentre dormivo; durante il giorno ero il peggior scarpone che sia comparso nei campetti del mio paese. (da Splendori e miserie del gioco del calcio)
  • Il colombiano Carlos Valderrama ha i piedi storti, e la stortura gli serve per per nascondere meglio il pallone. (da El fútbol a sol y sombra, Siglo ventiuno editores, Madrid, 2000, 4a ed., p. 185, ISBN 968-23-1971-4)
  • RICORDARE: Dal latino re-cordis, ripassare dalle parti del cuore. (da Il libro degli abbracci, traduzione di Gianfranco Ciabatti, Sansoni, 1992)
  • La giustizia e la libertà si odieranno fra loro in eterno. (da Il libro degli abbracci)

Parole in cammino

  • Le storie si raccontano di notte, perché di notte il sacro è reale, e chi sa raccontare racconta sapendo che il nome è quella cosa che il nome nomina. (Finestra sulla parola (II))
  • Il tempo rende gemelli gli amanti. (Finestra sull'essere e sul fare)
  • Il torturato tortura i sogni del suo carnefice. (Finestra sull'essere e sul fare)
  • Il poeta rifugge dalla metafora che trova nello specchio. (Finestra sull'essere e sul fare)
  • Le donne? Una razza inferiore, come i negri, i poveri e i pazzi. Incapaci di libertà, come i bambini. Destinate a piangere, a gridare, a sparlare del prossimo e a cambiare opinione e pettinatura ogni giorno. A letto e in cucina talvolta danno piacere. Al di fuori di questo, causano solo dispiaceri. (Storia dell'uomo che voleva partorire)
  • Le cose sono padrone dei padroni delle cose e io non trovo il mio volto nello specchio. Parlo ciò che non dico. Sto, ma non sono. E salgo su un treno che mi porta dove non vado, in un paese esiliato da me. (Finestra sulla nuca)
  • Veniamo da un uovo più piccolo di una testa di spillo, e viviamo su una pietra che gira intorno a una stella nana e che, contro questa stella, prima o poi, si scontrerà. Tuttavia, siamo stati fatti di luce, oltre che di carbonio, ossigeno, merda, morte e altre cose e, in fin dei conti, siamo qui da quando la bellezza dell'universo ha avuto bisogno di essere vista da qualcuno. (Finestra sul volto)
  • Sul muro di un locale di Madrid c'è un cartello che dice: È PROIBITO IL CANTO FLAMENCO. Sul muro dell'aeroporto di Rio de Janeiro c'è un cartello che dice: È PROIBITO GIOCARE CON I CARRELLI PORTAVALIGIE. Il che vuol dire che c'è ancora gente che canta e c'è ancora gente che gioca. (Finestra sulle proibizioni)
  • Lei è all'orizzonte. [...] Mi avvicino di due passi, lei si allontana di due passi. Cammino per dieci passi e l'orizzonte si sposta di dieci passi più in là. Per quanto io cammini, non la raggiungerò mai. A cosa serve l'utopia? Serve proprio a questo: a camminare. (Finestra sull'utopia)

[Eduardo Galeano, Parole in cammino, traduzione di M. Trambaioli, Sperling & Kupfer, Milano 2006]

Altri progetti