Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m interlink |
m +hy |
||
Riga 41: | Riga 41: | ||
[[en:French tongue twisters]] |
[[en:French tongue twisters]] |
||
[[hy:Ֆրանսերեն շուտասելուկներ]] |
Versione delle 19:37, 17 apr 2011
Lista di scioglilingua in francese.
- Je suis ce que je suis, et si je ne suis pas ce que je suis, qu'est-ce que je suis?
- Sono quel che sono, e se non sono quel che sono, cosa sono?
- Mon père est mon maire et mon frère est masseur.
- Mio padre è il mio sindaco e mio fratello massaggiatore.
- La pronuncia è la stessa di mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella.
- La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.
- La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.
- Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.
- Un cacciatore che sa come si caccia deve sapere come si caccia senza un cane da caccia
- La pipe au papa du Pape Pie pue (Prévert).
- La pipa del papà di Papa Pio puzza.
- Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.
- Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.
- Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi sèches?
- Le calze dell'arciduchessa sono asciutte o arci asciutte?
- Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
- Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.
- Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.
- Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.
- Natacha n'attacha pas son chat qui s'échappa.
- Natacha non ha legato il suo gatto che è scappato.
- Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
- Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.
- Fruits cuits, fruits crus (ripetuto).
- Frutti cotti, frutti crudi.
- Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
- Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.
- Fu scritto in un libro finlandese in questo modo: «si si si si si si prä, si sang si si si si sang si si prä».
- Poisson sans boisson est poison.
- Il pesce senza bevanda è veleno.
- Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.
- Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.
- Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
- Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?
- La mère du maire est allée à la mer avec la grammaire de sa grand-mère.
- La madre del sindaco è andata al mare con la grammatica di sua nonna.