Lock & Stock - Pazzi scatenati: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Goemon (discussione | contributi)
Goemon (discussione | contributi)
Riga 58: Riga 58:
==Dialoghi==
==Dialoghi==
{{cronologico}}
{{cronologico}}
*{{NDR|Nick è da Tom per trattare l'acquisto di uno stereo}}</br> '''Nick''': Allora, quanto me lo metti, Tom?<br /> '''Tom''': Lo sai quanto te lo metto, Nick.<br /> '''Nick''': A quel prezzo include l'amplificatore, vero? <br /> '''Tom''': No, non include assolutamente l'amplificatore.<br /> '''Nick''': Cazzo, speravo che l'amplificatore fosse compreso. <br /> '''Tom''': Beh speravi male... ma posso metterci uno di questi {{NDR|un cellulare}}, se vuoi, ma l'amplificatore non è compreso. <br /> '''Nick''': ...veramente grazioso. Almeno le casse saranno comprese. <br /> '''Tom''': Le casse non sono comprese e l'amplificatore non è compreso, e non è compreso neanche che mi rompi l'anima con queste domande stupide. Lo vuoi comprare? Tira fuori i soldi.<br /> '''Nick''': E poi che altro mi dai? <br /> '''Tom''': Ti do una Rolls placcata d'oro, basta che me la paghi. <br /> '''Nick''': Non lo so, Tom: mi sembra troppo caro. <br /> '''Tom''': Ah, ti sembra. A me sembra che mi fai perdere un sacco di tempo. Questo costa 900 sterle in qualunque negozio, se hai fortuna lo trovi, e tu continui a lamentarti per 200. Ma dove hai studiato Alta Finanza? È un armeggio, è un affare, direi un accatto da non farsi scappare. Infatti... vaffanculo, Nick, me lo tengo io.<br /> '''Nick''': Va bene, va bene, che fai ti incazzi? <br /> {{NDR|Nick sfodera un mazzo di banconote e ne estrae 100 sterline}}</br> '''Nick''': Ecco un centone. <br /> '''Tom e Eddie''': Oh porco cazzo!</br> '''Eddie''': Con quelle puoi imbottirci un intero materasso, e stai tanto a tirare per 100 sporche sterline? Che fai quando non compri stereo, Nick, finanzi le rivoluzioni?</br> '''Nick''': 100 sterline sono sempre 100 sterline. <br /> '''Tom''': Eh no, quando il prezzo è 200 sterline no, e sicuramente no quando hai in tasca l'appannaggio del principe Carlo. Sei più avaro di un rabbino scozzese. Dai, che aspetti? Fammi sentire la fibra della filigrana.
*{{NDR|Nico è da Tom per trattare l'acquisto di uno stereo}}</br> '''Nico''': Allora, quanto me lo metti, Tom?<br /> '''Tom''': Lo sai quanto te lo metto, Nick.<br /> '''Nico''': A quel prezzo include l'amplificatore, vero? <br /> '''Tom''': No, non include assolutamente l'amplificatore.<br /> '''Nico''': Cazzo, speravo che l'amplificatore fosse compreso. <br /> '''Tom''': Beh speravi male... ma posso metterci uno di questi {{NDR|un cellulare}}, se vuoi, ma l'amplificatore non è compreso. <br /> '''Nico''': ...veramente grazioso. Almeno le casse saranno comprese. <br /> '''Tom''': Le casse non sono comprese e l'amplificatore non è compreso, e non è compreso neanche che mi rompi l'anima con queste domande stupide. Lo vuoi comprare? Tira fuori i soldi.<br /> '''Nico''': E poi che altro mi dai? <br /> '''Tom''': Ti do una Rolls placcata d'oro, basta che me la paghi. <br /> '''Nico''': Non lo so, Tom: mi sembra troppo caro. <br /> '''Tom''': Ah, ti sembra. A me sembra che mi fai perdere un sacco di tempo. Questo costa 900 sterle in qualunque negozio, se hai fortuna lo trovi, e tu continui a lamentarti per 200. Ma dove hai studiato Alta Finanza? È un armeggio, è un affare, direi un accatto da non farsi scappare. Infatti... vaffanculo, Nick, me lo tengo io.<br /> '''Nico''': Va bene, va bene, che fai ti incazzi? <br /> {{NDR|Nico sfodera un mazzo di banconote e ne estrae 100 sterline}}</br> '''Nico''': Ecco un centone. <br /> '''Tom e Eddie''': Oh porco cazzo!</br> '''Eddie''': Con quelle puoi imbottirci un intero materasso, e stai tanto a tirare per 100 sporche sterline? Che fai quando non compri stereo, Nick, finanzi le rivoluzioni?</br> '''Nico''': 100 sterline sono sempre 100 sterline. <br /> '''Tom''': Eh no, quando il prezzo è 200 sterline no, e sicuramente no quando hai in tasca l'appannaggio del principe Carlo. Sei più avaro di un rabbino scozzese. Dai, che aspetti? Fammi sentire la fibra della filigrana.


*'''Charles''': Stai bene Willie?<br /> '''Willie''': Ho la faccia di uno che sta bene per caso?
*'''Charles''': Stai bene Willie?<br /> '''Willie''': Ho la faccia di uno che sta bene per caso?
Riga 68: Riga 68:
*{{NDR|Chris e suo figlio entrano in un solarium per "sollecitare" un debitore di Accetta: lo trovano dentro una macchina abbronzante}}</br> '''Chris''': Questa è una di quelle bare per abbronzarsi, vero? <br /> {{NDR|Chris sbatte il coperchio in faccia a John per poi riaprirlo}}</br> CLUNK </br> '''Chris''': Ci sono brutte notizie per te John. <br /> '''John''': Ma che cazzo... <br /> CLUNK </br> '''Chris''': Modera il linguaggio davanti al bambino. <br /> '''John''': Per Dio, che fai? <br /> CLUNK </br>'''Chris''': E lo stesso vale per le bestemmie, amico. Ora dimmi, John: come fai a stare qui a concentrarti sulla tua bella abbronzatura – e devo ammettere che è proprio una bella abbronzatura, eh – quando hai delle scadenze ben più pressanti a cui pensare? <br /> '''John''': Di' a Harry... <br /> CLUNK {{NDR|il coperchio rimane chiuso}}</br> '''John''': ...voglio dire al ''signor'' Harry, che sono stato molto occupato, ma ci sono quasi.</br> '''Chris''': {{NDR|rivolto al figlio}} Guarda nell'armadietto, figliolo. <br /> '''John''': Immagino di non poterti chiedere di alzare un attimo il coperchio, vero Chris? <br /> {{NDR|Chris rialza il coperchio per risbatterlo sulla testa di John}}</br> '''Little Chris''': Non è povero. Qui nel portafoglio ci sono 500 sterle. Ehi, fottiti John: vai sempre in giro con tanta grana? <br /> '''Chris''': Ehi! Usa ancora un linguaggio del genere, figliolo, e te ne pentirai. <br /> '''Little Chris''': Scusa papà. <br /> '''Chris''': Bene, metti là dentro il resto delle sue cose. {{NDR|rialza il coperchio}} Rischi di tornare a casa in un sacco di plastica stasera, lo sai quanto ci devi, John, e prima che ti si sia sbiadita l'abbronzatura dovrai aver pagato.
*{{NDR|Chris e suo figlio entrano in un solarium per "sollecitare" un debitore di Accetta: lo trovano dentro una macchina abbronzante}}</br> '''Chris''': Questa è una di quelle bare per abbronzarsi, vero? <br /> {{NDR|Chris sbatte il coperchio in faccia a John per poi riaprirlo}}</br> CLUNK </br> '''Chris''': Ci sono brutte notizie per te John. <br /> '''John''': Ma che cazzo... <br /> CLUNK </br> '''Chris''': Modera il linguaggio davanti al bambino. <br /> '''John''': Per Dio, che fai? <br /> CLUNK </br>'''Chris''': E lo stesso vale per le bestemmie, amico. Ora dimmi, John: come fai a stare qui a concentrarti sulla tua bella abbronzatura – e devo ammettere che è proprio una bella abbronzatura, eh – quando hai delle scadenze ben più pressanti a cui pensare? <br /> '''John''': Di' a Harry... <br /> CLUNK {{NDR|il coperchio rimane chiuso}}</br> '''John''': ...voglio dire al ''signor'' Harry, che sono stato molto occupato, ma ci sono quasi.</br> '''Chris''': {{NDR|rivolto al figlio}} Guarda nell'armadietto, figliolo. <br /> '''John''': Immagino di non poterti chiedere di alzare un attimo il coperchio, vero Chris? <br /> {{NDR|Chris rialza il coperchio per risbatterlo sulla testa di John}}</br> '''Little Chris''': Non è povero. Qui nel portafoglio ci sono 500 sterle. Ehi, fottiti John: vai sempre in giro con tanta grana? <br /> '''Chris''': Ehi! Usa ancora un linguaggio del genere, figliolo, e te ne pentirai. <br /> '''Little Chris''': Scusa papà. <br /> '''Chris''': Bene, metti là dentro il resto delle sue cose. {{NDR|rialza il coperchio}} Rischi di tornare a casa in un sacco di plastica stasera, lo sai quanto ci devi, John, e prima che ti si sia sbiadita l'abbronzatura dovrai aver pagato.


*'''Soap''': Ma che razza di pub è questo?</br> '''Barista''': È il Samoa pub. <br />'''Bacon''': Che cos'è? <br /> '''Barista''': È un cocktail. Mi hai chiesto un cocktail.<br /> '''Bacon''': No. Veramente ti ho chiesto di darmi qualcosa di fresco da bere, non mi aspettavo che mi portassi certo una foresta pluviale. Là dentro potrei anche essere violentato da un orango.<br /> '''Barista''': Se vuoi una birra perché non vai in un pub? <br /> '''Bacon''': Credevo che questo fosse un pub. <br /> '''Barista''': Ti ho detto che è il ''Samoa'' pub. <br />
*'''Soap''': Ma che razza di pub è questo?</br> '''Barista''': È il Samoa pub. <br />'''Bacon''': Che cos'è? <br /> '''Barista''': È un cocktail. Mi hai chiesto un cocktail.<br /> '''Bacon''': No. Veramente ti ho chiesto di darmi qualcosa di fresco da bere, non mi aspettavo che mi portassi certo una foresta pluviale. Là dentro potrei anche essere violentato da un orango.<br /> '''Barista''': Se vuoi una birra perché non vai in un pub? <br /> '''Bacon''': Credevo che questo fosse un pub. <br /> '''Barista''': Ti ho detto che è il ''Samoa'' pub.


*'''J''': Forse [Rory] sa che ne fumiamo tanta, ma non può immaginare quanto lo stiamo fregando, non può avere idea di tutto il contante che abbiamo accumulato... non lo so neanche io. Voi lo sapete? Possiamo restituirgliene un po'.<br /> '''Winston''': Voi dovete capire chi è questo tipo. Potrà pure sembrare un po' ridicolo, ma è un pazzo lunatico. Se gli viene il sia pur minimo sospetto che non stiamo giocando corretto, allora voi e io sapremo quanto fa male la lama di un coltello da macellaio.
*'''J''': Forse [Rory] sa che ne fumiamo tanta, ma non può immaginare quanto lo stiamo fregando, non può avere idea di tutto il contante che abbiamo accumulato... non lo so neanche io. Voi lo sapete? Possiamo restituirgliene un po'.<br /> '''Winston''': Voi dovete capire chi è questo tipo. Potrà pure sembrare un po' ridicolo, ma è un pazzo lunatico. Se gli viene il sia pur minimo sospetto che non stiamo giocando corretto, allora voi e io sapremo quanto fa male la lama di un coltello da macellaio.
Riga 74: Riga 74:
*{{NDR|Battista si reca all'auto di Dean e Gary dove questi lo stanno aspettando per la consegna dei fucili}}</br> '''Battista''': Dove sono gli altri [fucili]? <br /> '''Dean''': Non ce n'erano altri. <br /> '''Battista''': Piantala di prendermi per il culo: gli altri, quelli antichi. <br /> '''Dean''': Non so di che parli. <br /> '''Battista''': C'erano altri due vecchi fucili là. Dove sono finiti? <br /> '''Dean''': No, in quella vetrinetta non c'erano. Ah però il maggiordomo aveva un paio di vecchi moschetti arrugginiti, ma quelli ci spettavano, li abbiamo venduti.<br /> '''Battista''': Farai meglio a farteli ridare, furbone. <br /> '''Dean''': Abbiamo dovuto venderli, ci servivano i soldi, Barry! <br /> '''Battista''': Non me ne frega un cazzo se vi servivano i soldi! Se non volete cominciare a contare le dita che da domani vi taglierò, vi consiglio di trovare quei vecchi fucili, e in fretta!
*{{NDR|Battista si reca all'auto di Dean e Gary dove questi lo stanno aspettando per la consegna dei fucili}}</br> '''Battista''': Dove sono gli altri [fucili]? <br /> '''Dean''': Non ce n'erano altri. <br /> '''Battista''': Piantala di prendermi per il culo: gli altri, quelli antichi. <br /> '''Dean''': Non so di che parli. <br /> '''Battista''': C'erano altri due vecchi fucili là. Dove sono finiti? <br /> '''Dean''': No, in quella vetrinetta non c'erano. Ah però il maggiordomo aveva un paio di vecchi moschetti arrugginiti, ma quelli ci spettavano, li abbiamo venduti.<br /> '''Battista''': Farai meglio a farteli ridare, furbone. <br /> '''Dean''': Abbiamo dovuto venderli, ci servivano i soldi, Barry! <br /> '''Battista''': Non me ne frega un cazzo se vi servivano i soldi! Se non volete cominciare a contare le dita che da domani vi taglierò, vi consiglio di trovare quei vecchi fucili, e in fretta!


*{{NDR|Nico consegna i due moschetti a Tom}}</br>'''Tom''': Oddio. Sei sicuro che se li tocco non mi restano in mano? Ma dove li hai presi questi pezzi da museo? <br /> '''Nico''': Ho dei contatti. Senti Tom: se li puntassi addosso a me io me la farei sotto e non muoverei neanche un dito. Comunque sia ottieni l'effetto desiderato. <br /> '''Tom''': Ah certo devo ammettere che sono belli però... mancano di credibilità criminale, potrebbero ridermi in faccia. Quanto vuoi per questi moschetti?<br /> '''Nico''': 700 l'uno. <br /> '''Tom''': 700? Una sterlina per ogni anno in circolazione? Lo so che sono antichi ma non posso mica pagare un prezzo d'antiquario! Sono un po' lunghi vero? <br /> '''Nico''': Le canne mozze non vanno più: i criminali vogliono un po' più di gittata al giorno d'oggi. <br /> '''Tom''': Gittata? Guarda che io non voglio far saltare il culo a tutto il Paese, ma non voglio neanche facciano saltere il mio di culo. Io voglio sembrare minaccioso. <br /> '''Nico''': Ma certo che sarai minaccioso, metterai una fottuta paura. <br /> '''Tom''': Va bene, chiudiamo il discorso. Che mi dici dell'africano che vende droga?<br /> '''Nico''': Breaker sta dalla nostra parte. Diventerai un mito come ''Scarface'', "Al Pancino".<br />
*{{NDR|Nico consegna i due moschetti a Tom}}</br>'''Tom''': Oddio. Sei sicuro che se li tocco non mi restano in mano? Ma dove li hai presi questi pezzi da museo? <br /> '''Nico''': Ho dei contatti. Senti Tom: se li puntassi addosso a me io me la farei sotto e non muoverei neanche un dito. Comunque sia ottieni l'effetto desiderato. <br /> '''Tom''': Ah certo devo ammettere che sono belli però... mancano di credibilità criminale, potrebbero ridermi in faccia. Quanto vuoi per questi moschetti?<br /> '''Nico''': 700 l'uno. <br /> '''Tom''': 700? Una sterlina per ogni anno in circolazione? Lo so che sono antichi ma non posso mica pagare un prezzo d'antiquario! Sono un po' lunghi vero? <br /> '''Nico''': Le canne mozze non vanno più: i criminali vogliono un po' più di gittata al giorno d'oggi. <br /> '''Tom''': Gittata? Guarda che io non voglio far saltare il culo a tutto il Paese, ma non voglio neanche facciano saltere il mio di culo. Io voglio sembrare minaccioso. <br /> '''Nico''': Ma certo che sarai minaccioso, metterai una fottuta paura. <br /> '''Tom''': Va bene, chiudiamo il discorso. Che mi dici dell'africano che vende droga?<br /> '''Nico''': Breaker sta dalla nostra parte. Diventerai un mito come ''Scarface'', "Al Pancino".


*'''Soap''': Sì, un po' di dolore non ha mai fatto male a nessuno... non so se mi spiego. Ci ho pensato: credo che i coltelli siano una buona idea. Belli, grossi e luccicanti, che a vederli pensi che ci potresti scuoiare un coccodrillo. Sì, i coltelli vanno bene perché non fanno rumore, e meno rumore fa un arma più penseranno che la useremo. Per sventrarli, naturalmente. Avremo l'aria di fare sul serio. Fucili per il giocherello, ma io uso il coltello. <br /> '''Tom''': Soap, c'è qualcosa di te che non ci hai detto e che invece dovremmo sapere?</br> '''Bacon''': Non so bene se a preoccuparmi di più sia questo colpo o il tuo passato.
*'''Soap''': Sì, un po' di dolore non ha mai fatto male a nessuno... non so se mi spiego. Ci ho pensato: credo che i coltelli siano una buona idea. Belli, grossi e luccicanti, che a vederli pensi che ci potresti scuoiare un coccodrillo. Sì, i coltelli vanno bene perché non fanno rumore, e meno rumore fa un arma più penseranno che la useremo. Per sventrarli, naturalmente. Avremo l'aria di fare sul serio. Fucili per il giocherello, ma io uso il coltello. <br /> '''Tom''': Soap, c'è qualcosa di te che non ci hai detto e che invece dovremmo sapere?</br> '''Bacon''': Non so bene se a preoccuparmi di più sia questo colpo o il tuo passato.

Versione delle 11:12, 15 gen 2012

Lock & Stock – Pazzi scatenati

Immagine Jason Statham 2007.jpg.
Titolo originale

Lock, Stock and Two Smoking Barrels

Lingua originale inglese
Paese Gran Bretagna
Anno 1998
Genere commedia
Regia Guy Ritchie
Soggetto Guy Ritchie
Sceneggiatura Guy Ritchie, Peter Cattaneo (non accreditato), John Rogers (non accreditato)
Produttore Matthew Vaughn, Steve Tisch
Interpreti e personaggi

Lock & Stock – Pazzi scatenati, film inglese del 1998 con Jason Statham, Jason Flemyng, Sting, Vinnie Jones.

Frasi

Citazioni in ordine temporale.

  • Queste cose non sono state rubate, solo che non sono state pagate... (Bacon)
  • Eddie riesce a fare un po' di soldi qua e là, ma il suo vero talento sta nelle carte e nel giocare a carte. (Voce narrante)
  • Bacon si rendeva conto che vendere merce rubata agli angoli delle strade non faceva più per lui: era ora di crescere, e lui lo sapeva. (Voce narrante)
  • Con quelle [banconote] puoi imbottirci un intero materasso, e stai tanto a tirare per 100 sporche sterline? Che fai quando non compri stereo, Nick, finanzi le rivoluzioni? (Eddie)
  • Quello secco è Tom: lui è l'imprenditore della banda. Ha almeno una delle sue luride manine in un paio di affarucci poco chiari. Mentre Nick "il barile" per mestiere ha tutte e due le mani – e pure i piedi – in qualsiasi affare sporco o poco pulito di Londra. Qualsiasi cosa tu voglia uno dei due te la può rimediare. (Voce narrante)
  • Soap. Viene chiamato "sapone" perché non ama sporcarsi le mani con attività illegali. Va fiero del suo lavoro, e ne è fiero il doppio perché è legale. Rappresenta il lato più ragionevole dei quattro. (Voce narrante)
  • Non è facile riuscire ad avere un posto a questo tavolo da gioco: la posta va dalle 100.000 sterle in su, e c'è sempre chi fa la fila per giocare. L'uomo che decide se comunque puoi sederti al tavolo o no è questo qui: Harry, o come qualcuno – compreso lui stesso – preferisce chiamarlo, Harry l'Accetta. (Voce narrante)
  • Harry ha un socio, un uomo mostruoso, lo chiamano Barry il Battista: viene chiamato "il Battista" perché "battezza" la gente per conto di Accetta. Il compito di Barry è fare in modo che la parte amministrativa della ditta proceda in armonia. (Voce narrante)
  • Big Chris è l'esattore di Harry. La sola cosa al mondo che gli interessa più di un debito non saldato è il suo unico erede, suo figlio Little Chris. (Voce narrante)
  • Ciao figliolo. Non ti senti tanto bene? So che gran parte dei contanti era dei tuoi amici, quindi vi lascerò una settimana per trovare il resto, dopodiché comincerò a tagliare un dito dalle tue mani e da quelle dei tuoi amici per ogni giorno di ritardo sul pagamento, e poi, quando avrete finito le dita, il bar di tuo padre... e chissà che altro ancora! Hai capito bene, figliolo? (Battista, rivolgendosi a Eddie)
  • Sì, un po' di dolore non ha mai fatto male a nessuno... non so se mi spiego. Ci ho pensato: credo che i coltelli siano una buona idea. Belli, grossi e luccicanti, che a vederli pensi che ci potresti scuoiare un coccodrillo. Sì, i coltelli vanno bene perché non fanno rumore, e meno rumore fa un arma più penseranno che la useremo. Per sventrarli, naturalmente. Avremo l'aria di fare sul serio. Fucili per il giocherello, ma io uso il coltello. (Soap)
  • Che cosa cazzo succede qui? (Plank, posizionato sotto un letto con un fucile, vedendo apparire Rory e la sua banda)

Dialoghi

Citazioni in ordine temporale.

  • [Nico è da Tom per trattare l'acquisto di uno stereo]
    Nico: Allora, quanto me lo metti, Tom?
    Tom: Lo sai quanto te lo metto, Nick.
    Nico: A quel prezzo include l'amplificatore, vero?
    Tom: No, non include assolutamente l'amplificatore.
    Nico: Cazzo, speravo che l'amplificatore fosse compreso.
    Tom: Beh speravi male... ma posso metterci uno di questi [un cellulare], se vuoi, ma l'amplificatore non è compreso.
    Nico: ...veramente grazioso. Almeno le casse saranno comprese.
    Tom: Le casse non sono comprese e l'amplificatore non è compreso, e non è compreso neanche che mi rompi l'anima con queste domande stupide. Lo vuoi comprare? Tira fuori i soldi.
    Nico: E poi che altro mi dai?
    Tom: Ti do una Rolls placcata d'oro, basta che me la paghi.
    Nico: Non lo so, Tom: mi sembra troppo caro.
    Tom: Ah, ti sembra. A me sembra che mi fai perdere un sacco di tempo. Questo costa 900 sterle in qualunque negozio, se hai fortuna lo trovi, e tu continui a lamentarti per 200. Ma dove hai studiato Alta Finanza? È un armeggio, è un affare, direi un accatto da non farsi scappare. Infatti... vaffanculo, Nick, me lo tengo io.
    Nico: Va bene, va bene, che fai ti incazzi?
    [Nico sfodera un mazzo di banconote e ne estrae 100 sterline]
    Nico: Ecco un centone.
    Tom e Eddie: Oh porco cazzo!
    Eddie: Con quelle puoi imbottirci un intero materasso, e stai tanto a tirare per 100 sporche sterline? Che fai quando non compri stereo, Nick, finanzi le rivoluzioni?
    Nico: 100 sterline sono sempre 100 sterline.
    Tom: Eh no, quando il prezzo è 200 sterline no, e sicuramente no quando hai in tasca l'appannaggio del principe Carlo. Sei più avaro di un rabbino scozzese. Dai, che aspetti? Fammi sentire la fibra della filigrana.
  • Charles: Stai bene Willie?
    Willie: Ho la faccia di uno che sta bene per caso?
  • Winston: Charles, perché abbiamo quella gabbia?
    Charles: Eeh... per sicurezza.
    Winston: Esatto. Esatto, per sicurezza, esatto. Allore a che cazzo serve averla se poi non la usiamo mai?
    Charles: Beh io l'avrei anche usata, Winston, ma lui è Willie. E Willie abita qui.
    Winston: Sì, Charles, ma non lo sapevi che fosse Willie prima di aprire la porta, dico bene?
    Willie: Piantala, Winston. Ero io alla porta. Charlie lo sapeva che ero io. Qual è il problema?
    Winston: Il problema è, Willie, che tu e Charlie non siete esattamente il massimo della furbizia il più delle volte, quindi fate come dico io, e tenete quella gabbia del cazzo sempre chiusa a chiave!
  • Winston: Quello cos'è?
    Willie: È Gloria.
    Winston: Sì so benissimo che quella è Gloria, cos'è quella roba?
    Willie: Fertilizzante.
    Winston: Sei uscito sei ore fa per comprare una macchinetta conta-soldi, e torni trascinando Gloria strafatta e portandomi un sacco di fertilizzante?! Scusa un momento, qualcosa non quadra, Willie.
  • [Chris e suo figlio entrano in un solarium per "sollecitare" un debitore di Accetta: lo trovano dentro una macchina abbronzante]
    Chris: Questa è una di quelle bare per abbronzarsi, vero?
    [Chris sbatte il coperchio in faccia a John per poi riaprirlo]
    CLUNK
    Chris: Ci sono brutte notizie per te John.
    John: Ma che cazzo...
    CLUNK
    Chris: Modera il linguaggio davanti al bambino.
    John: Per Dio, che fai?
    CLUNK
    Chris: E lo stesso vale per le bestemmie, amico. Ora dimmi, John: come fai a stare qui a concentrarti sulla tua bella abbronzatura – e devo ammettere che è proprio una bella abbronzatura, eh – quando hai delle scadenze ben più pressanti a cui pensare?
    John: Di' a Harry...
    CLUNK [il coperchio rimane chiuso]
    John: ...voglio dire al signor Harry, che sono stato molto occupato, ma ci sono quasi.
    Chris: [rivolto al figlio] Guarda nell'armadietto, figliolo.
    John: Immagino di non poterti chiedere di alzare un attimo il coperchio, vero Chris?
    [Chris rialza il coperchio per risbatterlo sulla testa di John]
    Little Chris: Non è povero. Qui nel portafoglio ci sono 500 sterle. Ehi, fottiti John: vai sempre in giro con tanta grana?
    Chris: Ehi! Usa ancora un linguaggio del genere, figliolo, e te ne pentirai.
    Little Chris: Scusa papà.
    Chris: Bene, metti là dentro il resto delle sue cose. [rialza il coperchio] Rischi di tornare a casa in un sacco di plastica stasera, lo sai quanto ci devi, John, e prima che ti si sia sbiadita l'abbronzatura dovrai aver pagato.
  • Soap: Ma che razza di pub è questo?
    Barista: È il Samoa pub.
    Bacon: Che cos'è?
    Barista: È un cocktail. Mi hai chiesto un cocktail.
    Bacon: No. Veramente ti ho chiesto di darmi qualcosa di fresco da bere, non mi aspettavo che mi portassi certo una foresta pluviale. Là dentro potrei anche essere violentato da un orango.
    Barista: Se vuoi una birra perché non vai in un pub?
    Bacon: Credevo che questo fosse un pub.
    Barista: Ti ho detto che è il Samoa pub.
  • J: Forse [Rory] sa che ne fumiamo tanta, ma non può immaginare quanto lo stiamo fregando, non può avere idea di tutto il contante che abbiamo accumulato... non lo so neanche io. Voi lo sapete? Possiamo restituirgliene un po'.
    Winston: Voi dovete capire chi è questo tipo. Potrà pure sembrare un po' ridicolo, ma è un pazzo lunatico. Se gli viene il sia pur minimo sospetto che non stiamo giocando corretto, allora voi e io sapremo quanto fa male la lama di un coltello da macellaio.
  • [Battista si reca all'auto di Dean e Gary dove questi lo stanno aspettando per la consegna dei fucili]
    Battista: Dove sono gli altri [fucili]?
    Dean: Non ce n'erano altri.
    Battista: Piantala di prendermi per il culo: gli altri, quelli antichi.
    Dean: Non so di che parli.
    Battista: C'erano altri due vecchi fucili là. Dove sono finiti?
    Dean: No, in quella vetrinetta non c'erano. Ah però il maggiordomo aveva un paio di vecchi moschetti arrugginiti, ma quelli ci spettavano, li abbiamo venduti.
    Battista: Farai meglio a farteli ridare, furbone.
    Dean: Abbiamo dovuto venderli, ci servivano i soldi, Barry!
    Battista: Non me ne frega un cazzo se vi servivano i soldi! Se non volete cominciare a contare le dita che da domani vi taglierò, vi consiglio di trovare quei vecchi fucili, e in fretta!
  • [Nico consegna i due moschetti a Tom]
    Tom: Oddio. Sei sicuro che se li tocco non mi restano in mano? Ma dove li hai presi questi pezzi da museo?
    Nico: Ho dei contatti. Senti Tom: se li puntassi addosso a me io me la farei sotto e non muoverei neanche un dito. Comunque sia ottieni l'effetto desiderato.
    Tom: Ah certo devo ammettere che sono belli però... mancano di credibilità criminale, potrebbero ridermi in faccia. Quanto vuoi per questi moschetti?
    Nico: 700 l'uno.
    Tom: 700? Una sterlina per ogni anno in circolazione? Lo so che sono antichi ma non posso mica pagare un prezzo d'antiquario! Sono un po' lunghi vero?
    Nico: Le canne mozze non vanno più: i criminali vogliono un po' più di gittata al giorno d'oggi.
    Tom: Gittata? Guarda che io non voglio far saltare il culo a tutto il Paese, ma non voglio neanche facciano saltere il mio di culo. Io voglio sembrare minaccioso.
    Nico: Ma certo che sarai minaccioso, metterai una fottuta paura.
    Tom: Va bene, chiudiamo il discorso. Che mi dici dell'africano che vende droga?
    Nico: Breaker sta dalla nostra parte. Diventerai un mito come Scarface, "Al Pancino".
  • Soap: Sì, un po' di dolore non ha mai fatto male a nessuno... non so se mi spiego. Ci ho pensato: credo che i coltelli siano una buona idea. Belli, grossi e luccicanti, che a vederli pensi che ci potresti scuoiare un coccodrillo. Sì, i coltelli vanno bene perché non fanno rumore, e meno rumore fa un arma più penseranno che la useremo. Per sventrarli, naturalmente. Avremo l'aria di fare sul serio. Fucili per il giocherello, ma io uso il coltello.
    Tom: Soap, c'è qualcosa di te che non ci hai detto e che invece dovremmo sapere?
    Bacon: Non so bene se a preoccuparmi di più sia questo colpo o il tuo passato.
  • [Dog e la sua banda entrano nell'appartamento degli spacciatori con l'intenzione di rapinarli dei soldi e della marijuana. A bloccarli una gabbia all'entrata, che secondo i piani doveva invece essere aperta. Plank ha recuperato le chiavi della gabbia da J, svenuto davanti alla gabbia per la paura]
    Plank: Provo questa [chiave], è l'ultima.
    Dog: [rivolto a uno dei suoi] Reggimi il fucile. Plank dammi le chiavi, dammi le chiavi. E non puntarmelo [il fucile] alle palle, puntalo di là! Pezzo d'imbecille, lavoro con degli stronzi imbecilli!
    [Dog s'accorge che uno dei suoi si è portato un mitra da guerra con tanto di paraorecchie per proteggersi dal rumore]
    Dog: Che cazzo è quello? [tirandogli il paraorecchie] Che cazzo è quello?!
    1° scagnozzo: È il mio mitra, Dog.
    Dog: Non potevi portarti una cosa più pratica?
    [Gli spacciatori sparano in direzione del gruppetto da una posizione nascosta con un fucile ad aria compressa]
    Plank: Non muovetevi, stronzi, o vi ammazzo come cani tutti quanti!
    Dog: Chi vuoi ammazzare, Plank, non c'è un cazzo di nessuno qui.
    [Charles spara nuovamente colpendo Plank al collo]
    Plank: Aaahh! Mi hanno sparato, Dog!
    Dog: Spara anche tu allora!
    [Plank spara a vuoto]
    2° scagnozzo: Gesù, Plank, ma che è, hai preso delle cartucce lacrimogene? Non vedo un cazzo di niente! [Charles spara colpendolo] Aah! Cazzo! Mi hanno beccato!
    Dog: Non ci posso credere. Volete smetterla di fare gli isterici? Sembrate delle checche impazzite. Cretino, è solo un fucile ad aria compressa!
    [Lo scagnozzo con il mitra spara una raffica oltre la gabbia: sia i membri del gruppo che gli spacciatori si coprono le orecchie rannicchiandosi a terra. Finita la scarica Dog si alza furioso e gli toglie il paraorecchie]
    Dog: Che cosa cazzo è stato??
    1° scagnozzo: Beh il mio mitra, Dog...
    Dog: Se spari ancora con quello sei un uomo morto, hai capito? Morto!
    1° scagnozzo: Sì, ma se...
    Dog: Niente "ma", niente "se", sei un uomo morto!!
  • [Dog e il resto della banda discutono riguardo chi possa essere stato a rapinarli dopo il colpo]
    Dog: Allora... abbiamo un piccolo problema, mh?
    2° scagnozzo: Eh sì... sì ce l'abbiamo.
    Dog: "Sì, sì ce l'abbiamo". Anzi è un po' più di un piccolo problema, non è vero? Se volessimo fare paragoni diremmo che è un problema grande come il monte Everest, e la ragione per cui è un problema così mostruoso è che non avete la più pallida idea di chi ci ha fatto questo scherzetto!
    Plank: Dog, siamo stati in giro tutta la notte, non è nessuno di quelli: li abbiamo messi tutti quanti contro il muro!
    2° scagnozzo: Se fossero della nostra zona, Dog, lo sapremmo.
    Paul: Lo sapremmo.
    Dog: Lo sapreste?! Voi non sapreste un cazzo! Non lo sapreste nemmeno se fossero quelli della porta accanto! Adesso uscite, andate a cercarli! Sono stufo di avervi davanti agli occhi! Toglietevi di mezzo! Via di qui, pezzi di merda! [Dog mena le mani e Plank finisce con la testa oltre il muro del covo. Messo così, Plank vede che al di là del cartongesso ci sono dei microfoni e un registratore posizionati per registrare le conversazioni della banda]
  • [Dean e Gary devono recuperare i due vecchi moschetti che hanno venduto a Nico. Lo chiamano al cellulare]
    Nico: Sì?
    Dean: Non è il modo di rispondere al telefono.
    Nico: Ah, sei tu, Dean.
    Dean: No, sono il Fantasma dell'Opera, chi cazzo vuoi che sia, Nick?
    Nico: Che cosa posso fare per te?
    Dean: Hai presente i fucili che ti ho venduto? Bisogna che me li ridai.
    Nico: Ho paura che non sia possibile, non credo che li rivedrò più.
    Dean: Guarda "barile" che ho i soldi per pagarteli.
    Nico: Ah non ne dubito, Dean, ma forse non hai capito bene: non rivedrò più né i fucili né chi li ha comprati.
    [Nico riaggancia]
    Dean: Non li può riavere.
    Gary: Se non li può riavere non li può riavere.
    [I ragazzi telefonano a Battista informandolo che non possono recuperare i fucili]
    Battista: Beh dovete riprenderveli, capito?
    Dean: Senti, noi eravamo d'accordo per tutto quello che c'era dentro la vetrinetta.
    Battista: "Dentro la vetrinetta, fuori la vetrinetta..." non me ne frega niente. Dovete riprendere quei fucili, perché se non lo fate...
    Dean: Sì, Battista, che ci succede?
    Battista: Avete sentito parlare di Harry Lonsdale, altrimenti noto come "Harry-ti-faccio-a-pezzi-con-l'accetta"? Bene, si tratta di lui. Vedete, è proprio come nei film di James Bond: quando balli col diavolo, devi aspettarti che la musica cambi, capito che voglio dire?
    [Battista passa la cornetta a Harry]
    Harry: Insomma trovateli, torturateli e ammazzateli, e riportatemi quello che mi appartiene, perché se non lo fate la vostra famiglia avrà degli enormi problemi.
    [Harry riaggancia]
    Gary: Ma chi era?
    Dean: Era l'abominevole Harry l'Accetta.
    Gary: Gesù, Giuseppe e Maria.
    Dean: Siamo nella merda! Abbiamo venduto i suoi fottuti fucili! Dobbiamo ritrovarli! [Dean richiama Nico] Adesso basta con le cazzate, Nick: dove troviamo quei fucili?

Altri progetti