Discussioni utente:MSpimpa: differenze tra le versioni

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raoli (discussione | contributi)
→‎Re:Traduzioni: nuova sezione
Raoli (discussione | contributi)
Riga 40: Riga 40:


== Re:Traduzioni ==
== Re:Traduzioni ==

(Apro nuova discussione per comodità):Ok ora le traduco. Se hai molta difficoltà con altre puoi sempre capire il contesto dalla fonte inglese indicata. Infatti non nego che la traduzione è difficile, ma ci si può aiutare con un minimo di contesto. Ora agisco. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 18:30, 4 feb 2012 (CET)
(Apro nuova discussione per comodità):Ok ora le traduco. Se hai molta difficoltà con altre puoi sempre capire il contesto dalla fonte inglese indicata. Infatti non nego che la traduzione è difficile, ma ci si può aiutare con un minimo di contesto. Ora agisco. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 18:30, 4 feb 2012 (CET)
:{{en}} We are not asking for a penny piece of Community money for Britain. What we are asking is for a very large amount of our own money back, over and above what we contribute to the Community, which is covered by our receipts from the Community.
:{{it}} Noi non stiamo chiedendo un penny alla Comunità monetaria per l'Inghilterra. Ciò che stiamo chiedendo è la massiccia restituzione dei nostri soldi, al di là di ciò di quanto noi abbiamo contributo alla comunità, che è coperta dai nostri introiti provenienti dalla Comunità.
----
:{{en}} Our necks have been protected by a military personnel who were more rugged than slave-man boots.
:{{it}} La nostra vita è stata protetta da un corpo militare che erano più robusto degli stivali di un uomo-schiavo.
----
:{{en}} Don't you think that's the way to persuade more companies to come to this region and get more jobs—because I want them—for the people who are unemployed. Not always standing there as moaning minnies. Now stop it!
:{{it}} Tu non pensi che questo è il modo per convincere un maggior numero di imprese a venire in questa regione per aumentare l'occupazione - perché io li voglio - delle persone disoccupate. Non sempre si sta in piedi come dei disperati minatori. Ora fermiamoci!
----
:{{en}} The freedom of peoples depends fundamentally on the rule of law, a fair legal system. The place to have trials or accusations is a court of law, the Common Law that has come right up from Magna Carta, which has come right up through the British courts—a court of law is the place where you deal with these matters. If you ever get trial by television or guilt by accusation, that day freedom dies because you have not had it done with all of the careful rules that have developed in a court of law. Press and television rely on freedom. Those who rely on freedom must uphold the rule of law and have a duty and a responsibility to do so and not try to substitute their own system for it.
:{{it}} La libertà della gente dipende fondamentalmente dalla legge, un sistema legale equo. Il luogo per avere prove o accuse è un organo giurisdizionale, la Common Law, che deriva dalla Magna Carta, che è giunta fino a noi attraverso il tribunale inglese - un tribunale è il luogo dove si affrontano queste cose. Nel momento che hai ottenuto una prova dalla televisione o dal senso di colpa dell'accusa, quella giornata della libertà muore perché non è stata messa di fronte a tutte le regole attente che si sono sviluppate in una corte di diritto. La stampa e la televisione si basano sulla libertà. Coloro che si affidano alla libertà devono rispettare lo Stato di diritto e hanno il dovere e la responsabilità di farlo e non provare a sostituire il proprio sistema ad esso.
----
:{{en}} Imagine a Labour canvasser talking on the doorstep to those East German families when they settle in, on freedom's side of the wall. "You want to keep more of the money you earn? I'm afraid that's very selfish. We shall want to tax that away. You want to own shares in your firm? We can't have that. The state has to own your firm. You want to choose where to send your children to school? That's very divisive. You'll send your child where we tell you.
:{{it}} Immaginate un piazzista del Lavoro che parla sulla porta di casa a quelle famiglie della Germania dell'Est appena trasferitesi , nella parte libera del muro. "Vuoi conservare più soldi di quelli che guadagni? Ho paura che è da egoisti. Noi vogliamo tassare quello che va via. Vuoi possedere delle azioni della tua azienda? Noi non possiamo averle. Lo stato deve possedere la tua azienda. Vuoi scegliere dove mandare i tuoi figli a scuola? Questo creerà molta divisione sociale. Potrai inviare il tuo bambino dove ti diciamo noi.
----
:{{en}} I am still at the crease, though the bowling has been pretty hostile of late. And in case anyone doubted it, can I assure you there will be no ducking the bouncers, no stonewalling, no playing for time. The bowling's going to get hit all round the ground. That is my style.
:{{it}} Io sono ancora in piega, anche se il bowling è stato abbastanza ostile al ritardo. E nel caso che qualcuno ne dubitasse, posso assicurarvi non ci sarà da schivare i buttafuori, nessun ostruzionismo, nessun espediente per guadagnare tempo. Il bowling sta per colpire tutto il terreno. Questo è il mio stile.
----
:{{en}} '''Paddy Ashdown''':...this is an agreement which the right hon. Lady will be entitled to regard with a certain pride and satisfaction as she looks back on the twilight days of her premiership...
:'''Margaret Thatcher''':...The first eleven and a half years have not been so bad—and with regard to a twilight, please remember that there are 24 hours in a day.
:{{it}} '''Paddy Ashdown''': [...] Si tratta di un accordo che la "Right Honourable" [Signora di ferro] avrà diritto a considerare con un certo orgoglio e soddisfazione, come guardandosi indietro negli ultimi giorni crepuscolari della sua premiership. [...]
:'''Margaret Thatcher''': [...] I primi undici anni e mezzo non sono stati così male, e nei confronti di un crepuscolo, ricordati che ci sono 24 ore in un giorno.
----
:{{en}} Her strong points were her iron will. I've never known a will like it in politics and I've known a few politicians in my time in various countries. I've never known a man or woman faintly like her, she was as tough as they come, and anything that required guts and will she could do for you. Anything that required sensitivity, she couldn't, she had none.
:{{it}} Il suo punto di forza era la sua volontà di ferro. Non ho mai conosciuto una come lei in politica e mai conosciuto pochi politici nel mio tempo in vari paesi come la Signora. Non ho mai conosciuto uomo o donna vagamente come lei, era molto tosta , e tutto ciò richiede coraggio e avrebbe potuto usarlo per te. Tutto ciò che richiedeva sensibilità, non poteva, non ne aveva.
----
:{{en}} Is the right hon. Lady aware that the report has now been received from the public analyst on a certain substance recently subjected to analysis and that I have obtained a copy of the report? It shows that the substance under test consisted of ferrous matter of the highest quality, that it is of exceptional tensile strength, is highly resistant to wear and tear and to stress, and may be used with advantage for all national purposes?
:{{it}} La "Right Honourable" [Signora di ferro] è consapevole che la relazione è stata ricevuta dall'analista pubblico su una determinata sostanza di recente sottoposta ad analisi e che ho ottenuto una copia del rapporto? Il rapporto mostra che la sostanza in esame è costituita di materiale ferroso di altissima qualità, che è di eccezionale resistenza alla tensione, è altamente resistente all'usura e alla pressione, e può essere utilizzata con vantaggio per tutti gli scopi nazionali?
::Fanne buon uso e correda le citazioni inglesi (messe in corsivo poiché citazioni originali) di fonti come ti ho indicato. Ricorda inoltre di indicare gli omissis (come trovi in quelle 3 pagine che ti avevo indicato) tra parentesi quadre. Cioè i ... diventano [..]. {{SMILE}}
:::Mamma, che fatica ste traduzioni. é proprio una signora di ferro. Spero vadano bene. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 20:38, 4 feb 2012 (CET)

Versione delle 21:38, 4 feb 2012

Ciao MSpimpa, benvenuto/a su Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà! Ci sono tanti modi in cui puoi aiutare Wikiquote.

Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikiquotiani, Homer (scrivimi) 23:23, 6 mar 2010 (CET)[rispondi]

Per iniziare la tua collaborazione, guarda come prima cosa il tutorial e la pagina di aiuto.
Controlla cosa si può mettere su Wikiquote e ricorda:

  • cita sempre le fonti dalle quali sono tratte o hai tratto le citazioni (comprese citazioni tradotte da Wiki in lingua straniera), seguendo le convenzioni che fanno al caso tuo: citazioni tratte da opere protette da copyright devono essere sempre accompagnate dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratti di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera;
  • per sapere come scrivere una voce, cerca nei modelli quello che fa per te, confronta con le voci in vetrina, tieni conto del manuale di scrittura delle citazioni;
  • l'eventuale ordine alfabetico delle citazioni va rispettato.
Per firmare i tuoi messaggi usa il tasto indicato
Per firmare i tuoi messaggi usa il tasto indicato

Se hai problemi o dubbi, chiedi al Bar, a un amministratore o a qualsiasi wikiquotiano vedessi collegato seguendo le ultime modifiche.
Solo nelle pagine di discussione, per firmare i tuoi interventi usa il tasto indicato nella figura a lato.

Benvenuto

Ciao sono Raoli. Ho visto che stai lavorando su una voce in sandbox molto interessante.

Ti volevo avvertire (avendogli dato uno sguardo) che va bene, ma che qualcosina è da migliorare. Per es.:

  • un utile consiglio può essere mantenerti più sintetico possibile nelle fonti fra parentesi tonde;
  • per le prime 4 sezioni, cioè da Segretario parlamentare al ministero delle pensioni a Leader dell'opposizione dovesti ridurre tutto in una sola sezione.

Non so se hai visto le pagine (quelle seguenti sono le + importanti) Modello di voce per capire come organizzare le sezioni in una voce, Trascrizione per capire in che modo devi scrivere le citazioni e infine Fonti per citare a norma le fonti.

Di base, poi, cerca di utilizzare un criterio unico (necessariamente in linea con i principi delle 3 pagine linkate) nella voce riguardo in questo caso al modo di citare le fonti. Te lo dico perchè vedo nella sandbox un po' di prosmicità che è normale in una sandbox.

Ricordati anche che Wikiquote differisce in alcune cose da Pedia. Per questo se perdi un po' del tuo tempo a leggerti quelle pagine male non ti farà. Spero nè di averti annoiato co nqueste spiegazioni, nè di averti impaurito, ma di averti fatto sentire la comunità con te.

Per qualsiasi informazione e cosa che non hai capito qui, puoi contattare gli utenti Spinoziano o Micione, mentre per cose più tecniche ci sono io. Per informazione il contributore da più lungo tempo attivo sul progetto è Nemo bis, ma è sempre molto impegnato in altri progetti e a pubblicizzare/promuovere Wikiquote all'esterno.

Ti auguro buon lavoro che si direbbe dai presupposti che ho visto. Sisi Raoli ✉ (scrivimi) 04:07, 29 gen 2012 (CET)[rispondi]

Intanto 2 cose: hai tradotto la voce da en.Wikiquote? Se, si come mi sembra penso sia stato ed è un grandissimo lavoro di traduzione. Quindi, come mai hai eliminato quelle citazioni dalla tua sandbox? (per sapere) Smile Ripeto sono onorato di aiutarti in questa voce su un personaggio tanto importante. Sui consigli da darti per ora me la guardo tutta bene e ti dirò oggi sicuramente dopo le 4 di pomeriggio cosa è da migliorare. Perchè, parliamoci chiaro, la voce è perfetta così, non ha errori di composizione. Il fatto è che le regole e linee guida di it.wikiquote sono molto diverse da quelle di en.wikiquote e leggermente diverse da quelle di it.wikipedia sulle sezioni e le fonti. Quindi si tratta di adattare le citazioni per it.wikiquote. Quindi se leggi (non posso sapere se l'hai lette) quelle pagine è meglio. Rimando tutto a dopo. Ciao Raoli ✉ (scrivimi) 14:52, 30 gen 2012 (CET)[rispondi]
Le traduzioni sono però alcune senza senso. Cioè non sono state finite di tradurre. Come per esempio la prima "Molti di noi non si sente" non ha senso. Prima di metterla sulla pagina cerca di tradurle il meglio possibile. Poi dovresti inserire il Babelbox per indicare a tutti gli utenti il tuo grado di conoscenza delle lingue. Cioè devi inserire nella tua pagina utente nel tuo caso questo {{#Babel:it|en-2}}. Babel indica il nome del template, it ed en le lingue che conosci e 2 il grado di conoscenze delle lingue diversa da quella madre. Se per esempio conosci poco l'inglese indica 1, se invece sei quasi madrelingua 4 e se invece è la tua lingua indica n. Puoi aggiungere tutte le lingue che conosci, ma l'importante, ricordati è che lo inserisci con la seconda lingua che utilizzi di più. In sintesi per ora dovresti: inserire nella tua pagina utente il Babel e rifinire meglio la traduzione delle citazioni. Raoli ✉ (scrivimi) 17:16, 30 gen 2012 (CET)[rispondi]
Riguardo alle citazioni in sè, cerca di attenrti il più possibile alla versione originale. Da qui si vedrà la qualità del tuo lavoro. Se non ti va di farlo per voglia o tempo non eliminare le citazioni. Anzi dovresti reintegrare quelle che hai cancellato e migliorarle successivamente, quando ti pare. Non ti preoccupare di inserirle subito nella loro voce. Molte volte si produce un miglior lavoro lavorando nella proprio territorio dove non c'è nessuno che ti dice che questo non va, o quello è da cancellare oppure lo cancella direttamente. La propria sandbox, come sai, è un cantuccio sicuro; se ne pubblichi anche una nella forma attuale 1) rovini la qualità del progetto 2)non ottieni quello che vuoi, cioè inserire citazioni poichè verrà eliminata e ti verrà chiesto di riformularla e reinserirla. Ciò, sia chiaro, non è per spaventarti, ma per il contrario, per introdurti nel mondo dei 4 gatti di Wikiquote (per la mancanza di utenti). Sarò davvero felice se riuscirai a portare a termine il tuo lavoretto di citazioni con successo. Raoli ✉ (scrivimi) 17:25, 30 gen 2012 (CET)[rispondi]
Per quanto riguarda la citazione delle fonti cerca di seguire principalmente le pagine di Vetrina (le migliori pagine prodotte qui). Ti faccio un'esempio di come dovresti trasformare le tue citazioni. Da questa versione che hai tradotto Google Traduttore:

* Nel considerare i nostri legami tradizionali con il Commonwealth dovremmo ricordare che oggi si differenzia notevolmente dal soggetto che esisteva 20 o 30 anni fa. Molti di noi non si sente proprio la stessa fedeltà all'arcivescovo Makarios o dottore Nkrumah o per gente come Jomo Kenyatta come noi verso Menzies Mr. dell'Australia. (Discorso ai conservatori Finchley, 14 agosto, 1961 [http://www.margaretthatcher.org/speeches/displaydocument.asp?docid=101105])

devi trasformare in questo modo (devi rifinire assolutamente la traduzione):

* Nel considerare i nostri legami tradizionali con il Commonwealth dovremmo ricordare che oggi si differenzia notevolmente dall' organizzazione che esisteva 20 o 30 anni fa. Molti di noi non sono proprio legati dalla stessa fedeltà all'arcivescovo Makarios o al dottore Nkrumah o a persone come Jomo Kenyatta come lo sono verso Mr. Menzies dell'Australia.

:''In considering our traditional ties with the Commonwealth we should remember that it now differs greatly from the entity which existed 20 or 30 years ago. Many of us do not feel quite the same allegiance to Archbishop Makarios or Doctor Nkrumah or to people like Jomo Kenyatta as we do towards Mr. Menzies of Australia''. (dal Discorso ai sostenitori del Partito Conservatore a Finchley, 14 agosto 1961)<ref>{{en}} Citato in [http://www.margaretthatcher.org/speeches/displaydocument.asp?docid=101105 MargaretThatcher.org]</ref>

Una volta capito non è difficile seguirlo. Ripeto prima traduci tutto con calma, poi cerca di seguire principalmente la regola e il modello scritto qui: WQ:TT#Traduzioni e vedrai che è molto semplice. Il difficile è prenderci la mano. In questo esempio qui sopra ho ritradotto dall'originale la frase. Poi ragiona così: nella linea guida c'è scritto che si può indicare l'originale e quindi lo indico. Mi chiedo come si deve mettere, vado a vedere e leggo che bisogna scrivere sotto la citazione tradotta quella originale con prima : e tutto in corsivo. Allora a questo punto mi copio il codice lì scritto e lo metto nella pagina e incomincio a sostituirlo secondo le mie esigenze. A questo punto devo quindi inserire la fonte e allora vado a vedere Aiuto:Fonti#Libri_altrui dove c'è scritto che devo inserire Citazione. (da Fonte primaria secondo convenzioni; citato in Fonte secondaria secondo convenzioni). Allora me lo copio nella pagina (anche lui) e lo modifico a seconda del bisogno. Poi noto nella pagina Aiuto:Fonti#Libri_altrui che posso usare anche le note per le fonti e allora le uso (poichè così la citazione è più snella e più facile da leggere) e inserisco i marcatori <ref></ref> con al loro interno l'espressione della fonte secondaria: citato in e indico di seguito la fonte reperibile in questo caso su internet.

La citazione ora è perfetta e sarà accettata da Wikiquote. Altrimenti un utente ti sarà appresso e ti modificherà tutte le citazioni che hai inserito per unificarle al formato di Wikiquote e ciò personalmente non è giusto nè per te nè per quell'utente. Infatti l'altro utente ti dovrà stare appresso per correggerti continuamente, ma l'utente non deve stare appresso a te, avrà anche lui da inserire le sue citazioni o fare altro su Quote che correggerti e per te penso non sia bello di essere pedantemente seguita nelle tue modifiche da un'altro che potrebbe anche cancellartele (capita!) e comunque si deve essere autonomi quando contribuisci. Poi puoi fare TUTTE le domande che vuoi a quegli utenti che ti ho segnalato e penso saranno anche più chiari di me. Spero tu abbia grandi motivazioni ed entusiasmo di contribuire al progetto. Ciao Raoli ✉ (scrivimi) 18:18, 30 gen 2012 (CET)[rispondi]
Bravissimo/a, stai sulla buona strada. ottimo lavoro Se continui così vedrai che i tuoi sforzi verranno ripagati. Cerca sempre di prenderti il tuo tempo per rifinire ogni citazione. Da noi non è importante se lo fai subito, ma se lo fai bene, con entusiasmo e dedizione e penso che tu lo sappia questo. Per il resto avrai il mio appoggio e aiuto in caso di estrema difficoltà. ok Raoli ✉ (scrivimi) 02:43, 2 feb 2012 (CET)[rispondi]
Con me per ora. Altrimenti ci sono molti altri utenti ma non sono attivi. Ti inserisco il tuo babel allora en-1. ok? --Raoli ✉ (scrivimi) 16:21, 2 feb 2012 (CET)[rispondi]
(EN) To me, therefore, they are parties of a similar kind. All my life I have stood against banning Communism or other extremist organisations because, if you do that, they go underground and it gives them an excitement that they don't get if they are allowed to pursue their policies openly. We'll beat them into the ground on argument... The National Front is a Socialist Front.
(IT) Per me, dunque, sono partiti dello stesso genere. Tutta la mia vita ho combattuto contro il Comunismo e altre organizzazioni estremiste perché, se li combatti, loro operano segretamente e ciò dà loro un entusiasmo che non otterrebbero se si portassero avanti le loro politiche apertamente. Noi li batteremo argomento su argomento. [...] Il Fronte Nazionale è un fronte socialista. --Raoli ✉ (scrivimi) 17:17, 2 feb 2012 (CET)[rispondi]

Re:Traduzioni

(Apro nuova discussione per comodità):Ok ora le traduco. Se hai molta difficoltà con altre puoi sempre capire il contesto dalla fonte inglese indicata. Infatti non nego che la traduzione è difficile, ma ci si può aiutare con un minimo di contesto. Ora agisco. Raoli ✉ (scrivimi) 18:30, 4 feb 2012 (CET)[rispondi]

(EN) We are not asking for a penny piece of Community money for Britain. What we are asking is for a very large amount of our own money back, over and above what we contribute to the Community, which is covered by our receipts from the Community.
(IT) Noi non stiamo chiedendo un penny alla Comunità monetaria per l'Inghilterra. Ciò che stiamo chiedendo è la massiccia restituzione dei nostri soldi, al di là di ciò di quanto noi abbiamo contributo alla comunità, che è coperta dai nostri introiti provenienti dalla Comunità.

(EN) Our necks have been protected by a military personnel who were more rugged than slave-man boots.
(IT) La nostra vita è stata protetta da un corpo militare che erano più robusto degli stivali di un uomo-schiavo.

(EN) Don't you think that's the way to persuade more companies to come to this region and get more jobs—because I want them—for the people who are unemployed. Not always standing there as moaning minnies. Now stop it!
(IT) Tu non pensi che questo è il modo per convincere un maggior numero di imprese a venire in questa regione per aumentare l'occupazione - perché io li voglio - delle persone disoccupate. Non sempre si sta in piedi come dei disperati minatori. Ora fermiamoci!

(EN) The freedom of peoples depends fundamentally on the rule of law, a fair legal system. The place to have trials or accusations is a court of law, the Common Law that has come right up from Magna Carta, which has come right up through the British courts—a court of law is the place where you deal with these matters. If you ever get trial by television or guilt by accusation, that day freedom dies because you have not had it done with all of the careful rules that have developed in a court of law. Press and television rely on freedom. Those who rely on freedom must uphold the rule of law and have a duty and a responsibility to do so and not try to substitute their own system for it.
(IT) La libertà della gente dipende fondamentalmente dalla legge, un sistema legale equo. Il luogo per avere prove o accuse è un organo giurisdizionale, la Common Law, che deriva dalla Magna Carta, che è giunta fino a noi attraverso il tribunale inglese - un tribunale è il luogo dove si affrontano queste cose. Nel momento che hai ottenuto una prova dalla televisione o dal senso di colpa dell'accusa, quella giornata della libertà muore perché non è stata messa di fronte a tutte le regole attente che si sono sviluppate in una corte di diritto. La stampa e la televisione si basano sulla libertà. Coloro che si affidano alla libertà devono rispettare lo Stato di diritto e hanno il dovere e la responsabilità di farlo e non provare a sostituire il proprio sistema ad esso.

(EN) Imagine a Labour canvasser talking on the doorstep to those East German families when they settle in, on freedom's side of the wall. "You want to keep more of the money you earn? I'm afraid that's very selfish. We shall want to tax that away. You want to own shares in your firm? We can't have that. The state has to own your firm. You want to choose where to send your children to school? That's very divisive. You'll send your child where we tell you.
(IT) Immaginate un piazzista del Lavoro che parla sulla porta di casa a quelle famiglie della Germania dell'Est appena trasferitesi , nella parte libera del muro. "Vuoi conservare più soldi di quelli che guadagni? Ho paura che è da egoisti. Noi vogliamo tassare quello che va via. Vuoi possedere delle azioni della tua azienda? Noi non possiamo averle. Lo stato deve possedere la tua azienda. Vuoi scegliere dove mandare i tuoi figli a scuola? Questo creerà molta divisione sociale. Potrai inviare il tuo bambino dove ti diciamo noi.

(EN) I am still at the crease, though the bowling has been pretty hostile of late. And in case anyone doubted it, can I assure you there will be no ducking the bouncers, no stonewalling, no playing for time. The bowling's going to get hit all round the ground. That is my style.
(IT) Io sono ancora in piega, anche se il bowling è stato abbastanza ostile al ritardo. E nel caso che qualcuno ne dubitasse, posso assicurarvi non ci sarà da schivare i buttafuori, nessun ostruzionismo, nessun espediente per guadagnare tempo. Il bowling sta per colpire tutto il terreno. Questo è il mio stile.

(EN) Paddy Ashdown:...this is an agreement which the right hon. Lady will be entitled to regard with a certain pride and satisfaction as she looks back on the twilight days of her premiership...
Margaret Thatcher:...The first eleven and a half years have not been so bad—and with regard to a twilight, please remember that there are 24 hours in a day.
(IT) Paddy Ashdown: [...] Si tratta di un accordo che la "Right Honourable" [Signora di ferro] avrà diritto a considerare con un certo orgoglio e soddisfazione, come guardandosi indietro negli ultimi giorni crepuscolari della sua premiership. [...]
Margaret Thatcher: [...] I primi undici anni e mezzo non sono stati così male, e nei confronti di un crepuscolo, ricordati che ci sono 24 ore in un giorno.

(EN) Her strong points were her iron will. I've never known a will like it in politics and I've known a few politicians in my time in various countries. I've never known a man or woman faintly like her, she was as tough as they come, and anything that required guts and will she could do for you. Anything that required sensitivity, she couldn't, she had none.
(IT) Il suo punto di forza era la sua volontà di ferro. Non ho mai conosciuto una come lei in politica e mai conosciuto pochi politici nel mio tempo in vari paesi come la Signora. Non ho mai conosciuto uomo o donna vagamente come lei, era molto tosta , e tutto ciò richiede coraggio e avrebbe potuto usarlo per te. Tutto ciò che richiedeva sensibilità, non poteva, non ne aveva.

(EN) Is the right hon. Lady aware that the report has now been received from the public analyst on a certain substance recently subjected to analysis and that I have obtained a copy of the report? It shows that the substance under test consisted of ferrous matter of the highest quality, that it is of exceptional tensile strength, is highly resistant to wear and tear and to stress, and may be used with advantage for all national purposes?
(IT) La "Right Honourable" [Signora di ferro] è consapevole che la relazione è stata ricevuta dall'analista pubblico su una determinata sostanza di recente sottoposta ad analisi e che ho ottenuto una copia del rapporto? Il rapporto mostra che la sostanza in esame è costituita di materiale ferroso di altissima qualità, che è di eccezionale resistenza alla tensione, è altamente resistente all'usura e alla pressione, e può essere utilizzata con vantaggio per tutti gli scopi nazionali?
Fanne buon uso e correda le citazioni inglesi (messe in corsivo poiché citazioni originali) di fonti come ti ho indicato. Ricorda inoltre di indicare gli omissis (come trovi in quelle 3 pagine che ti avevo indicato) tra parentesi quadre. Cioè i ... diventano [..]. Smile
Mamma, che fatica ste traduzioni. é proprio una signora di ferro. Spero vadano bene. Raoli ✉ (scrivimi) 20:38, 4 feb 2012 (CET)[rispondi]