William Butler Yeats: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Ho aggiunto dei versi tratti da "Under Ben Bulben"( da27 a 33) Fonte: Le utlime Poesie. BUR- Edizione 2004
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{Nobel|la letteratura '''(1923)'''}}
''''''Testo in grassetto''''''{{Nobel|la letteratura '''(1923)'''}}
[[Immagine:William Butler Yeats.jpg|thumb|William Butler Yeats]]
[[Immagine:William Butler Yeats.jpg|thumb|William Butler Yeats]]
'''William Butler Yeats''' (1865 – 1939), poeta e drammaturgo irlandese, premio Nobel per la letteratura.
'''William Butler Yeats''' (1865 – 1939), poeta e drammaturgo irlandese, premio Nobel per la letteratura.
Riga 48: Riga 48:
:''Up the airy mountain, | Down the rushy glen, | We daren't go a-hunting | For fear of little men; | Wee folk, good folk, | Trooping all together; | Green jacket, red cap, | And white owl's feather!
:''Up the airy mountain, | Down the rushy glen, | We daren't go a-hunting | For fear of little men; | Wee folk, good folk, | Trooping all together; | Green jacket, red cap, | And white owl's feather!


Under Ben Bulben (Sotto il Ben Bulben)
'''''Under Ben Bulben'''''''''(Sotto il Ben Bulben)''
<br />
Sappiate che quando ogni parola è stata detta, e un uomo è pazzo di combattere, qualcosa cade dagli occhi a lungo ciechi, egli completa la sua idea parziale, per un attimo allenta la tensione e ride forte, con il cuore in pace. Anche l' uomo più saggio si fa ansioso.
Sappiate che quando ogni parola è stata detta, e un uomo è pazzo di combattere, qualcosa cade dagli occhi a lungo ciechi, egli completa la sua idea parziale, per un attimo allenta la tensione e ride forte, con il cuore in pace. Anche l' uomo più saggio si fa ansioso.
vs. 27-33
vs. 27-33

Versione delle 17:03, 23 feb 2012

'Testo in grassetto'Template:Nobel

William Butler Yeats

William Butler Yeats (1865 – 1939), poeta e drammaturgo irlandese, premio Nobel per la letteratura.

  • Certo qualche rivelazione è vicina; | Certo s'approssima il Secondo Avvento.
Surely some revelation is at hand; | Surely the Second Coming is at hand. (da The Second Coming, Il Secondo Avvento, in Michael Robartes and the Dancer, 1920)
  • E invece io essendo povero ho soltanto i miei sogni e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi. Cammina leggera perché cammini sopra i miei sogni. (da He Wishes for the Cloths of Heaven; citato in Equilibrium)
But I being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, tread softly because you tread on my dreams.
  • Getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!
Cast a cold eye | On life, on death. | Horseman, pass by! (epitaffio sulla sua lapide, tratto da Under Ben Bulben, in Last Poems, 1939)
  • Le cose si dissociano; il centro non può reggere; | E la pura anarchia si rovescia sul mondo.
Things fall apart; the centre cannot hold; | Mere anarchy is loosed upon the world. (da The Second Coming, Il Secondo Avvento, in Michael Robartes and the Dancer, 1920)
  • Se guardi nel buio a lungo, c'è sempre qualcosa. (citato in Luca Goldoni, Vita da bestie, ed. BUR, 2001)

Senza fonte

  • Credo nella magia, nell'evocazione degli spiriti, anche se non so che cosa sono; credo nel potere di creare a occhi chiusi magiche illusioni nella mente e credo che i margini della mente siano mobili, che le menti possano fluire l'una nell'altra, così creando o svelando una mente o energia unica, poiché le nostre memorie sono parti dell'unica memoria della Natura.
  • Ho calcolato tutto, valutato ogni cosa: | e gli anni a venire mi apparvero spreco di fiato, | e spreco di fiato gli anni del passato.
  • I giorni degli affanni son finiti; | lascia il vivace orgoglio del tuo corpo | sotto l'erba e il trifoglio [...] conduci | tutta quella bellezza dolorosa | al profumato abbraccio della quercia.
  • Il mondo visibile non è più una realtà e il mondo invisibile non è più un sogno.
  • La comunicazione con l'Anima Mundi avviene attraverso le associazioni di pensieri o di immagini o di oggetti; e i morti illustri e coloro dei quali permane solo un debole ricordo possono ancora [...] percorrere i corridoi e occupare le sedie vuote.
  • La poesia è il gesto sociale di un uomo in solitudine.
  • Odo i Cavalli d'Ombra con lunghe criniere fluttuanti, | gli zoccoli gravidi di tumulti, gli occhi brillanti e bianchi. | Il Nord sopra di loro spiega la notte che s'insinua e stringe.
  • Pensa da uomo saggio, ma comunica nel linguaggio del popolo.
  • Penso che possiate lasciare le arti, maggiori e minori, alla coscienza dell'umanità.
  • Quanti amarono i tuoi momenti di grazia malinconica, | e la tua beltà, con falso o vero amore; | ma un uomo solo ha amato l'anima pellegrina che è in te | e le pene del tuo volto che muta.
  • Teste calve, obliose dei loro peccati, vecchie, dotte teste calve, | annotano versi.
  • Un sacrificio protratto nel tempo può rendere il cuore una pietra.

Incipit di alcune opere

Fiabe irlandesi

Come Thomas Connolly incontrò la Banshee

— Ah, la Banshee, signore? Beh, signore, come stavo cercando di dirvi, una volta, nel buio della sera, dopo il lavoro, stavo tornando a casa dall'abitazione del signor Cassidy di cui vi ho parlato. Dovevo farmi più di un miglio — anzi quasi due — per arrivare al luogo dove alloggiavo presso una buona vedova che conoscevo, di nome Biddy Maguire, per essere più vicino al lavoro.

Il levriero magico

Paddy M'Dermid era uno dei ragazzi più festaioli di tutta la contea di Kildare. Non si teneva un mercato o una festa del Santo Patrono senza che lui ci si trovasse in mezzo. Era dappertutto, come la sfortuna, e intanto il suo povero poderetto non veniva quasi mai seminato all'epoca giusta; e dove s'aspettava l'orzo non crescevano che erbacce. Il denaro si fece scarso nelle tasche del povero Paddy, e dopo il maiale se ne andò anche la mucca finché sparì quasi tutto quello che possedeva.

L'uomo che non aveva mai conosciuto la paura

C'era un tempo una signora che aveva due figli i cui nomi erano Louras (Lawrence) e Carrol. Fin dal giorno della sua nascita Lawrence non aveva mai avuto paura di nulla; Carrol invece non usciva mai di casa dal momento in cui calava il buio della notte.
A quel tempo era uso, quando una persona moriva, che la gente vegliasse a turno la tomba del morto, perché era frequente che dei profanatori andassero in giro a rubare i cadaveri.
Quando la madre di Carrol e Lawrence morì, Carrol disse a Lawrence:
— Dici che nulla ti ha mai fatto paura, ma scommetto con te che questa notte non avrai il coraggio di vegliare la tomba di tua madre.
— Scommetto che l'avrò, — disse Lawrence.

The Fairies [I folletti]

  • Lassù sulle cime ventose | Laggiù nelle valli di giunchi, | Nessuno osa andare a cacciare | Per tema dei piccoli ometti. | Buona gente, piccola gente, | Che si raccoglie a frotte, | Verde la giacca, rosso il berretto, | E bianca la penna del gufo!
Up the airy mountain, | Down the rushy glen, | We daren't go a-hunting | For fear of little men; | Wee folk, good folk, | Trooping all together; | Green jacket, red cap, | And white owl's feather!

Under Ben Bulben''''(Sotto il Ben Bulben)
Sappiate che quando ogni parola è stata detta, e un uomo è pazzo di combattere, qualcosa cade dagli occhi a lungo ciechi, egli completa la sua idea parziale, per un attimo allenta la tensione e ride forte, con il cuore in pace. Anche l' uomo più saggio si fa ansioso. vs. 27-33


Citazioni su William Butler Yeats

  • Yeats parlotta quando parla dell' inaridirsi nella verità. Ci s'inaridisce per mancanza di curiosità. (Ezra Pound)

Bibliografia

  • William Butler Yeats, Fiabe irlandesi, traduzione di Mariagiovanna Andreolli e Melita Cataldi, Einaudi, 1981.

Altri progetti