Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Codeks (discussione | contributi)
m Annullate le modifiche di 95.227.104.53 (discussione), riportata alla versione precedente di Spinoziano
Riga 157: Riga 157:
: ''Chi dubita non s'inganna''
: ''Chi dubita non s'inganna''


* '''Qui a dit que rien n'est le silence'''
* '''Qui ne dit mot consent'''
:''Chi tace non dice niente''
:''Chi tace acconsente''


* '''Qui vole un oeuf vole un boeuf'''
* '''Qui vole un oeuf vole un boeuf'''
:''Chi ruba un uovo ruba un bue''
:''Chi ruba un uovo ruba un bue''



==R==
==R==

Versione delle 12:26, 13 mar 2012

Proverbi dalla Francia.

Proverbi

  • Amour chasse jalousie.[1]
Amore scaccia gelosia.
  • Amor, toux et fumeé en secret ne font demeurée.[2]
Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.
  • On revient toujours à ses premiéres amours.[2]
Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.
  • Sans pain, sans vien, amour n'est rien.[3]
Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.


Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

A

  • A bon entendeur, demi-mot
A buon intenditore, mezza parola
  • Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longuement.
Amore, tosse, fumo e denaro non si possono nascondere a lungo.

B

  • Bon avocat, mauvais voisin
Buon avvocato, cattivo vicino
  • Bon sang ne peut pas mentir
Buon sangue non mente

C

  • Ce qui est dit, est dit
Ciò ch'è detto, è detto
  • Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
Ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente
  • Chacun est artisan de sa fortune
Ognuno è artefice della propria fortuna
  • Chacun ses goûts la merde est bonne
Ciascuno i suoi gusti, la merda è buona
  • Chercher une aiguille dans une botte de foin
Cercare un ago in un pagliaio
  • Cherchez la femme
Cercate la donna
  • Chiens et putes n'amènent que disputes
Cani e puttane provocano solo discussioni
  • Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux
Corvi con corvi non s'accecano mai

D

  • De fou juge, briève sentence
Dal giudice folle, sentenza veloce
  • De la mer naît le sel et de la femme le mal
Dal mare nasce il sale e dalla donna il male
  • Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
Lutto di donna morta, dura sino alla porta
  • Deux précautions valent mieux qu'une
Due precauzioni valgono meglio d'una

E

F

  • Femme et melon à peine les connaît-on
Donna e melone si conoscono appena
  • Force n'est pas droit
Forza non è diritto

G

  • Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
Goccia a goccia l'acqua buca la pietra.
Costanza e impegno aiutano a risolvere imprese ritenute impossibili.
  • Gros nuages, temps d'orage
Grosse nuvole, tempo di tempesta

I

  • Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua
  • Il faut laver son linge sale en famille
I panni sporchi si lavano in famiglia
  • Impossible n'est pas français
Impossibile non è francese (Napoleone Bonaparte)
  • Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare

L

  • L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour
L'amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore
  • La faim chasse le loup hors du bois
La fame fa uscire il lupo dal bosco
  • La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle
Femmina e tela, non si scelgono a lume di candela
  • La fortune est aveugle
La fortuna è cieca
  • L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid
L'uomo senza riparo è come un uccello senza nido
  • La nuit porte conseil
La notte porta consiglio
  • L'excès en tout est un défaut
L'eccesso, in ogni cosa, è un difetto
  • Le temps c'est de l'argent
Il tempo è denaro
  • L'espoir fait vivre
La speranza fa vivere
  • l'hôtel et le poisson en trois jours sont poison.
Albergo e pesce in tre giorni diventano veleno.
  • Les affaires font les hommes.
Gli affari formano gli uomini.
  • L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr
L'inchiostro di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire (Mahomet)
  • Les gros poissons mangent les petits
I pesci grossi mangiano i piccoli
  • Les malheureux n'ont point de parents
I poveri non fanno parte del parentato
  • L'occasion fait le larron
L'occasione fa l'uomo ladro

M

  • Mal d'autrui n'est qu'un songe
Il male degli altri è solo un sogno
  • Mieux vaut peu que rien
Meglio poco che niente

N

  • Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne
Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna

O

  • On prend, on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
Si prendono più mosche con il miele che con l'aceto

P

  • Pauvreté n'est pas vice
Povertà non è vizio.
  • Petite étincelle engendre grand feu
Una piccola scintilla genera un grande fuoco
  • Plus on remue la merde, plus elle pue
Più si smuove la merda, più essa puzza
  • Plus fait douceur que violence
La dolcezza ottiene più della violenza
  • Pierre qui roule n'ammasse pas mousse.
Pietra che rotola non accumula sporcizia
  • Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel

Per ritenersi amico bisogna aver mangiato insieme un quintale di sale

Q

  • Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur
Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata
  • Qui doute ne se trompe pas
Chi dubita non s'inganna
  • Qui ne dit mot consent
Chi tace acconsente
  • Qui vole un oeuf vole un boeuf
Chi ruba un uovo ruba un bue


R

  • Raison fait maison
Ragione fa casa

S

  • Sage est le juge qui écoute et tard juge
Saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica
  • Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots
Senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli
  • Sermon et melon, chaque chose à son moment
Sermone e melone, ogni cosa al suo momento
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.

T

  • Tout est bien, qui finit bien
Tutto è bene, ciò che finisce bene
  • Tous les chiens qui aboient ne mordent pas
Can che abbaia non morde

U

  • Un clou chasse l'autre
Chiodo scaccia chiodo
  • Un homme averti en vaut deux
Un uomo avvisato ne vale due
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una rondine non fa primavera

Proverbi senza versione originale

  • Prova a ragionare sull'amore e perderai la ragione.
  • Gli affari non bisogna farli col proprio, ma con l'altrui denaro.
  • Le corna sono come i denti: fanno male quando spuntano.

Note

  1. Citato in Proverbs of all nations, p.12.
  2. a b Citato in Proverbs of all nations, p.14.
  3. Citato in Proverbs of all nations, p.13.

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)

Dournon – Dictionnaire des proverbes -Hachette