Proverbi giapponesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 79.31.0.95 (discussione), riportata alla versione precedente di 2.224.116.57 |
|||
Riga 17: | Riga 17: | ||
::''Un sorriso è un sorriso.'' |
::''Un sorriso è un sorriso.'' |
||
== B == |
|||
ma vaffan culo sti proverbi di merda |
|||
*武士に二言無し |
|||
:'''Bushi ni nigon nashi.''' |
|||
::''Un samurai ha una sola parola.'' |
|||
*豚に真珠 |
|||
:'''Buta ni sinjyu.''' |
|||
::''Perle ai porci.'' |
|||
== C == |
== C == |
Versione delle 14:38, 4 set 2012
Proverbi giapponesi.
- Nemmeno i cani sono capaci di mangiarsi i litigi tra marito e moglie. [1]
- Un amore unico arriva fino al cielo. [1]
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? |
---|
A
- Alla porta di chi ride, fortuna giunge.
- Anche un viaggio di mille leghe comincia con un passo.
- 当らず障らず
- Atarazu sawarazu.
- Chi non si avvicina non tocca.
- Usato come "evita di esporti".
- Chi non si avvicina non tocca.
- Arugamama no egao
- Un sorriso è un sorriso.
B
- 武士に二言無し
- Bushi ni nigon nashi.
- Un samurai ha una sola parola.
- 豚に真珠
- Buta ni sinjyu.
- Perle ai porci.
C
- Chi compra il superfluo, vende il necessario.
D
- 出る杭は打たれる
- Deru kugi wa utareru.
- Il chiodo che sporge viene preso a martellate.
- Domandare non costa che un istante di imbarazzo, non domandare è essere imbarazzati per tutta la vita.
E
- Egao wa hamigaki no yo na mono mainichi mainichi migakanakya
- Un sorriso è come uno spazzolino. Devi usarlo spesso per mantenere i denti puliti.
F
- 覆水盆にかえらず
- Fukusui bon ni kaerazu.
- L'acqua caduta dal vassoio non torna indietro.
G
- Genki kubari, Egao kubari
- Sii generoso con la tua energia. Sii generoso con i tuoi sorrisi
H
- 人のふり見て我がふり直せ
- Hito no furi mite waga furi naose.
- Guarda gli errori degli altri e correggi i tuoi.
- Hito wa homerareru no ga daisuki dakara uun to homete
- Le persone amano essere lodate, perciò fallo quanto più puoi.
- Hasshou nanahai isshoukenmei
- Otto vittorie, sette sconfitte; fai sempre del tuo meglio.
- 花は桜木人は武士
Hana wa sakura-gi, hito wa bushi
- Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero.
I
- 石の上にも三年
- Ishi no ue ni mo sannen.
- Anche sopra un masso, tre anni.
- Chi la dura la vince.
- Anche sopra un masso, tre anni.
- 急がば回れ
- Isogaba maware.
- Chi va piano va sano e lontano.
- 言わぬが花
- Iwanuga hana.
- Non parlare è un fiore.
- 一日一生
- Ichi nichi isshou
- Un giorno, una vita
J
- Jishin ni michita hito no egao wa kagayaite iru
- Una persona piena di fiducia ha un sorriso smagliante.
K
- 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
- Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshou no haji.
L
N
- Namida wa egao wo fukaku suru.
- Le lacrime accrescono un sorriso.
- 長いものに巻かれよ
- Nagai mono ni makareyo.
- Obbediamo ai superiori.
- Non perdere la pazienza, anche se può sembrare impossibile, è già pazienza.
- Non sorridiamo perché qualcosa di buono è successo, ma qualcosa di buono succederà perché sorridiamo.
- Non tutte le donne sposate sono mogli.
O
- 女心と秋の空
- 終わり良ければ、すべて良し
- Owari yokereba, subete yoshi.
- Tutto è bene quel che finisce bene.
- 親の光は七光
- Oya no hikari ha nana hikari.
- La luce dei padri vale sette volte la luce.
Q
- Quando il carattere di un uomo ti sembra indecifrabile, guarda i suoi amici.
S
- 千里の道も一歩から
- Sen ri no michi mo ippo kara.
- Anche una strada di mille ri comincia con un passo. (N.B: 1 ri ≈ 3,92 km)
- 失敗は成功のもと
- Shippai wa seikō no moto.
- Il fallimento è l'origine del successo.
- 猿も木から落ちる
- Saru mo ki kara ochiru.
- Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- Nessuno è perfetto.
- Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- そなえあればうれいなし
- Sonae areba urei nashi.
- Se sei preparato bene, non c'è niente da temere.
- Se non vuoi farmi luce, almeno fammi ombra.
T
- 旅の恥はかきすて
- Tabi no haji ha kakisute.
- Puoi lasciarti andare alla vergogna durante il viaggio.
U
- Una vita dura una generazione, il buon nome per sempre.
Note
- ↑ a b Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 58. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ In principio era però "otoko gokoro to aki no sora" (Il cuore dell'uomo...)