Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m r2.7.1) (Bot: Aggiungo ko:독일의 속담 |
m Rimozione grassetto a testo proverbi via bot |
||
Riga 5: | Riga 5: | ||
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref> |
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref> |
||
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref> |
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref> |
||
* |
*Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
* |
*Jedes weib will lieber schön als fromm sein.<ref name=d/> |
||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
* |
*Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
||
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
||
* |
*Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.<ref name=q/> |
||
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
||
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref> |
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref> |
||
* |
*"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
||
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
||
* |
*Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter. |
||
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
||
Riga 27: | Riga 27: | ||
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]]. |
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]]. |
||
*Chi va al mulino s'infarina. |
*Chi va al mulino s'infarina. |
||
* |
*Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern. |
||
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''. |
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''. |
||
* |
*Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen. |
||
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''. |
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''. |
||
* |
*Disteln tragen keine Trauben. |
||
:''I cardi non dànno grappoli.'' |
:''I cardi non dànno grappoli.'' |
||
* |
*Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht. |
||
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''. |
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''. |
||
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla. |
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla. |
||
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]]. |
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]]. |
||
* |
*Man muss die Feste feiern, wie sie fallen |
||
:''Si deve fare festa come capita'' cioè: |
:''Si deve fare festa come capita'' cioè: |
||
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono |
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono |
||
* |
*Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. |
||
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo. |
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo. |
||
* |
*Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben. |
||
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.'' |
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.'' |
||
* |
*Morgenstunde hat Gold im Munde. |
||
:''Il mattino ha l'oro in bocca'' |
:''Il mattino ha l'oro in bocca'' |
||
* |
*Seltner Gast ist stets wilkommen. |
||
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''. |
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''. |
||
* |
*Wer viel verspricht, gibt wenig. |
||
:''Chi molto promette, poco dà.'' |
:''Chi molto promette, poco dà.'' |
||
* |
*Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne. |
||
:''Dove si pialla cadono i trucioli''. |
:''Dove si pialla cadono i trucioli''. |
||
* |
*Zeit ist Geld. |
||
:''Il tempo è denaro''. |
:''Il tempo è denaro''. |
||
Versione delle 18:35, 24 set 2012
Proverbi tedeschi.
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? |
---|
Proverbi
- C'è un giudice a Berlino.[1]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[2]
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[3]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[3]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[4]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[4]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[5]
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[6]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
Senza fonte
- Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
- Tutto è bene, quel che finisce bene
- Arbeit adelt
- Il lavoro nobilita l'uomo
- Chi prende a prestito vende la libertà.
- Chi va al mulino s'infarina.
- Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
- Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
- Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
- La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
- Disteln tragen keine Trauben.
- I cardi non dànno grappoli.
- Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
- Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
- L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
- Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
- Si deve fare festa come capita cioè:
- Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
- Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
- Bisogna battere il ferro finché è caldo.
- Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
- Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Il mattino ha l'oro in bocca
- Seltner Gast ist stets wilkommen.
- Wer viel verspricht, gibt wenig.
- Chi molto promette, poco dà.
- Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
- Dove si pialla cadono i trucioli.
- Zeit ist Geld.
- Il tempo è denaro.
Note
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)