Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Chobot (discussione | contributi)
m r2.7.1) (Bot: Aggiungo ko:독일의 속담
m Rimozione grassetto a testo proverbi via bot
Riga 5: Riga 5:
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref>
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref>
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref>
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref>
*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
*Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/>
*Jedes weib will lieber schön als fromm sein.<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
*Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/>
*Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref>
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref>
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
*"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''
*Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''


Riga 27: Riga 27:
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]].
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]].
*Chi va al mulino s'infarina.
*Chi va al mulino s'infarina.
*'''Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern'''.
*Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''.
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''.
*'''Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen'''.
*Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''.
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''.
*'''Disteln tragen keine Trauben.'''
*Disteln tragen keine Trauben.
:''I cardi non dànno grappoli.''
:''I cardi non dànno grappoli.''
*'''Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht'''.
*Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''.
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''.
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla.
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla.
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]].
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]].
*'''Man muss die Feste feiern, wie sie fallen'''
*Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
:''Si deve fare festa come capita'' cioè:
:''Si deve fare festa come capita'' cioè:
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
*'''Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.'''
*Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo.
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo.
*'''Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben'''.
*Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.''
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.''
*'''Morgenstunde hat Gold im Munde.'''
*Morgenstunde hat Gold im Munde.
:''Il mattino ha l'oro in bocca''
:''Il mattino ha l'oro in bocca''
*'''Seltner Gast ist stets wilkommen.'''
*Seltner Gast ist stets wilkommen.
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''.
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''.
*'''Wer viel verspricht, gibt wenig.'''
*Wer viel verspricht, gibt wenig.
:''Chi molto promette, poco dà.''
:''Chi molto promette, poco dà.''
*'''Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne'''.
*Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
:''Dove si pialla cadono i trucioli''.
:''Dove si pialla cadono i trucioli''.
*'''Zeit ist Geld'''.
*Zeit ist Geld.
:''Il tempo è denaro''.
:''Il tempo è denaro''.



Versione delle 18:35, 24 set 2012

Proverbi tedeschi.

Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

Proverbi

  • C'è un giudice a Berlino.[1]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[2]
  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[3]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[3]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[4]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[4]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[5]
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[6]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.

Senza fonte

  • Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
Tutto è bene, quel che finisce bene
  • Arbeit adelt
Il lavoro nobilita l'uomo
  • Chi prende a prestito vende la libertà.
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
  • Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
  • Disteln tragen keine Trauben.
I cardi non dànno grappoli.
  • Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
L'amicizia fondata sul vino, dura, come il vino, solo una notte.
  • Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
  • L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
  • Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
Si deve fare festa come capita cioè:
Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
  • Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
Bisogna battere il ferro finché è caldo.
  • Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
  • Morgenstunde hat Gold im Munde.
Il mattino ha l'oro in bocca
  • Seltner Gast ist stets wilkommen.
L'ospite raro è sempre benvenuto.
  • Wer viel verspricht, gibt wenig.
Chi molto promette, poco dà.
  • Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
Dove si pialla cadono i trucioli.
  • Zeit ist Geld.
Il tempo è denaro.

Note

  1. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  2. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  3. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  4. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  5. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.
  6. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)