Proverbi greci antichi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m r2.7.2) (Bot: Aggiungo uk:Грецькі прислів'я |
|||
Riga 150: | Riga 150: | ||
[[sv:Grekiska ordspråk]] |
[[sv:Grekiska ordspråk]] |
||
[[tr:Yunanca atasözleri]] |
[[tr:Yunanca atasözleri]] |
||
[[uk:Грецькі прислів'я]] |
|||
[[zh:希臘諺語]] |
[[zh:希臘諺語]] |
Versione delle 07:54, 15 apr 2013
Α,α [alpha (pronuncia: alfa)]
- Ἀγροίκου μὴ καταφρονεῖ ῥήτορος.
- Non disprezzare il rozzo parlatore
- (Zenobio, Corpus paroemiographorum, 1,15)
- Ἂκουστε τις λέξεις που προσέρχονται ἀπὸ τὴν καρδία.'
- Ascolta le parole che provengono dal cuore
- (Luciano di Samosata, Iuppiter tragoedus, 19)
- Ἃμας απήτουν, οἱ δ'ἀπηρνούντο σκάφας.
- Chiedevano secchi e rifiutavano vasche
- (Plutarco, De garrulitate, 512e)
- Αυτό δε τό σιγάν ομολογούντος εστί σου.
- Proprio il tuo silenzio dimostra che sei d'accordo
- (Euripide, Ifigenia in Aulide, 1142)
Γ,γ [gamma]
- Γνώμαι πλέον κρατούσιν ή σθένος χερών
- I retti ragionamenti fanno più presa delle robuste mani.
- (frammento di Sofocle 939 Radt)
Δ,δ [delta]
- Δίς καί τρίς τό καλόν
- Due o tre volte le cose belle
- (Platone, Filebo, 59ce; Leggi, 6,754c, 12,956e)
Ε,ε [epsilon]
- Εκ γάρ τόυ περισσέυματος τής καρδίας τό στόμα λαλέι
- La bocca parla per l'abbondanza del cuore
- (Vangelo secondo Matteo, 12,34 e Vangelo secondo Luca 6,45)
- Ελλυχνίων όζειν τά ενθυμήματα
- Quei ragionamenti puzzano di stoppini
- (Plutarco, Vita di Demostene, 8,4)
- Εν υγρώ εστιν η γλώττα
- La lingua sta nell'umido
- (Teofrasto, Caratteri, 7,9, [il chiacchierone])
Η,η [eta]
- Η γάρ σιωπή τοίς σοφοίσιν απόκρισις
- Il silenzio per i saggi è una risposta.
- (Euripide, frammento 977 N)
Κ,κ [cappa]
Λ,λ [lambda]
- Λέγειν τά λεγόμενα
- Riferire cose che mi hanno raccontato
- (Erodoto, Storie, 7,152,3)
Μ,μ [mu (pronuncia: mi)]
Ξ,ξ [csi]
- Ξύλον αγκύλον οδέποτ' ορθόν
- Un legno storto non sarà mai dritto
- (Galeno, 8,656)
Ο,ο [omicron]
- Ο δέ ψευδής λόγος γίνεται παρά τό πρώτον ψέυδος
- Il discorso falso trae le mosse da una falsa premessa
- (Aristotele, Analitica priora, 66a, 16)
- Ο μέν λόγος θαυμαστός, ο δέ λέγων άπιστος
- Il discorso è seducente, ma chi parla è inattendibile
- (Plutarco, Regem et imperatorum apophthegmata, 192b)
- Ονείρατά μοι λέγεις
- Mi racconti sogni
- (Luciano, Dialoghi dei morti, 25,2)
- Οπερ έδει δείξαι
- Come volevasi dimostrare
- Euclide, lo scriveva a chiosa delle dimostrazioni dei teoremi; più noto a noi come Quod erat demonstrandum
- Ου λέγειν τυγ'εσσί δεινός, αλλά σιγάν αδύνατος
- Tu non sei abile a parlare, ma incapace di tacere
- (Epicarmo, frammento 272 Kaibel)
- Ουδ' άν τρί' ειπείν ρηματ' οιός τ' εν
- Non ero capace di dire neppure tre parole
- (Aristofane, Nuvole, 1402)
- Ουκ αντιλέγοντα δέι τόν αντιλέγοντα πάυειν, αλλά διδάσκειν; ουδέ γάρ τόν μαινόμενον αντιμαινόμενός τις ιάται
- Non si deve far smettere chi contraddice contraddicendolo, ma convincendolo: neppure il pazzo infatti è curato da chi diventa a sua volta pazzo
- (Antistene, frammento 65D)
- Ουκούν...ερούμεν ότι νύν ήλθ' επί στόμα;
- Non diremo forse ciò che ora ci è venuto alla bocca?
- (Platone, Repubblica 8,563c)
- Ούτε γής ούτε ουρανού άπτεται
- Non riguarda né il cielo, né la terra
- (paremiografi, App. Prov. 4,47)
Τ,τ [tau]
- Τό σιγάν πολλάκις εστί σοφώτατον ανθρώπω νοήσαι
- Spesso per l'uomo il tacere è il più saggio dei pensieri
- (Pindaro, Nemea, V, 18)
- Τόν ήττω λόγον κρείττω ποιέιν
- Trasformare l'argomentazione più debole nella più forte
- (Protagora)
- Τόπων μεταβολαί ούτε φρόνησιν διδάσκουσιν, ούτε αφροσύνην αφαιρούνται
- Cambiare luogo non fa diventare assennati, né toglie la stupidità
- (Biante, 1,229,9)
Φ,φ [phi (pronuncia: fi)]
- Φησίν σιωπών
- Φιλήκοον έιναι μάλλον ή πολύλαλον
- Meglio ascoltare che parlare molto
- (massima di Cleobulo, riportata da Diogene Laerzio)
Ψ,ψ (psi)
Senza fonte
- Γλώσσα, ποί πορεύη; πόλιν ανορθώσουσα καί πόλιν καταστρέψουσα;
- Lingua, dove vai? A salvare e a distruggere le città?(letterale)
- Ειπών ά θέλεις, αντάκουε ά μή θέλεις
- Se dici ciò che vuoi, devi ascoltare in risposta ciò che non vuoi
- (paremiografi bizantini)
- Kάλλιο πέντε καί στο χέρι, παρά δέκα καί καρτέρει.
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
- Μηδέ χελιδόνας εν οικία δέχεσθαι
- Non accogliere rondini in casa
- (motto pitagorico)
- Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
- Stai cercando le pulci nella paglia. (letterale)
- Equivalente all'italiano: Cercare un ago in un pagliaio.