Utente:Bradipo Lento/Scarabocchi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
fine bozza Sakura Mail, da trasferire nella pagina
Pulzie di primavera fuori stagione
Riga 18: Riga 18:
*Tra situazioni rocambolesche e gag assurde, mi sa che alla fine mi sono perso. Quello che è rimasto è un messaggio troppo diretto, che non è né comico né narrativo: "la volontà cambia le persone". ([[Tatsuhiko Takimoto]])
*Tra situazioni rocambolesche e gag assurde, mi sa che alla fine mi sono perso. Quello che è rimasto è un messaggio troppo diretto, che non è né comico né narrativo: "la volontà cambia le persone". ([[Tatsuhiko Takimoto]])
}}
}}

==Base per Sakura Mail Manga==
[[Immagine:Erithacus rubecula -RHS Garden Harlow Carr-8b-2c.jpg|thumb|Un uccellino mentre aspetta di spiccare il volo]]

==Citazioni tratte dal manga==
{{Fumetto
|tipo=Manga
|titolo=Sakura Mail
|titolooriginale=Sakura Tsuushin
|paese=Giappone
|lingua originale=giapponese
|pubblicazione=1995 - 2000
|pubblicazione italiana= aprile 2007 <small>(d/visual, solo primo volume)</small><br />gennaio 2011 - agosto 2012 <small>(GOEN)</small>
|genere=commedia, sentimentale
|autore=[[U-Jin]]
|testi italiani=Sayaka Kozeki
|editore=d/visual <small>(solo primo volume)</small><br />Edizioni RW s.r.l. – GOEN Division
|premi=
}}
===[[Incipit]]===
Arrivai nel motel di Tokyo alle 8 di sera... Fuori incalzava una pioggioa così violenta... che sembrava una tempesta... un'accoglienza davvero gelida per chi, come me, il giorno dopo avrebbe dovuto sostenere gli esami di ammissione all'università... Eppure io... non potevo chiedere di meglio! Pensavo: "Più sarà arduo l'inizio della mia vita da studente, più riuscirò ad apprezzare i successi della mia vita futura."! ('''Toma''')

===Capitolo 8, ''La promessa''===
*'''Toma''' {{NDR|il giorno dopo le molestie a Urara}}: U-Urara, grazie per avermi riparato la camicia. Vorrei fare qualcosa per te in cambio...<br />'''Urara''': Lasciami stare. Vorrei stare da sola... Dimentica questa bambola gonfiabile... pensa piuttosto alla ragazza della Keio!<br />'''Toma''': B-Bambola confiabile?! Non dire così! Mi sono reso conto di essermi comportato in modo terribile e di averti ferita!<br />'''Urara''': ... Forse hai capito che sotto lo stesso tetto con te vive una donna...?<br />'''Toma''': Ma certo...! Sono stato davvero un imbecille, cretino e idiota!<br />'''Urara''': ... Oggi hai pensato a me tutto il giorno?<br />'''Toma''': C-Certo che ho pensato a te tutto il giorno!<br />'''Urara''' {{NDR|lancia una lattina a Toma, felice}}: Ora sei innamorato di me!

===Capitolo 9, ''Io sono tua...''===
*'''Toma''': Perché... ?! Perché hai detto di essere mia sorella?!<br />'''Urara''': ...Non lo so! Non lo capisco nemmeno io! Ho voluto esprimere sinceramente i miei sentimenti, ma... [...] Poi... mentre stavo lì... mi sono fatta prendere dal panico... e mi sono confusa... quando ho saputo che uno studente della scuola di preparazione andava all'università, fingendo di essere una matricola della Keio... solo per vedere la persona che gli sta a cuore come se fosse il [[fedeltà|fedele]] e devoto Hachiko<ref>Il cane che per anni attese il padrone deceduto mentre era al lavoro; vedi [[w:Hachikō|la pagina su Wikipedia]] per approfondimenti</ref>... Avrei avuto moltissime cose da dire, però... però quello studente mi ha commossa... mi ha davvero colpito e perciò io... {{NDR|corre verso Toma e lo abbraccia}} visto che sono tua sorella, posso gettarmi tra le tue braccia quando voglio, no...?

==Citazioni su ''Sakura Mail''==
*''Sakura Mail'' è un manga palpitante, così vivo, così denso di emozioni da catturarci, facendoci dimenticare che siamo nel bel mezzo di una fiction. Una fiction ricca di sentimenti ed erotismo che non vi lascerà indifferenti. Perché, in fondo, alcune di queste emozioni le abbiamo vissute anche noi...<ref>Dalla prefazione al primo volume del manga.</ref> (Paolo Gattone<ref>Direttore editoriale di GOEN</ref>)

==Note==
<references/>

==Bibliografia==
*U-Jin, ''Sakura Mail'', traduzione di Sayaka Kozeki, Edizioni RW s.r.l. – GOEN Division, Novara, gennaio 2011 – agosto 2012. Vol. 1, ISBN 978-88-97349-00-6; Vol. 2, ISBN 978-88-97349-02-0; Vol. 3, ISBN 978-88-97349-06-8; Vol. 4, ISBN 978-88-97349-11-2; Vol. 5, ISBN 978-88-97349-15-0; Vol. 6, ISBN 978-88-97349-18-1; Vol. 7, ISBN 978-88-97349-24-2; Vol. 8, ISBN 978-88-97349-26-6; Vol. 9, ISBN 978-88-97349-31-0; Vol. 10, ISBN 978-88-97349-36-5; Vol. 11, ISBN 978-88-97349-44-0; Vol. 12, ISBN 978-88-97349-49-5; Vol. 13, ISBN 978-88-97349-55-6; Vol. 14, ISBN 978-88-97349-64-8; Vol. 15, ISBN 978-88-97349-81-5; Vol. 16, ISBN 978-88-97349-92-1; Vol. 17, ISBN 978-88-67120-00-0; Vol. 18, ISBN 978-88-67120-14-7; Vol. 19, ISBN 978-88-67120-26-0; Vol. 20, ISBN 978-88-67120-36-9.


==Test==
==Test==

Versione delle 11:49, 3 nov 2013

Segnalazione vetrina

Serie animata tratta dall'omonimo romanzo di Tatsuhiko Takimoto, trasposto anche in manga.
  • Certo che oggi la vita è diventata proprio comoda... Basta entrare in un discount per trovare cibo, cosmetici e... perfino telefoni cellulari. Che peccato: tra le altre cose non vendono anche rapporti umani. (Hitomi)
  • Se non si riesce ad avere fiducia in se stessi, è sufficiente immaginare che l'interlocutore sia messo peggio di noi. (Misaki)
  • Quando qualcosa ti piace davvero, non importa se sbagli, non importa se dai fastidio agli altri... non importa nemmeno se crepi... Quello è "vivere" veramente! (Satō)
  • Quando le persone si fanno prendere da un'idea fissa, alla fine non riescono più a liberarsene. E pensare che spesso la soluzione dei problemi è a portata di mano: l'abbiamo davanti agli occhi e non la vediamo. (Minegishi)
  • I drammi hanno un inizio, uno sviluppo e un epilogo: sono un'esplosione di sentimenti... che ha un termine. Le nostre vite, al contrario, si svolgono continuamente all'interno di una fitta nebbia di assoluta incertezza. (Yamazaki)
  • Se girate un po' su internet, troverete un sacco di persone che si insultano. Quando qualcuno non trova una persona più inutile di lui nella vita reale, sfoga la sua frustrazione contro gli sconosciuti bollandoli come sfigati, in modo da sentirsi superiore almeno a loro. (Megumi)

Citazioni sull'opera

  • Ogni volta che mi avvicino a qualche passaggio, mi viene voglia di scagliare fuori dalla finestra il computer in cui sono conservati tutti i capitoli. Leggendo altri punti, invece, mi scatta la voglia di andare a fare il monaco eremita su una sperduta montagna indiana. (Tatsuhiko Takimoto)
  • Tra situazioni rocambolesche e gag assurde, mi sa che alla fine mi sono perso. Quello che è rimasto è un messaggio troppo diretto, che non è né comico né narrativo: "la volontà cambia le persone". (Tatsuhiko Takimoto)


Test

  • Sanetoshi: Oggi credo che ti racconterò una storia d'amore, parla di una donna che scappa e di un uomo che le corre dietro. Anche se si amano un bel giorno all'improvviso lui grida: «Oh no, è scappata!». Tu che faresti al posto suo?
    Himari: Se fosse per me non la rincorrerei.
    Sanetoshi: E perché?
    Himari: Mi stancherei troppo.
    Sanetoshi: Sì, in effetti c'è anche gente che vede le cose in questo modo. In altre parole stai dicendo che preferiresti fare solo la parte di chi fugge, vero?
    Himari: Cosa intende dire?
    Sanetoshi: Quello che voglio dire è che in una storia d'amore quando entrambi gli amanti fuggono è perché nessuno dei due ha mai voglia di fare il primo passo per avvicinarsi all'altro.
    Himari: E quindi?
    Sanetoshi: Il loro amore non si evolverà.
    Himari: Ma per me andrebbe bene anche così, tanto io non avrò mai una storia d'amore.
    Sanetoshi: Davvero?
    Himari: Giusto per fare un esempio, [...] quando una persona scappa io devo per forza inseguirla se voglio che il nostro amore maturi?
    Sanetoshi: A volte funziona, sì.
    Himari: Lei dice? Ma potrebbe anche darsi che lui continui a scappare, rifiutando di concedermi i frutti di questo amore: non è così?
    Sanetoshi: Sei perspicace! Esatto, tra i due chi dona all'altro quei frutti non è mai colui che fugge perché se lo facesse il divertimento finirebbe.
    Himari: Orribile.
    Sanetoshi: Così vorresti un amore in grado di produrre frutti, eh? Potresti accontentarti di qualche bacio, invece...
    Himari: I baci si corrompono in fretta, inoltre prima o poi finiscono. Se i miei baci non potessero generare frutti, io finirei per svuotarmi.
    Sanetoshi: Cosa ci sarebbe di male nell'essere vuota?
    Himari: Se fossi vuota verrei gettata via.
    Sanetoshi: Però anche se ti gettasse via tu avresti potuto comunque dare migliaia di baci.
    Himari: Impossibile. Se facessi così il cuore mi si gelerebbe tanto da impedirmi di respirare.
    Sanetoshi: Ma potresti scegliere di continuare a dispensare baci finché il tuo cuore non gela e blocca anche il tuo respiro, no?
    Himari: Sarei davvero patetica.
    Sanetoshi: Ma che importa se sei patetica? Basta che sia divertente, no? Se il tuo cuore è destinato a congelare, allora... non è meglio che succeda perché hai concesso troppi baci?
    Himari: Cosa dovrei fare?
    Sanetoshi: Lasciare che sia il tuo cuore a decidere. E se fossero i baci i veri frutti?