Gaio Valerio Catullo: differenze tra le versioni
traduzione, riordino |
nella traduzione di source non mi pare rilevante |
||
Riga 47: | Riga 47: | ||
*[...] ''chè nulla è sciocco — a par d'un sciocco [[risata|riso]].'' ([[s:Le poesie di Catullo/39|XXXIX]], v. 16) |
*[...] ''chè nulla è sciocco — a par d'un sciocco [[risata|riso]].'' ([[s:Le poesie di Catullo/39|XXXIX]], v. 16) |
||
:[...] ''risu inepto res ineptior nulla est.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/39|XXXIX]], v. 16) |
:[...] ''risu inepto res ineptior nulla est.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/39|XXXIX]], v. 16) |
||
*''Cosa di più desiderabile può essere donato dagli dei che un'ora fortunata?''{{da controllare|traduttore?}} (LXII, ''exametrum carmen nuptiale'', v. 30) |
|||
:''Quid datur a divis felici optatius hora?'' |
|||
*''Nati sul pelio giogo eran quei pini, | che primi (se di fede il grido è degno) | del Fasi ai flutti ed agli eètei fini | il nettunio varcâr liquido regno, | Quando, l'aureo a rapir vello a' Colchini | il fior de' prodi argivi, in agil legno, | osò, lungi scorrendo i gorghi amari, | sferzar con lignei remi i glauchi mari.'' ([[s:Le poesie di Catullo/64|LXIV]]; vv. 1-8) |
*''Nati sul pelio giogo eran quei pini, | che primi (se di fede il grido è degno) | del Fasi ai flutti ed agli eètei fini | il nettunio varcâr liquido regno, | Quando, l'aureo a rapir vello a' Colchini | il fior de' prodi argivi, in agil legno, | osò, lungi scorrendo i gorghi amari, | sferzar con lignei remi i glauchi mari.'' ([[s:Le poesie di Catullo/64|LXIV]]; vv. 1-8) |
||
:Peliaco quondam prognatae uertice pinus | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | auratam optantes Colchis auertere pellem | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/64|LXIV]], v. 1-8) |
:''Peliaco quondam prognatae uertice pinus | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | auratam optantes Colchis auertere pellem | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.'' ([[s:la:Carmina (Catullus)/64|LXIV]], v. 1-8) |
||
*Ciò che una donna dice all'amante pieno di desiderio bisognerebbe scriverlo nel vento e nell'acqua corrente.<ref>Citato in Paola Mastellaro, ''Il libro delle citazioni latine e greche'', Mondadori, Milano, 2012, p. 24. ISBN 978-88-04-47133-2.</ref> (LXX, vv. 3-4) |
*Ciò che una donna dice all'amante pieno di desiderio bisognerebbe scriverlo nel vento e nell'acqua corrente.<ref>Citato in Paola Mastellaro, ''Il libro delle citazioni latine e greche'', Mondadori, Milano, 2012, p. 24. ISBN 978-88-04-47133-2.</ref> (LXX, vv. 3-4) |
Versione delle 02:39, 5 gen 2015
Gaio Valerio Catullo (87 a.C. – 54 a.C.), poeta latino.
Carmi
Incipit
A chi mai dedico questo libretto
di cianciafruscole giocondo e schietto,
che uscendo in pubblico, ben ben polito
dall'arsa pomice mostra il vestito?
te, Cornelio, ch'uso dir sei,
c'han qualche grazia gli scherzi miei;
e che fra gl'itali scrittori osasti
di tutti i secoli spiegare i fasti
con ardir unico, solo in tre carte:
che giudizio, per dio, che arte!
Qual ch'esso siasi dunque tu accetta
questo libercolo che a te si spetta,
e tu fa', vergine patrona e diva,
che più d'un secolo perenne ei viva. (I)
Citazioni
- Vivamus, mea Lesbia, atque amemus. (V, v. 1)
- Tramontar possono gli astri e redire: | noi, quando il tenue raggio dileguasi, | dobbiam perpetua notte dormire. (V, vv. 4-6)
- Soles occidere et redire possunt: | nobis, cum semel occidit brevis lux, | nox est perpetua una dormienda. (V, vv. 4-6)
- Da mi basia mille, deinde centum, | dein mille altera, dein secunda centum, | deinde usque altera mille, deinde centum, | dein, cum milia multa fecerimus, |conturbabimus illa, ne sciamus, | aut ne quis malus inuidere possit, | cum tantum sciat esse basiorum. (V, vv. 7-14)
- Baciami, baciami, vuo' che mi baci; | a cento scocchino, a mille piovano | qui su quest'avida bocca i tuoi baci. | E poi che il numero sfugge a noi stessi. (V, vv. 7-10)
- Baciami mille volte e ancora cento | poi nuovamente mille e ancora cento | e dopo ancora mille e dopo cento, | e poi confonderemo le migliaia | tutte insieme per non saperle mai, | perché nessun maligno porti male | sapendo quanti sono i nostri baci. (2007, vv. 7-13)
- Lascia, o Catullo — triste, i sogni di prima, | e quanto hai visto — perir, perduto estima. (VIII, vv. 1-2)
- Miser Catulle, desinas ineptire, | et quod uides perisse perditum ducas. (VIII, vv. 1-2)
- Pedicabo ego vos et irrumabo, | Aureli pathice et cinaede Furi, | qui me ex uersiculis meis putastis, | quod sunt molliculi, parum pudicum. | Nam castum esse decet pium poetam | ipsum, uersiculos nihil necesse es. (XVI, vv. 1-6)
- Or sì, che v’empio forziere e cassa, | finocchio Aurelio, Furio bardassa, | che troppo morbido mi giudicaste | dalle mie pagine non troppo caste. | dee pura e candida l'anima aversi: | posson non essere pudichi i versi. (XVI, vv. 1-6)
- Io a voi lo metto in culo e in bocca | Aurelio frocio e Furio pederasta | voi che avete dedotto dai miei versi | niente austeri che sono niente casto. | Il sacro vate deve essere onesto, | senza obbligo che i versi anche lo siano. (2007)
- Conviene al poeta ch'egli stesso sia casto e pio, ma non occorre che tali siano i suoi versi. (XVI, 5-6[2])
- O Sirmione — o vago occhio di quante | isole e terre. (XXXI, vv. 1-2)
- Paene insularum, Sirmio, insularumque Ocelle (XXXI, vv. 1-2)
- [...] ei ghigna. Ad ogni evento, | checchè egli faccia, — ovunque vada, ei ghigna. | È questo il suo — debole, e affè, non troppo | bello ed urbano. (XXXIX, vv. 5-8)
- [...] renidet ille. Quidquid est, ubicumque est, | quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, | neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. (XXXIX, vv. 6-8)
- [...] risu inepto res ineptior nulla est. (XXXIX, v. 16)
- Nati sul pelio giogo eran quei pini, | che primi (se di fede il grido è degno) | del Fasi ai flutti ed agli eètei fini | il nettunio varcâr liquido regno, | Quando, l'aureo a rapir vello a' Colchini | il fior de' prodi argivi, in agil legno, | osò, lungi scorrendo i gorghi amari, | sferzar con lignei remi i glauchi mari. (LXIV; vv. 1-8)
- Peliaco quondam prognatae uertice pinus | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | auratam optantes Colchis auertere pellem | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. (LXIV, v. 1-8)
- Ciò che una donna dice all'amante pieno di desiderio bisognerebbe scriverlo nel vento e nell'acqua corrente.[3] (LXX, vv. 3-4)
- Mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua.
- Su chi erotiche cose dice o fa | lo zio di Gellio tuonava e rituonava. | Gellio sfuggì a ogni censura: | inculando la moglie dello zio | fece di lui la statua del Silenzio. | Inculasse anche lo zio | lo zio non fiaterebbe. (74; da Le poesie, Einaudi, Torino, 1969, p. 238)
- Difficile est longum subito deponere amorem. (LXXVI, ad deos, v. 13)
- È difficile guarire di colpo d'un amore durato a lungo. traduttore?
- È difficile deporre d'improvviso un amore lungo.[4]
- Andarti a genio, Cesare, non è la mia passione | Né di sapere se sei «bianco o nero». (93; 2007)
- Quando fu detto mai di parolai e stronzi | si può dire di te, vezzoso Vezzio, | che questa lingua tua se ti conviene | lecca culi e scarpacce rusticane. | Se tu ci vuoi distruggere in un colpo | schiudi la bocca, Vezzio, è irresistibile. (98; 2007)
- Il sogno, il desiderio, contro ogni speranza appagato, | è la gioia dell'anima più vera. | Così anche a me tu dai una gioia più cara dell'oro, | tornando, Lesbia, quando più ti bramavo, | e ti bramavo senza sperare, e tu vieni da te, | per me. Giorno di privilegio questo. (107, vv. 1-7; 2007)
Odi et amo
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. | Nescio, sed fieri sentio et excrucior. (LXXXV)
- Odio e amo. Forse chiedi perché lo faccia. | Non lo so, ma sento e mi tormento.[5]
- Odio e amo. Forse mi chiedi come io faccia. | Non lo so, ma sento che ciò accade, e mi tortura.[6]
- Io odio e amo. "Come fai?" mi chiedi. | Non lo so. Ma lo sento, e sono in croce.[7]
- Odio e amo. | Come sia non so dire. | Ma tu mi vedi qui crocifisso | Al mio odio e al mio amore.[8]
- Io odio e amo; forse chiederai | come questo può essere. Non so, | ma sento che è così: sento e ne soffro.[9]
- Odio e amo. Perché mai, tu mi chiedi. | Non so. Ma sento che è così, ed è un tormento.[10]
- Odio e amo. Forse mi chiedi come io faccia. | Non so ma sento che questo mi accade: qui è la mia croce.[11]
- Io odio e amo. Ma come, dirai. Non lo so, | sento che avviene e che è la mia tortura.[12]
- Odio e amo. Tu non mi chiedere. | Come non so, ma sento questa pena.[13]
- I' t'odio e tt'amo, e saccio amaro 'o ddoce. | pe' cchesto stongo ccà, 'nchiuvato 'ncroce.[14]
- L'odio e l'adoro. Perché ciò faccia, se forse mi chiedi, | io, nol so: ben so tutta la pena che n'ho.[15]
- Odio e amo. Perché io faccia così, forse t'interessa sapere. | Non lo so. Ma sento che così è, e sono in croce.[16]
- Odio e amo. Forse chiederai come sia possibile; | non so, ma è proprio così, e mi tormento.[17]
- Odio e amo. Me ne chiedi la ragione? | Non so, così accade e mi tormento.[18]
- Odio e amo. Mi chiedi come si può. | Lo sa il mio cuore crocifisso. Io non lo so.[19]
- Odio e amo. Perché questo io faccia forse domandi. | Non so; lo sento e mi torturo l'anima.[20]
Explicit
Molte volte ho cercato, con l'animo del cacciatore,
di dedicarti versi del Battìade
di cui sei specialista, per intenerirti e smettessi
di saettarmi, nemico tenacissimo,
ma vedo adesso, Gellio, che è tutta fatica sprecata.
Da questa parte, ogni preghiera è inutile.
Ma alle tue saette mi basta il mantello. Le ferma.
Il tuo no. Te lo pianto e me la paghi.[21] (116)
[Catullo, I Canti, introduzione e note di Alfonso Traina, traduzione di Enzo Mandruzzato, BUR, 2007]
Note
- ↑ Citato in Paola Mastellaro, Il libro delle citazioni latine e greche, Mondadori, Milano, 2012, p. 22. ISBN 978-88-04-47133-2.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 599.
- ↑ Citato in Paola Mastellaro, Il libro delle citazioni latine e greche, Mondadori, Milano, 2012, p. 24. ISBN 978-88-04-47133-2.
- ↑ Citato in Paola Mastellaro, Il libro delle citazioni latine e greche, Mondadori, Milano, 2012, p. 26. ISBN 978-88-04-47133-2.
- ↑ Citato in Guido Almansi, Il filosofo portatile, TEA, 1991.
- ↑ Traduzione di Luca Canali.
- ↑ Traduzione di Franco Caviglia.
- ↑ Citato in Nicola Flocchini, Piera Guidotti Bacci, Il libro degli autori. Antologia di scrittori latini, Bompiani, Milano, 1989.
- ↑ Traduzione di Enzio Cetrangolo.
- ↑ Traduzione di Gioachino Chiarini.
- ↑ Catullo, Poesie, a cura di Francesco Della Corte, Mondadori, Milano, 2007.
- ↑ Citato in Enzo Mandruzzato, Catullo: Canti, Rizzoli, Milano, 2007.
- ↑ Citato in Italo Mariotti, Da Saffo a Ovidio, Manni Editori, 2001.
- ↑ Traduzione di Amedeo Messina.
- ↑ Citato in Giovanni Pascoli, Odio e amore, in Traduzioni e riduzioni, a cura di Maria Pascoli, Zanichelli, Bologna, 1913.
- ↑ Traduzione di Giovanni Battista Pighi.
- ↑ Citato in Salvatore Quasimodo, Catullo: Canti, Mondadori, Milano, 1988.
- ↑ Citato in Mario Ramous, Gaio Valerio Catullo: Le Poesie, Garzanti, Milano, 1989.
- ↑ Citato in Tiziano Rizzo, Catullo: Le poesie – Carmina, Newton Compton Editori, Roma, 1992.
- ↑ Traduzione di Guido Vitali.
- ↑ Poesia numero 116 nell'edizione BUR.
Bibliografia
- Catullo, I Canti, introduzione e note di Alfonso Traina, traduzione di Enzo Mandruzzato, BUR, 2007.
- Gaio Valerio Catullo, Le poesie di Catullo, tradotte da Mario Rapisardi, Luigi Pierro, Napoli, 1889.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Gaio Valerio Catullo
- Wikisource contiene una pagina in lingua italiana dedicata a Gaio Valerio Catullo
- Wikisource contiene una pagina in lingua latina dedicata a Gaio Valerio Catullo
- Commons contiene immagini o altri file su Gaio Valerio Catullo