Jacques Prévert: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
Ho aggiunto una poesia
Riga 15: Riga 15:
===[[Incipit]]===
===[[Incipit]]===
''Il colore locale<br>Com'è bello questo piccolo paesaggio/Questi due scogli questi pochi [[Albero|alberi]]/e poi l'[[acqua]] e poi il fiume/com'è bello/Pochissimo rumore un po' di [[vento]]/e molta acqua/È un piccolo paesaggio di Bretagna/può stare nel palmo della [[mano]]/quando lo si guarda da lontano/Ma avvicinandosi/non si vede più nulla/si urta contro uno scoglio/o contro un albero/ci facciamo male è peccato/ [...]''<br>''La couleur locale<br>Comme il est beau ce petit paysage/Ces deux rochers ces quelques arbres/et puis l'eau et puis le rivage/comme il est beau/Très peu de bruit un peu de vent/et beaucoup d'eau/C'est un petit paysage de Bretagne/il peut tenir dans le creaux de la main/quand on le regarde de loin/Mais si on s'avance/on ne voit plus rien/on se cogne sur un rocher/ou sur un arbre/on se fait mal c'est malheureux/[...]
''Il colore locale<br>Com'è bello questo piccolo paesaggio/Questi due scogli questi pochi [[Albero|alberi]]/e poi l'[[acqua]] e poi il fiume/com'è bello/Pochissimo rumore un po' di [[vento]]/e molta acqua/È un piccolo paesaggio di Bretagna/può stare nel palmo della [[mano]]/quando lo si guarda da lontano/Ma avvicinandosi/non si vede più nulla/si urta contro uno scoglio/o contro un albero/ci facciamo male è peccato/ [...]''<br>''La couleur locale<br>Comme il est beau ce petit paysage/Ces deux rochers ces quelques arbres/et puis l'eau et puis le rivage/comme il est beau/Très peu de bruit un peu de vent/et beaucoup d'eau/C'est un petit paysage de Bretagne/il peut tenir dans le creaux de la main/quand on le regarde de loin/Mais si on s'avance/on ne voit plus rien/on se cogne sur un rocher/ou sur un arbre/on se fait mal c'est malheureux/[...]



Le discours sur la paix -

Le discours sur la paix – traduzione e testo francese della poesia di Jacques Prevért

Vers la fin d’un discours extrêmement important
Verso la fine di un discorso estremamente importante
le grand homme d’État trébuchant
il grand’uomo di stato, inciampa
sur une belle phrase creuse
su una bella frase vuota
tombe dedans
ci casca dentro
et désemparé la bouche grande ouverte
e inerme spalanca la bocca
haletant
senza fiato
montre les dents
mostra i denti
et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements
e la carie dentaria dei suoi ragionamenti pacifici
met à vif le nerf de la guerre
mette in luce il nervo della guerra
la délicate question d’argent.
la delicata questione di denaro.

* Fonte traduzione: [http://www.infonotizia.it Infontizia.it]


===Citazioni===
===Citazioni===

Versione delle 19:07, 27 gen 2015

Jacques Prévert

Jacques Prévert (1900 – 1977), poeta francese.

Citazioni di

  • Che fai laggiù bambina | Con quei fiori appena colti | Che fai laggiù ragazza | Con quei fiori quei fiori seccati | Che fai laggiù bella donna | Con quei fiori che appassiscono | Che fai laggiù già vecchia | Con quei fiori che muoiono | Aspetto il vincitore. (citato in Corriere della sera, 22 gennaio 2010)
  • La vita è una ciliegia, | la morte il suo nòcciolo, | l'amore il ciliegio. (da Chanson du mois de mai)
  • [Joan Miró] Un innocente col sorriso sulle labbra che passeggia nel giardino dei suoi sogni. (citato in George E. Kent, I poetici ghirigori di Joan Miró, Selezione dal Reader's Digest, febbraio 1971)

Parole

  • Il nostro amore non si muove | Testardo come un mulo | Vivo come il desiderio | Crudele come la memoria | Stupido come i rimpianti | Tenero come il ricordo | Freddo come il marmo | Bello come il giorno | Fragile come un bambino. (Questo amore)
  • Padre nostro che sei nei cieli | Restaci pure | Quanto a noi resteremo sulla terra | Che a volte è così bella. (Pater Noster)
  • Quelli che hanno quattromilaottocentodieci metri di Monte Bianco, trecento di Torre Eiffel, venticinque centimetri di petto e ne sono fieri. (Tentativi di descrizione d'un banchetto in maschera a Parigi-Francia)

Poesie

Incipit

Il colore locale
Com'è bello questo piccolo paesaggio/Questi due scogli questi pochi alberi/e poi l'acqua e poi il fiume/com'è bello/Pochissimo rumore un po' di vento/e molta acqua/È un piccolo paesaggio di Bretagna/può stare nel palmo della mano/quando lo si guarda da lontano/Ma avvicinandosi/non si vede più nulla/si urta contro uno scoglio/o contro un albero/ci facciamo male è peccato/ [...]

La couleur locale
Comme il est beau ce petit paysage/Ces deux rochers ces quelques arbres/et puis l'eau et puis le rivage/comme il est beau/Très peu de bruit un peu de vent/et beaucoup d'eau/C'est un petit paysage de Bretagne/il peut tenir dans le creaux de la main/quand on le regarde de loin/Mais si on s'avance/on ne voit plus rien/on se cogne sur un rocher/ou sur un arbre/on se fait mal c'est malheureux/[...]


Le discours sur la paix -

Le discours sur la paix – traduzione e testo francese della poesia di Jacques Prevért

Vers la fin d’un discours extrêmement important Verso la fine di un discorso estremamente importante le grand homme d’État trébuchant il grand’uomo di stato, inciampa sur une belle phrase creuse su una bella frase vuota tombe dedans ci casca dentro et désemparé la bouche grande ouverte e inerme spalanca la bocca haletant senza fiato montre les dents mostra i denti et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements e la carie dentaria dei suoi ragionamenti pacifici met à vif le nerf de la guerre mette in luce il nervo della guerra la délicate question d’argent. la delicata questione di denaro.

Citazioni

  • In memoria
    Ascoltando una musica nuova/e mai sentita/una povera romanza/un'aria da cane pesto/cantata da una femmina ebbra/nel bel mezzo d'una strada/lo smemorato si ricorda di una vedova/che non ha mai conosciuto/Ed aggiunge in sogno/delle strofe di compianto/e quella del marito morto/lo fa sorridere/e lo rassicura/E se ne va cantando/alla ricerca di quella donna/camminando impettito/senza chiedere la strada a nessuno[...]
    (p. 51)
  • L'ultima volta che vidi Luis Buñuel/fu a Cannes una sera sulla Croisette miserabile a Mexico-City/E tutti quei fanciulli che atrocemente morivano sullo schermo/erano tuttavia ben più vivi di molti fra gli invitati (p. 95)

Bibliografia

  • Jacques Prévert, Parole, traduzione di Rino Cortigiana, Maurizio Cucchi e Giovanna Raboni, TEA, 1998.
  • Jacques Prévert, Poesie (Spectacle e La pluie et le beau temps), a cura di Bruno Cagli, Newton Compton Editori, 1976.

Film

Altri progetti