Proverbi turchi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m link |
Bot - fix incipit come da discussione al bar using AWB |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
Raccolta di '''proverbi turchi'''. |
Raccolta di '''[[Turchia|proverbi turchi]]'''. |
||
*Quando la casa è terminata, viene la [[morte]]<ref>Citato ne ''I Buddenbrook - Decadenza di una famiglia'' di [[Thomas Mann]], traduzione di Anita Rho, Einaudi, Torino, 2002. ISBN 8806128760, p. 393</ref> |
*Quando la casa è terminata, viene la [[morte]]<ref>Citato ne ''I Buddenbrook - Decadenza di una famiglia'' di [[Thomas Mann]], traduzione di Anita Rho, Einaudi, Torino, 2002. ISBN 8806128760, p. 393</ref> |
Versione delle 02:17, 30 mar 2015
Raccolta di proverbi turchi.
Senza fonte
- Arnaut, he arnaut, në vend të bukës po blen barut?
- Albanese, o albanese, al posto del pane compri polvere da sparo?
- Emek olmadan yemek olmaz.
- Equivalente al proverbio italiano: Chi non risica, non rosica.
- Chi cerca un amico senza difetti, resta senza amici e trova solo difetti.
- La bontà è il più grande capitale dell'uomo.
- Nero come l'inferno, forte come la morte, dolce come l'amore. [Il caffè]
- Per amore della rosa, si sopportano le spine.
- Prima di amare impara a camminare sulla neve senza lasciare traccia.
- Se vi è da ascoltare sii il primo, se vi è da parlare sii l'ultimo.
Note
- ↑ Citato ne I Buddenbrook - Decadenza di una famiglia di Thomas Mann, traduzione di Anita Rho, Einaudi, Torino, 2002. ISBN 8806128760, p. 393