Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sposto in basso, +3
+2
Riga 22: Riga 22:
*[[Donna]] virtuosa, non teme calunnia.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref>
*[[Donna]] virtuosa, non teme calunnia.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref>
*È troppo aspettarsi da un [[gatto]] che si sieda davanti a una ciotola di [[latte]] senza leccarlo.<ref>Citato in Roberto La Paglia, ''Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia'', Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5</ref>
*È troppo aspettarsi da un [[gatto]] che si sieda davanti a una ciotola di [[latte]] senza leccarlo.<ref>Citato in Roberto La Paglia, ''Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia'', Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5</ref>
*Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei [[gatto e topo|sorci]] dentro le orecchie.<ref name="Ancora">Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1</ref>
*Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.<ref name="felini">Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530</ref>
*Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.<ref name="felini">Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530</ref>
*Non si mangia il [[cibo]] così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4</ref>
*Non si mangia il [[cibo]] così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4</ref>
*Per vivere a lungo, mangiate come i [[cane e gatto|cani]] e bevete come i gatti.<ref name="Ancora" />
*Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.<ref name="felini" />
*Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.<ref name="felini" />



Versione delle 13:24, 14 ago 2015

Raccolta di proverbi tedeschi.

  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[1]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[1]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[2]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[2]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[3]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Übung macht den Meister.
La pratica fa il maestro.[4]
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[5]
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.

Con sola traduzione

  • C'è un giudice a Berlino.[6]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[7]
  • Donna virtuosa, non teme calunnia.[8]
  • È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[9]
  • Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[10]
  • Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.[11]
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[12]
  • Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[10]
  • Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.[11]

Note

  1. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  2. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  3. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
  4. Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
  5. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  6. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  7. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  8. Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
  9. Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
  10. a b Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
  11. a b Citato in Aa. Vv., Antica saggezza dei gatti: aforismi felini, Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530
  12. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)