Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sposto in basso, +3 |
+2 |
||
Riga 22: | Riga 22: | ||
*[[Donna]] virtuosa, non teme calunnia.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref> |
*[[Donna]] virtuosa, non teme calunnia.<ref>Citato in Giovanni De Castro, ''Proverbi italiani illustrati'', Francesco Sanvito, 1858, [http://books.google.it/books?id=o2cxAQAAMAAJ&pg=PA296 p. 296]</ref> |
||
*È troppo aspettarsi da un [[gatto]] che si sieda davanti a una ciotola di [[latte]] senza leccarlo.<ref>Citato in Roberto La Paglia, ''Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia'', Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5</ref> |
*È troppo aspettarsi da un [[gatto]] che si sieda davanti a una ciotola di [[latte]] senza leccarlo.<ref>Citato in Roberto La Paglia, ''Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia'', Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5</ref> |
||
*Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei [[gatto e topo|sorci]] dentro le orecchie.<ref name="Ancora">Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1</ref> |
|||
*Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.<ref name="felini">Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530</ref> |
*Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.<ref name="felini">Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530</ref> |
||
*Non si mangia il [[cibo]] così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4</ref> |
*Non si mangia il [[cibo]] così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4</ref> |
||
*Per vivere a lungo, mangiate come i [[cane e gatto|cani]] e bevete come i gatti.<ref name="Ancora" /> |
|||
*Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.<ref name="felini" /> |
*Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.<ref name="felini" /> |
||
Versione delle 13:24, 14 ago 2015
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[1]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[1]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[2]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[2]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[3]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Übung macht den Meister.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[5]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[6]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[7]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[8]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[9]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[10]
- Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.[11]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[12]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[10]
- Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.[11]
Note
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ a b Citato in Aa. Vv., Antica saggezza dei gatti: aforismi felini, Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)