Modi di dire latini: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m collegamento interrotto |
m +wikilink |
||
Riga 146: | Riga 146: | ||
:([[Orazio]], ''[[Ars poetica]]'', v. 290, dove per la precisione è scritto '''limae labor et mora''') |
:([[Orazio]], ''[[Ars poetica]]'', v. 290, dove per la precisione è scritto '''limae labor et mora''') |
||
*'''Laconicae malo studere brevitati''' |
*'''Laconicae malo studere brevitati''' |
||
:''Preferisco imitare la concisione laconica'' |
:''Preferisco imitare la [[concisione]] laconica'' |
||
:([[Simmaco]], ''Epistulae'', 1,14[8],1) |
:([[Simmaco]], ''Epistulae'', 1,14[8],1) |
||
*'''[[w:Lapsus linguae|Lapsus linguae]]''' |
*'''[[w:Lapsus linguae|Lapsus linguae]]''' |
||
Riga 417: | Riga 417: | ||
==Altri progetti== |
==Altri progetti== |
||
{{ |
{{interprogetto|w=Locuzioni latine}} |
||
[[Categoria:Modi di dire|Latini]] |
[[Categoria:Modi di dire|Latini]] |
Versione delle 23:08, 23 nov 2015
Indice 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ? |
---|
A
- Non ci sia offesa nelle parole
- (ripresa da Livio, Ab urbe condita libri, 9,19,15 e 36,7,7)
- La commedia è finita
- (Ottaviano)
- Alle calende greche
- Cioè mai, in quanto nel calendario greco non esistevano le calende, periodo del mese presente nel calendario romano.
- (Svetonio, Augusto, 87)
- A piacere; a volontà
- Adhic sub iudice lis est
- Il processo è ancora davanti al giudice
- (Orazio, Ars poetica, 78)
- Alea iacta est
- Il dado è tratto
- (Giulio Cesare)
- Attribuita da Svetonio nel suo De vita Caesarum a Giulio Cesare
- Alter ego
- Un altro me stesso[1]
- Molto usato dagli autori classici (Cicerone in particolare), a quell'epoca indicava un amico così fedele da poter essere considerato "un altro sé stesso".[1]
- Altum silentium
- Profondo silenzio
- (Virgilio, Eneide, 10,63)
- Apertis verbis
- A chiare lettere
- (Cicerone, Epistulae ad familiares, 9, 22, 5)
- Una ottimale condizione intermedia
- (Orazio, Odi, 2, 10, 5)
- oggi accettato anche: Aurea mediocrità
B
- Bellum omnium in omnes
- Bellum istud omnium contra omnes
- Guerra di tutti contro tutti
- (Hobbes, De cive, rispettivamente in Praefatio, 1, 12 e 1, 13)
- Bonum est diffusivum sui
- Il bene si diffonde[2]
- Il bene è qualche cosa che tende a diffondere il bene stesso[3]
- Il bene è diffusivo del suo essere[4]
- (Tommaso d'Aquino,[5] Summa Theologiae I, questione 5, articolo 4, ad 2;[2] I-II, questione 2, articolo 3;[3] Commento alle Sentenze di Pietro Lombardo[4])
C
- Caesar non supra grammaticos.
- Tu, o Cesare, non hai autorità sopra i grammatici.
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 550)
- Candida de nigris et de candentibus atra facere
- Canis a non canendo.
- Si dice cane perché non canta.
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 551)
- Canina....facundia excerbatur
- Praticava un'eloquenza... mordace
- (Sallustio, Historiae, 4, 54)
- Canis a non canendo
- Si chiama cane perché non canta
- (Varrone, De lingua latina, 7, 32), volgarizzato
- Cantilena eandem canis
- Canti sempre la stessa cantilena
- (Terenzio, Phormio, 495)
- Captatio benevolentiae
- Circulus vitiosus
- Circolo vizioso
- (Seneca, Epistulae, 77,6)
- Conticuere omnes
- Tacquero tutti
- (Virgilio, Eneide, 2,1)
- Cum grano salis
- Con un granello di sale
- (Plinio il Vecchio, Naturalis Historia)
- Cui prodest?
- A chi giova?
- (Seneca)
- Desidero morire
- (Paolo di Tarso, Lettera ai Filippesi 1, 23-24)
D
- De via in semitam degredire
- Passa dalla via in un sentiero
- (Plauto, Casina, 675)
- Do ut des[7]
- Do perché tu mi dia
- (formula giuridica abbreviata)
- Dum Romae consulitur, Saguntum expugnatur.
- Mentre a Roma si delibera, Sagunto viene espugnata.
- (Tito Livio)
E
- E pluribus unum
- Da molti l'unità
- Presente come motto sullo stemma degli USA a indicare lo statuto federativo.
F
- Favete linguis!
- State zitti!
- (Orazio, Carmina, 3,1,2)
- Festina lente
- Pieghiamoci docilmente, senza abbatterci
- (Agostino d'Ippona, De Catechizandis Rudibus [399], 14, 20)
G
- Gallina scripsit
- L'ha scritto una gallina
- (Plauto, Pseudolus, 30)
H
- Horresco referens
- Horror vacui
- Orrore del vuoto
- (Aristotele)
I
- In absentia
- In contumacia, in assenza[8]
- Nel dubbio, [giudica] in favore dell'imputato
- (Giustiniano I, Digesto, 50.17.125, dove per la precisione è scritto: Favorabiliores rei potius quam actores habentur [Bisogna favorire piuttosto i convenuti che non gli attori][9])
- In ipsa quaestione, pro qua canes latrant, dicit se nescire quod quaeritur
- Anche in una questione, su cui abbaiano i cani, dice di non sapere ciò che si chiede
- (San Girolamo, Apologia contra Rufinum, 2,10,498)
- Ista cum lingua, si usus venias tibi, possis culos et crepidas lingere carpatinas
- Con una lingua tal puoi dei villani, ripulire le scarpe e i deretani.
- (Gaio Valerio Catullo, 98,3 s.)
L
- Lavoro di limatura
- (Orazio, Ars poetica, v. 290, dove per la precisione è scritto limae labor et mora)
- Laconicae malo studere brevitati
- Preferisco imitare la concisione laconica
- (Simmaco, Epistulae, 1,14[8],1)
- Un errore della lingua [Parola errata pronunciata involontariamente]
- (Bibbia, Siracide, 20,18 – Vulgata)
- Lucus a non lucendo.
- In latino il bosco si dice lucus perché non c'è luce.
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 551)
N
- Ne quid nimis
- In nulla il troppo
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 575)
- Nec caput nec pes sermoni apparet
- Il discorso non ha né capo né piede
- (Plauto, Asinaria, 729)
- Nec plus ultra o Non plus ultra
- Non più avanti [10]
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 704)
- Neque mu facere audent
- Non osano fare neppure muuuu
- (Ennio, frammento 10, dove per "mu" si intende la lettera "mu" greca ossia "m", un suono inarticolato a bocca chiusa)
- Calzolaio, non giudicare oltre le scarpe!
- (Plinio il Vecchio, Naturalis historia, XXXV, 84)
- Nil est in intellectu quod non fuerit in sensu
- Nulla è nell'intelligenza che prima non fosse nel senso
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 556)
- Il nome è un presagio (v. anche nomina sunt consequentia rerum e conveniunt rebus nomina saepe suis)
- (Plauto, Persa, 625)
- Non causa pro causa
- Una non-causa spacciata per causa
- (Aristotele, Sophistici elenchi, 167b)
- Non multa, sed multum.
- Non molte cose, ma molto [cioè profondamente].
- (citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 517)
O
- O tempora!, o mores!
- Che tempi!, che abitudini!
- (Cicerone)
- Obtorto collo (in ius vocare)
- Malvolentieri
- Formula giuridica romana poi attestatasi in alcuni autori latini (Plauto, Poenulus 790 [obtorto collo ad praetorem trahor]; Rudens 853; Cicerone, Orationes In Verrem II, 4, 10. 24 [obtorta gula]; Seneca, Apokolokyntosis 11, 6 [collo obtorto])
- Oves et boves
- Pecore e buoi
- (dalla Bibbia)
- Tutti, anche chi c'entra poco
P
- Parcere subiectis, debellare superbos
- Risparmiare i vinti, sconfiggere i superbi
- (Virgilio)
- Pectore ab imo
- Dal più profondo del cuore
- (Lucrezio, De rerum naturae, 3,57)
- Il denaro non puzza
- (Vespasiano)
- Pectus est enim quod disertos facit
- È infatti il cuore che rende eloquenti
- (Quintiliano, 10,7,15)
- [Obbedendo] allo stesso modo di un cadavere
- (Ignazio di Loyola, Constitutiones Societatis Iesu, SEXTA PARS - CAP. 1)
- Punctum saliens
- Il punto saliente
- (Teodoro Gaza[11])
Q
- Quando conveniunt Ludmilla, Sybilla, Camilla | miscent sermones et ab hoc et ab hac et ab illa
- Quando si trovano insieme Ludmilla, Sibilla e Camilla fanno una confusione di discorsi e da questo e da questa e da quella[12]
- Qui in pergula natus est, aedes non somniatur
- Chi è nato in una capanna, i palazzi non li vede neanche in sogno
- (Petronio, 74,14)
- Quibus sunt verba sine penu et pecunia
- Pieni di parole, ma privi di patrimonio e soldi
- (Plauto, Captivi, 472)
- Quis custodiet ipsos custodes?
- Chi controllerà i controllori?
- (Giovenale VI 347-348)
- Quis leget haec?
- Chi lo leggerà?
- (Persio, Prima satira, verso 2)
- Quod erat demonstrandum
R
- Reductio ad absurdum
- Riconduzione all'assurdità
- (ripreso da Zenone, in vari paradossi)
- Relata refero
- Riferisco ciò che mi è stato riferito
- (medievale, ripreso da Erodoto, Storie, 7,152,3)
- Rem tene, verba sequentur
- Possiedi l'argomento e le parole seguiranno
- (Marco Porcio Catone)
S
- Se è lecito paragonare le cose piccole alle grandi
- (Virgilio, Georgiche, 4,176)
- Sit venia verbo
- Mi sia scusato il dire
- (Plinio il Giovane, Epistulae, 5,6,46)
- Sonus geminas mihi circumit auris
- Un rumore mi circonda entrambe le orecchie
- (Cecilio Stazio, Silvae 4,4,26)
- Stat magni nominis umbra
- Resta l'ombra di una grande fama
- (Lucano 1,135)
T
- Tacitulus taxim
- In silenzio piano piano
- (Marco Terenzio Varrone, Satire menippee, 187 e 318)
- Tertium non datur
- Non è concessa una terza possibilità
- (Publilio Siro, il concetto viene da Aristotele)
- Timeo danaos et dona ferentes
- Temo i greci anche quando portano doni
- (Virgilio, Eneide, II, 49).
- Tu quoque Brute, fili mi
- Anche Tu Bruto, Figlio mio
- (Giulio Cesare)
U
- Unum quodque verbum statera auraria pendere
- Soppesare ogni parola con il bilancino dell'orafo
- (Marco Terenzio Varrone, Satire menippee, 419)
V
- Veni, vidi, vici
- Venni, vidi e vinsi
- (Giulio Cesare)
- Verbum de verbo
- Parola per parola
- (Terenzio, Adelphoe, 11)
- Verum ipsum factum
- Il vero è il fatto stesso
- (Frase coniata da Giambattista Vico per sintetizzare uno dei principi della Nuova scienza: è vero soltanto ciò che si fa.)
- Video meliora, proboque. Deteriora sequor
- Vedo le cose migliori e le approvo. Seguo le peggiori
- (Ovidio, Metamorfosi, VII, 20)
- Vir bonus, dicendi peritus
- Uomo di valore ed esperto nel dire
- (Marco Porcio Catone)
- Vox populi vox dei
- Voce del popolo, voce di Dio
- (Bibbia)
Senza fonte
- Ad litteram
- Alla lettera
- Ad maiora!
- A cose più grandi!
- (Augurio generico o durante un brindisi)
- Alma mater
- Madre che nutre
- usato nella Roma antica per riferirsi alla Grande Madre
- Aquas in mare fundere
- Portare acqua al mare.
- Asinus in cathedra
- Un asino in cattedra
- Carmina non dant panem
- Le poesie non dànno da mangiare
- Carthago delenda est
- Cartagine dev'essere distrutta
- Compressis manibus sedere
- Sedere con le mani in mano
- Deus ex machina
- Dio dalla macchina[14]
- Dura lex sed lex
- Dura è la legge, ma è la legge
- Et ab hic et ab hoc
- Da qua e da qui[15]
- Eundem calceum omni pedi inducere
- Fare entrare i piedi nella stessa scarpa
- Ex nihilo crevit
- Venne su dal nulla
- Excusatio non petita accusatio manifesta
- Chi si scusa s'accusa
- Mi spezzo ma non mi piego
- Hic est
- Così è
- Hodie mihi (tibi), cras tibi (mihi)
- Oggi a me (a te), domani a te (a me)
- In diem vivere
- Vivere alla giornata
- Illud te rogo atque hortor, ut philosophiam in praecordia ima demittas
- Di quello ti prego e ti esorto, perché la filosofia ti scenda nel cuore
- In medias res
- Nel mezzo delle cose
- In medio stat virtus.
- La virtù sta in mezzo (a due cose)
- In rerum naturae.
- Nella natura delle cose
- In vino veritas
- Nel vino la verità
- Errore dovuto alla penna[16]
- Lupus in fabula
- Il lupo nella favola
- Mala tempora currunt!
- Corrono brutti tempi!
- Medice, cura te ipsum!
- Medico, cura te stesso!
- Motu proprio
- Di propria iniziativa.
- Multa paucis
- Molte cose in poche parole
- Mutatis mutandis
- Cambiato ciò che bisogna cambiare
- Non est id in nobis
- Ciò non dipende da noi.
- Non sequitur
- Non ne consegue[17]
- Nos duo turba sumus
- Noi due siamo già una folla.
- Notus in Iudaea
- Conosciuto nella Giudea[18]
- Ora et labora
- Prega e lavora
- Precetto del rapporto tra il lavoro e la preghiera nella Regola monastica benedettina.
- Raggiungere le stelle attraverso le avversità.
- Dopo di ciò, quindi a causa di ciò (origine medievale)
- Pro bono pacis
- Per amor di pace.
- Qualis pater, talis filius
- Come il padre, così il figlio
- Qui non est mecum contra me est
- Chi non è con me è contro di me.
- Quod me nutrit me destruxit
- Ciò che mi nutre mi distrugge
- Redde rationem
- Resa dei conti, giudizio finale.
- Così passa la gloria del mondo.
- Sursum corda!
- In alto i cuori!
- Toto caelo errare
- Fare un errore grande come il cielo.
- Toto erras via
- Sbagli completamente strada.
- Uno pro puncto caruit Martinus Asello
- Per un unico punto Martino perse Asello[19]
- Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia
- Dove tu Gaio, lì io Gaia
- (Antica formula matrimoniale latina, attualmente si protrebbe tradurre con "Dovunque tu sarai, io sarò lì con te.")
- Vae victis!
- Guai ai vinti!
- La voce di chi grida nel deserto
Note
- ↑ a b Citato in Mastellaro, p. 16.
- ↑ a b Traduzione dall'Udienza generale di papa Giovanni Paolo II del 18 settembre 1985.
- ↑ a b Diversa traduzione e altra ricorrenza.
- ↑ a b Ulteriore differente traduzione italiana, e altro testo tomano, dell'identica locuzione latina.
- ↑ Nonostante ogni volta l'Aquinate l'attribuisca a Dionigi l'Areopagita (De divinis nominibus, capitolo IV), in realtà quest'ultimo ha formulato solo il concetto ma non la locuzione esatta.
- ↑ Benevolentiam captare oportebit
- ↑ Citato in Paola Mastellaro, Il libro delle citazioni latine e greche, Mondadori, Milano, 2012, p. 13. ISBN 978-88-04-47133-2.
- ↑ Cf. voce in dictionarist.com. URL consultato il 22 luglio 2011.
- ↑ L. De Mauri, Regulae Juris, 11ª ed. Milano, Ulrico Hoepli, 2011, p. 10. ISBN 88-203-0627-1; ISBN 978-88-203-0627-4.
- ↑ Iscrizione scolpita da Ercole sui monti Calpe e Abila, considerati i limiti del mondo, oltre i quali ai mortali era vietato andare.
- ↑ Nel tradurre l' Historia animalium di Aristotele, invece di tradurre "punto color sangue"
- ↑ Espressione medievale ripresa da Friedrich Taubmann nel sedicesimo secolo.
- ↑ Euclide, a chiosa delle dimostrazioni dei teoremi, scriveva όπερ έδει δείξαι. Nei testi è spesso abbreviato come q.e.d..
- ↑ Dal greco από μηχανής θεός. Soluzione incoerente o inverosimile di un intreccio narrativo. Il Deus ex Machina era un attore vestito da divinità che veniva calato nella scene dall'alto.
- ↑ Dall'adagio medievale: Quando conveniunt......
- ↑ Cf. voce in dictionarist.com. URL consultato il 28 agosto 2012.
- ↑ Locuzione presente già nel latino antico parlato.
- ↑ Salmo della versione della Vulgata
- ↑ Modo di dire italiano: Per un punto Martin perse la cappa.
Bibliografia
- Paola Mastellaro, Il libro delle citazioni latine e greche, Mondadori, Milano, 2012. ISBN 978-88-04-47133-2.
Voci correlate
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante locuzioni latine
- Commons contiene immagini o altri file su locuzioni latine