I Goonies: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 67: | Riga 67: | ||
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|salgono le scale}} <br/> '''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!<ref>La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.<ref>Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti.. ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!<ref>Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': Es una casa de locos, por dios!<ref>Questa è una casa di pazzi, mio Dio!</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh. |
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|salgono le scale}} <br/> '''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!<ref>La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.<ref>Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti.. ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!<ref>Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': Es una casa de locos, por dios!<ref>Questa è una casa di pazzi, mio Dio!</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh. |
||
* {{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditori''': |
* {{NDR|I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh}} <br/> '''Imprenditori''': La mammina c'è? <br/> '''Brad''': No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini. |
||
* {{NDR|Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brad''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto? |
* {{NDR|Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brad''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto? |
||
Riga 73: | Riga 73: | ||
* {{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma Fratelli}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} Acqua, acqua, acqua tanta acqua... <br/> '''Mamma Fratelli''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': ...E una bottiglia di vino rosso del 1981 smuack. <br/> '''Mamma Fratelli''': {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}} L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} No! <br/> '''Mamma Fratelli''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|tappandosi la bocca}} Hmm... {{NDR|Inteso come no no no no}} |
* {{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma Fratelli}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} Acqua, acqua, acqua tanta acqua... <br/> '''Mamma Fratelli''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': ...E una bottiglia di vino rosso del 1981 smuack. <br/> '''Mamma Fratelli''': {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}} L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|con voce impaurita}} No! <br/> '''Mamma Fratelli''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''Ragazzi''': {{NDR|tappandosi la bocca}} Hmm... {{NDR|Inteso come no no no no}} |
||
* {{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> ''' |
* {{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma Fratelli''': Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> '''Jake''': Sarà stato il terremoto... <br/> '''Mamma Fratelli''': Va a vedere tuo fratello! <br/> '''Jake''': Ma potrebbe essere stato il terremoto... <br/> '''Mamma Fratelli''': {{NDR|rifilando un ceffone a Francis e colpendo di striscio anche Jack}} Te lo do io il terremoto! <br/> '''Jake''': Ahi! Vado a vedere mio fratello...<br/> '''Mamma Fratelli''': Guarda che non abbia rotto le catene, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre! <br/> '''Francis''': Ma', non t'arrabbiare... <br/> '''Mamma Fratelli''': Sbrigati! |
||
*'''Mickey''': Forse Chunk è già arrivato alla polizia.. <br/> '''Andy''': Forse è già morto ammazzato! <br/> '''Mickey''': Non dire questo! Non lo dire mai ! I Goonies non dicono mai la parola morte. |
*'''Mickey''': Forse Chunk è già arrivato alla polizia.. <br/> '''Andy''': Forse è già morto ammazzato! <br/> '''Mickey''': Non dire questo! Non lo dire mai ! I Goonies non dicono mai la parola morte. |
Versione delle 05:54, 29 dic 2015
I Goonies
Titolo originale |
The Goonies |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | USA |
Anno | 1985 |
Genere | avventura, commedia |
Regia | Richard Donner |
Soggetto | Steven Spielberg |
Sceneggiatura | Chris Columbus |
Produttore | Richard Donner, Harvey Bernhard |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Note | |
Trasportato in romanzo da James Kahn. |
I Goonies, film statunitense del 1985 con Sean Astin, regia di Richard Donner.
Frasi
- Mickey, Mickey, Mickey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! (Mouth, dietro al quadro nella soffitta del padre di Mickey)
- Fesso all'ingresso. (Mouth, riferito a Chunk)
- Fessi nei pressi. (Mouth, riferito a Elgin Perkins e collega)
- Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? (Signora Walsh) [Brad è a terra, immobilizzato con le molle ginniche]
- Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.
Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.
Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.
Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato.
Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. (Chunk)
- Supersloooth! [grido di battaglia] (Sloth)
- La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. (Mickey)
- Oh voi intrusi guai a voi, dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. (Mouth)
- Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! (Brad) [Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario]
- Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! (Brad)
- Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! (Mickey) [Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta di Brad]
- Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! (Andy)
- Ecco Mickey, te l'ho fatta io la pipì. (Mouth) [mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto.]
- Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. (Fratelli 1)
- Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a 4 ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. (Chunk)
- Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà. (Mamma Fratelli) [ninna nanna]
Dialoghi
- Mickey: Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto.
Chunk: E va bene Brand, Michael Jackson non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì!
- Signora Walsh: Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e..
Mouth: Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete.
Signora Walsh: Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora!
Mouth: Con gioia, signora Walsh!
[salgono le scale]
Signora Walsh: Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto?
Mouth: La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas![1]
Signora Walsh: Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta..
Mouth: Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.[2]
Signora Walsh: Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti.. ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore?
Mouth: Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida![3]
[Rosalita guarda impaurita Mouth]
Signora Walsh: Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui!
Rosalita: Es una casa de locos, por dios![4]
Signora Walsh: Grazie, sei stato molto carino Clark.
Mouth: Io sono sempre carino signora Walsh.
- [I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh]
Imprenditori: La mammina c'è?
Brad: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
- [Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche]
Signora Walsh: Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna!
Brad: Si dice Harakiri Ma'!
Signora Walsh: E io che ho detto?
- [Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma Fratelli]
Mamma Fratelli: Cosa volete da mangiare!?
Ragazzi: [con voce impaurita] Acqua, acqua, acqua tanta acqua...
Mamma Fratelli: Quattro acque!... È tutto qui?
Mouth: No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana...
Ragazzi: [con voce impaurita] Sst, zitto...
Mouth: ...E una bottiglia di vino rosso del 1981 smuack.
Mamma Fratelli: [afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello] L'unico piatto che abbiamo è la lingua!
Ragazzi: [con voce impaurita] No!
Mamma Fratelli: Vi piace la lingua, ragazzi!?
Ragazzi: [tappandosi la bocca] Hmm... [Inteso come no no no no]
- [La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina]
Mamma Fratelli: Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto!
Jake: Sarà stato il terremoto...
Mamma Fratelli: Va a vedere tuo fratello!
Jake: Ma potrebbe essere stato il terremoto...
Mamma Fratelli: [rifilando un ceffone a Francis e colpendo di striscio anche Jack] Te lo do io il terremoto!
Jake: Ahi! Vado a vedere mio fratello...
Mamma Fratelli: Guarda che non abbia rotto le catene, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre!
Francis: Ma', non t'arrabbiare...
Mamma Fratelli: Sbrigati!
- Mickey: Forse Chunk è già arrivato alla polizia..
Andy: Forse è già morto ammazzato!
Mickey: Non dire questo! Non lo dire mai ! I Goonies non dicono mai la parola morte.
- [Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali]
Mamma Fratelli: Tesoro, stai bene?
Francis: [Con voce particolarmente acuta] Non... tanto...
Note
- ↑ La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!
- ↑ Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.
- ↑ Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!
- ↑ Questa è una casa di pazzi, mio Dio!