I Goonies: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 56: Riga 56:
*Ecco Mickey, te l'ho fatta io la pipì. ('''Mouth''') {{NDR|mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto.}}
*Ecco Mickey, te l'ho fatta io la pipì. ('''Mouth''') {{NDR|mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto.}}


*Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. ('''Fratelli 1''')
*Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. ('''Jake''')


*Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a 4 ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. ('''Chunk''')
*Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a 4 ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. ('''Chunk''')

Versione delle 04:55, 29 dic 2015

I Goonies

Immagine Goonies letras.jpg.
Titolo originale

The Goonies

Lingua originale inglese
Paese USA
Anno 1985
Genere avventura, commedia
Regia Richard Donner
Soggetto Steven Spielberg
Sceneggiatura Chris Columbus
Produttore Richard Donner, Harvey Bernhard
Interpreti e personaggi
Note
Trasportato in romanzo da James Kahn.

I Goonies, film statunitense del 1985 con Sean Astin, regia di Richard Donner.

Frasi

  • Mickey, Mickey, Mickey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! (Mouth, dietro al quadro nella soffitta del padre di Mickey)
  • Fesso all'ingresso. (Mouth, riferito a Chunk)
  • Fessi nei pressi. (Mouth, riferito a Elgin Perkins e collega)
  • Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? (Signora Walsh) [Brad è a terra, immobilizzato con le molle ginniche]
  • Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.
    Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.
    Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.
    Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato.
    Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. (Chunk)
  • La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. (Mickey)
  • Oh voi intrusi guai a voi, dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. (Mouth)
  • Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! (Brad) [Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario]
  • Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! (Brad)
  • Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! (Mickey) [Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta di Brad]
  • Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! (Andy)
  • Ecco Mickey, te l'ho fatta io la pipì. (Mouth) [mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto.]
  • Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. (Jake)
  • Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a 4 ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. (Chunk)
  • Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà. (Mamma Fratelli) [ninna nanna]

Dialoghi

  • Mickey: Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto.
    Chunk: E va bene Brand, Michael Jackson non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì!
  • Signora Walsh: Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e..
    Mouth: Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete.
    Signora Walsh: Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora!
    Mouth: Con gioia, signora Walsh!
    [salgono le scale]
    Signora Walsh: Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto?
    Mouth: La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas![1]
    Signora Walsh: Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta..
    Mouth: Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.[2]
    Signora Walsh: Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti.. ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore?
    Mouth: Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida![3]
    [Rosalita guarda impaurita Mouth]
    Signora Walsh: Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui!
    Rosalita: Es una casa de locos, por dios![4]
    Signora Walsh: Grazie, sei stato molto carino Clark.
    Mouth: Io sono sempre carino signora Walsh.
  • [I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh]
    Imprenditori: La mammina c'è?
    Brad: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
  • [Brad sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche]
    Signora Walsh: Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna!
    Brad: Si dice Harakiri Ma'!
    Signora Walsh: E io che ho detto?
  • [Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma Fratelli]
    Mamma Fratelli: Cosa volete da mangiare!?
    Ragazzi: [con voce impaurita] Acqua, acqua, acqua tanta acqua...
    Mamma Fratelli: Quattro acque!... È tutto qui?
    Mouth: No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana...
    Ragazzi: [con voce impaurita] Sst, zitto...
    Mouth: ...E una bottiglia di vino rosso del 1981 smuack.
    Mamma Fratelli: [afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello] L'unico piatto che abbiamo è la lingua!
    Ragazzi: [con voce impaurita] No!
    Mamma Fratelli: Vi piace la lingua, ragazzi!?
    Ragazzi: [tappandosi la bocca] Hmm... [Inteso come no no no no]
  • [La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina]
    Mamma Fratelli: Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto!
    Jake: Sarà stato il terremoto...
    Mamma Fratelli: Va a vedere tuo fratello!
    Jake: Ma potrebbe essere stato il terremoto...
    Mamma Fratelli: [rifilando un ceffone a Francis e colpendo di striscio anche Jack] Te lo do io il terremoto!
    Jake: Ahi! Vado a vedere mio fratello...
    Mamma Fratelli: Guarda che non abbia rotto le catene, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre!
    Francis: Ma', non t'arrabbiare...
    Mamma Fratelli: Sbrigati!
  • Mickey: Forse Chunk è già arrivato alla polizia..
    Andy: Forse è già morto ammazzato!
    Mickey: Non dire questo! Non lo dire mai ! I Goonies non dicono mai la parola morte.
  • [Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali]
    Mamma Fratelli: Tesoro, stai bene?
    Francis: [Con voce particolarmente acuta] Non... tanto...

Note

  1. La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!
  2. Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.
  3. Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!
  4. Questa è una casa di pazzi, mio Dio!

Altri progetti