Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Con sola traduzione: fix fonte; tolgo uno già in proverbi austriaci
m sistemo
Riga 2: Riga 2:
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.


*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/>
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/>
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''Übung macht den Meister.'''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''


Riga 32: Riga 32:


==Bibliografia==
==Bibliografia==
* ''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])


[[Categoria:Germania]]
[[Categoria:Germania]]

Versione delle 13:22, 27 gen 2016

Raccolta di proverbi tedeschi.

  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[1]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[1]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[2]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[2]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[3]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Übung macht den Meister.
La pratica fa il maestro.[4]
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[5]
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.

Con sola traduzione

  • C'è un giudice a Berlino.[6]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[7]
  • Donna virtuosa, non teme calunnia.[8]
  • È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[9]
  • Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[10]
  • Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[10]
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[11]
  • Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[10]
  • Quel che vien dal gatto graffia.[12]

Note

  1. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  2. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  3. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
  4. Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
  5. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  6. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  7. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  8. Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
  9. Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
  10. a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
  11. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
  12. Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)