Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Con sola traduzione: fix fonte; tolgo uno già in proverbi austriaci |
m sistemo |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
||
*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/> |
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/> |
||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
*'''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
||
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
||
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/> |
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/> |
||
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
||
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
||
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
||
*'''Übung macht den Meister.''' |
*'''''Übung macht den Meister.''''' |
||
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
||
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
||
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
||
Riga 32: | Riga 32: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
* |
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books]) |
||
[[Categoria:Germania]] |
[[Categoria:Germania]] |
Versione delle 13:22, 27 gen 2016
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[1]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[1]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[2]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[2]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[3]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Übung macht den Meister.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[5]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[6]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[7]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[8]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[9]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[10]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[10]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[11]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[10]
- Quel che vien dal gatto graffia.[12]
Note
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)