Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemo |
Traduzione ed inserimento proverbi. Wikilinks. |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
||
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref> |
|||
:''Un oggi è meglio di dieci domani.'' |
|||
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref> |
|||
:''Non si impicca il [[denaro]].'' |
|||
*'''''Henke nicht alles auf einen Nagel.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 154.</ref> |
|||
:''Non appendere tutto a un (solo) chiodo.'' |
|||
::Meglio non rischiare tutto su un solo progetto. |
|||
*'''''Heute muss dem Morgen nichts borgen.'''''<ref name=Zeit/> |
|||
:''[[Presente|Oggi]] non deve prestare niente al domani.'' |
|||
::Non rinviare a domani quello che si può fare oggi. |
|||
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/> |
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/> |
||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/> |
|||
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello. |
|||
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
||
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
||
Riga 16: | Riga 28: | ||
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
||
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
||
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/> |
|||
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.'' |
|||
===Con sola traduzione=== |
===Con sola traduzione=== |
Versione delle 00:29, 3 mar 2016
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[1]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[2]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Geld wird nicht gehenkt.[3]
- Non si impicca il denaro.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[4]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[1]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[2]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[3]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[5]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[5]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[6]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Übung macht den Meister.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[8]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[1]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[9]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[10]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[11]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[12]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[13]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[13]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[14]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[13]
- Quel che vien dal gatto graffia.[15]
Note
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)