Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
Inserisco proverbi, wikilinks.
Riga 2: Riga 2:
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''.


*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:'' ''Quasi'' non uccide nessun moscerino.''
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
:''Un oggi è meglio di dieci domani.''
:''Un oggi è meglio di dieci domani.''
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref>
:''Com'è chi dona così il [[dono]].''
*'''''Der Weg zum Verderben {{sic|est}} mit guten Vorsätzen gepflastert.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 91.</ref>
:''La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.''
*'''''Der Wille tuth's.''''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 89.</ref>
:*''La [[volontà]] lo fa.''
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref>
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref>
:''Non si impicca il [[denaro]].''
:''Non si impicca il [[denaro]].''
Riga 26: Riga 34:
*'''''Übung macht den Meister.'''''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''''Verbotene Wasser ist Malvasier.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 93.</ref>
:''[[Acqua]] proibita è malvalsia.''
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
:''Le [[donna|donne]] sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/>
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/>
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.''
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.''

Versione delle 23:15, 6 mar 2016

Raccolta di proverbi tedeschi.

  • Beinahe bringt keine Mücke um.[1]
Quasi non uccide nessun moscerino.
  • Ein heute ist besser als zehn morgen.[2]
Un oggi è meglio di dieci domani.
  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[3]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Die Gaben sind wie di Geber.'[4][5]
Com'è chi dona così il dono.
  • Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[6]
La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
  • Der Wille tuth's.'[7]
  • Geld wird nicht gehenkt.[8]
Non si impicca il denaro.
  • Henke nicht alles auf einen Nagel.[9]
Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
  • Heute muss dem Morgen nichts borgen.[2]
Oggi non deve prestare niente al domani.
Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[3]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[8]
Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[10]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[10]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[11]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Übung macht den Meister.
La pratica fa il maestro.[12]
  • Verbotene Wasser ist Malvasier.[13]
Acqua proibita è malvalsia.
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[14]
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
  • Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[2]
Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.

Con sola traduzione

  • C'è un giudice a Berlino.[15]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[16]
  • Donna virtuosa, non teme calunnia.[17]
  • È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[18]
  • Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[19]
  • Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[19]
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[20]
  • Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[19]
  • Quel che vien dal gatto graffia.[21]

Note

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
  2. a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
  3. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  4. Letteralmente: I doni sono come i donatori.
  5. Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
  6. Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
  7. Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
  8. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
  9. Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
  10. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  11. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
  12. Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
  13. Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
  14. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  15. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  16. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  17. Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
  18. Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
  19. a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
  20. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
  21. Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)