Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink |
Inserisco proverbi, wikilinks. |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
||
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref> |
|||
:'' ''Quasi'' non uccide nessun moscerino.'' |
|||
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref> |
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref> |
||
:''Un oggi è meglio di dieci domani.'' |
:''Un oggi è meglio di dieci domani.'' |
||
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref> |
|||
:''Com'è chi dona così il [[dono]].'' |
|||
*'''''Der Weg zum Verderben {{sic|est}} mit guten Vorsätzen gepflastert.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 91.</ref> |
|||
:''La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.'' |
|||
*'''''Der Wille tuth's.''''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 89.</ref> |
|||
:*''La [[volontà]] lo fa.'' |
|||
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref> |
*'''''Geld wird nicht gehenkt.'''''<ref name=Gefahr>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 184.</ref> |
||
:''Non si impicca il [[denaro]].'' |
:''Non si impicca il [[denaro]].'' |
||
Riga 26: | Riga 34: | ||
*'''''Übung macht den Meister.''''' |
*'''''Übung macht den Meister.''''' |
||
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
||
*'''''Verbotene Wasser ist Malvasier.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 93.</ref> |
|||
:''[[Acqua]] proibita è malvalsia.'' |
|||
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
*'''''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
||
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
:''Le [[donna|donne]] sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
||
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/> |
*'''''Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.'''''<ref name=Zeit/> |
||
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.'' |
:''Quando [[Dio]] dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.'' |
Versione delle 23:15, 6 mar 2016
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Beinahe bringt keine Mücke um.[1]
- Quasi non uccide nessun moscerino.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[2]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[3]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Com'è chi dona così il dono.
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[6]
- La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
- Der Wille tuth's.'[7]
- La volontà lo fa.
- Geld wird nicht gehenkt.[8]
- Non si impicca il denaro.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[9]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[2]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[3]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[8]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[10]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[10]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[11]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Übung macht den Meister.
- Verbotene Wasser ist Malvasier.[13]
- Acqua proibita è malvalsia.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[14]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[2]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[15]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[16]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[17]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[18]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[19]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[19]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[20]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[19]
- Quel che vien dal gatto graffia.[21]
Note
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ Letteralmente: I doni sono come i donatori.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)