Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Inserisco proverbi, wikilinks.
Riga 4: Riga 4:
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref>
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.''
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref>
:''Un oggi è meglio di dieci domani.''
:''Un oggi è meglio di dieci domani.''
*'''''Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 7.</ref>
:''È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una [[donna]].''
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
Riga 24: Riga 28:
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/>
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''''Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 9.</ref>
:''Se la locandiera è bella, bello è pure il [[vino]].''
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/>
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/>
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
Riga 32: Riga 38:
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
*'''''Übung macht den Meister.'''''
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>

Versione delle 10:48, 13 mar 2016

Raccolta di proverbi tedeschi.

  • Beinahe bringt keine Mücke um.[1]
"Quasi" non uccide un moscerino.[2]
  • Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.[3]
Un capello di donna tira più di una fune di campana.
  • Ein heute ist besser als zehn morgen.[4]
Un oggi è meglio di dieci domani.
  • Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.[5]
È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una donna.
  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[6]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Die Gaben sind wie di Geber.'[7][8]
Com'è chi dona così il dono.
  • Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[9]
La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
  • Der Wille tuth's.'[10]
La volontà lo fa.
  • Geld wird nicht gehenkt.[11]
Non si impicca il denaro.
  • Henke nicht alles auf einen Nagel.[12]
Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
  • Heute muss dem Morgen nichts borgen.[4]
Oggi non deve prestare niente al domani.
Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[6]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.[13]
Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.
  • Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[11]
Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[14]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[14]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[15]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.[16]
Semina d'estate e consiglio di donna riescono una volta ogni sette anni.
  • Übung macht den Meister.
La pratica fa il maestro.[17]
  • Verbotene Wasser ist Malvasier.[18]
Acqua proibita è malvalsia.
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[19]
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
  • Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[4]
Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.

Con sola traduzione

  • C'è un giudice a Berlino.[20]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[21]
  • Donna virtuosa, non teme calunnia.[22]
  • È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[23]
  • Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[24]
  • Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[24]
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[25]
  • Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[24]
  • Quel che vien dal gatto graffia.[26]

Note

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
  2. Cfr. traduzione inglese in Proverbs of all nations, p. 87: «Almost never killed a fly» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).
  3. Citato in Proverbs of all nations, p. 8.
  4. a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
  5. Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
  6. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  7. Letteralmente: I doni sono come i donatori.
  8. Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
  9. Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
  10. Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
  11. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
  12. Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
  13. Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
  14. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  15. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
  16. Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
  17. Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
  18. Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
  19. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  20. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  21. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  22. Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
  23. Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
  24. a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
  25. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
  26. Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)