Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
Inserisco proverbi, wikilinks. |
||
Riga 4: | Riga 4: | ||
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref> |
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref> |
||
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref> |
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref> |
||
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref> |
|||
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.'' |
|||
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref> |
*'''''Ein heute ist besser als zehn morgen.'''''<ref name=Zeit>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 138.</ref> |
||
:''Un oggi è meglio di dieci domani.'' |
:''Un oggi è meglio di dieci domani.'' |
||
*'''''Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 7.</ref> |
|||
:''È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una [[donna]].'' |
|||
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
*'''''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
Riga 24: | Riga 28: | ||
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/> |
*'''''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''''<ref name=d/> |
||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
*'''''Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 9.</ref> |
|||
:''Se la locandiera è bella, bello è pure il [[vino]].'' |
|||
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/> |
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/> |
||
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello. |
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello. |
||
Riga 32: | Riga 38: | ||
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
*'''''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
||
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
||
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref> |
|||
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.'' |
|||
*'''''Übung macht den Meister.''''' |
*'''''Übung macht den Meister.''''' |
||
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
:''La [[pratica]] fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref> |
Versione delle 10:48, 13 mar 2016
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Beinahe bringt keine Mücke um.[1]
- "Quasi" non uccide un moscerino.[2]
- Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.[3]
- Un capello di donna tira più di una fune di campana.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[4]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.[5]
- È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una donna.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[6]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Com'è chi dona così il dono.
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[9]
- La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
- Der Wille tuth's.'[10]
- La volontà lo fa.
- Geld wird nicht gehenkt.[11]
- Non si impicca il denaro.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[12]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[4]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[6]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.[13]
- Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[11]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[14]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[14]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[15]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.[16]
- Semina d'estate e consiglio di donna riescono una volta ogni sette anni.
- Übung macht den Meister.
- Verbotene Wasser ist Malvasier.[18]
- Acqua proibita è malvalsia.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[19]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[4]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[20]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[21]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[22]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[23]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[24]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[24]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[25]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[24]
- Quel che vien dal gatto graffia.[26]
Note
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
- ↑ Cfr. traduzione inglese in Proverbs of all nations, p. 87: «Almost never killed a fly» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 8.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ Letteralmente: I doni sono come i donatori.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)