Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
correggo. |
Traduzione, inserimento. |
||
Riga 72: | Riga 72: | ||
*'''''Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.'''''<ref name=stubborn/> |
*'''''Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.'''''<ref name=stubborn/> |
||
:''Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di [[predica|prediche]].'' |
:''Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di [[predica|prediche]].'' |
||
*'''''Willig Herz macht leichte Füsse.''''' |
|||
:''Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.'' |
|||
::Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà. |
|||
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref> |
*'''''Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 54.</ref> |
||
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.'' |
:''Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.'' |
Versione delle 03:18, 20 mar 2016
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Ambos.[1]
- Ogni inizio è difficile, disse il ladro, e per prima cosa rubò un'incudine.
- Amt ohne Sold macht Diebe.[2]
- Carica senza soldo rende ladri.
- Beinahe bringt keine Mücke um.[3]
- "Quasi" non uccide un moscerino.[4]
- Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.[5]
- Nessuno può appagare l'avarizia e gli occhi.
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[6]
- La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
- Der Wille tuth's.'[7]
- La volontà lo fa.
- Com'è chi dona così il dono.
- Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.[10]
- Un capello di donna tira più di una fune di campana.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[11]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.[12]
- È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una donna.
- Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Monk, eine Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deustchen Fasten gelten eine Bohne.[13]
- Un ponte polacco, un monaco boemo, una suora sveva, devozione italiana[14] ed il digiuno tedesco valgono quanto un fagiolo.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[15]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Geld wird nicht gehenkt.[16]
- Non si impicca il denaro.
- Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu seinem Fürsten.[17]
- Non hai denaro? allora diventa funzionario, disse il buffone di corte al suo principe.
- Una carica ricoperta da un funzionario corrotto è molto lucrativa.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[18]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[11]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.[19]
- Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[15]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[16]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[20]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[20]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt, als ihm das Gebratene Huhn die Finger versengt.[21]
- Oh, cosa dobbiamo soffrire per la Chiesa di Dio, gridò l'abate, quando il pollo arrostito gli scottò le dita.
- Reichen giebt man, Armen nimmt man.[22]
- Ai ricchi si dà, ai poveri si prende.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[23]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.[24]
- Semina d'estate e consiglio di donna riescono una volta ogni sette anni.
- Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.[25]
- I farmaci costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.
- Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.[26]
- Porti ognuno il proprio sacco al mulino.
- Übung macht den Meister.
- Verbotene Wasser ist Malvasier.[28]
- Acqua proibita è malvalsia.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[29]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[11]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
- Wer nicht hören will, muss fühlen.[30]
- Chi non vuole ascoltare, deve sentire.
- Cioè sperimentare dolorosamente di persona.
- Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.[30]
- Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di prediche.
- Willig Herz macht leichte Füsse.
- Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.
- Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà.
- Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.[31]
- Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.
- Una persona particolarmente fortunata.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[32]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[33]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[34]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[35]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[36]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[36]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[37]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[36]
- Quel che vien dal gatto graffia.[38]
Note
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 194.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 197.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
- ↑ Cfr. traduzione inglese in Proverbs of all nations, p. 87: «Almost never killed a fly» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 78.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ Letteralmente: I doni sono come i donatori.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 8.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 225.
- ↑ Più esattamente welsch significa romando, svizzero francese.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 196.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 210.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 114.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 204.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 159.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 54.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)