Teocrito: differenze tra le versioni
Riga 60: | Riga 60: | ||
<poem>De la favella dorica |
<poem>De la favella dorica |
||
Argomentar potrai |
Argomentar potrai |
||
Che questo è il simolacro d'Epicarmo |
Che questo è il simolacro d'[[Epicarmo]] |
||
Di quel che ritroveronne la ''comedia'' |
Di quel che ritroveronne la ''comedia'' |
||
Or qui nel bronzo sculto, |
Or qui nel bronzo sculto, |
||
Del vero, e vivo in vece, |
Del vero, e vivo in vece, |
||
O Bacco a te sacraro |
O Bacco a te sacraro |
||
Ne la vasta Città di Siracusa |
Ne la vasta Città di [[Siracusa]] |
||
I Cittadini sui |
I Cittadini sui |
||
Com'era convenevole |
Com'era convenevole |
||
Riga 71: | Riga 71: | ||
===''Sopra Adone morto''=== |
===''Sopra Adone morto''=== |
||
<poem>Citerea, veduto Adone |
<poem>Citerea, veduto [[Adone]] |
||
Giacer morto a sé davante, |
Giacer morto a sé davante, |
||
Col crin sozzo ed il sembiante |
Col crin sozzo ed il sembiante |
Versione delle 11:46, 21 ago 2016
Teocrito (315 a.C. – circa 250 a.C.), poeta greco.
Idilli
Le Siracusane o le donne alla festa di Adone
Tu stai dando ordini a donne
di Siracusa e perché tu lo sappia,
noi siamo originarie di Corinto,
come Bellerofonte. Noi parliamo
con la cadenza del Peloponneso. [1]
Le Càriti o Gerone
Un brivido ha già còlto
i Fenici abitanti sulle estreme
pendici della Libia, al punto dove
il sole cala e già i Siracusani
reggono al centro il peso delle lance
con le braccia gravate dagli scudi
di vimine di salice e tra loro
Gerone si arma, simile agli eroi
del tempo antico: sopra l'elmo è l'ombra
della criniera equina.[2]
La gloria di Gerone
in alto sollevassero gli aedi
oltre il mare di Scizia e fin là dove,
legato con l'asfalto il vasto muro,
regnava Semiramide! Io son uno,
ma le figlie di Zeus ne prediligono
molti altri ancora e sia gradito a tutti
celebrare la sicula Aretusa
e i popoli e Gerone bellicoso.[2]
Incipit di alcune opere
Il Rubator de' Favi
Il ladroncello amore
Mentre degli alveari
I favi saccheggiava
Punto restò il meschino
Da picciol Ape ria,
Che cruda, ed importuna
De le ritonde dita
A lui mordeo le cime.
L'Epitalamio d'Elena
Già presso a Menelao dal biondo crine
Dodici Verginelle un verde aventi
Giacinto in su le chiome, alto decoro
Del suol di Sparta, e in lor Città le prime,
Formaro avanti al nuovamente pinto
Talamo un coro; indi co' piè concordi
Battendo il suol, fean d'Imeneo[3] la casa
Tutta sonar con l'uniforme canto,
Poiché 'l giovane Atrida[4] in letto accolse
Di Tindaro la figlia, Elena amata,
Seco tra' lacci d'Imeneo congiunta.
La rócca
O dono di Minerva, o rócca amica
Delle candide lane, all'operosa
Femminea man dolcissima fatica,
Lesta vien meco alla città famosa
Di Nilèo, dove a Venere sul mare
Verdeggia un'ara fra le canne ascosa.
Per Epicharmo Siracusano inventore della Commedia
De la favella dorica
Argomentar potrai
Che questo è il simolacro d'Epicarmo
Di quel che ritroveronne la comedia
Or qui nel bronzo sculto,
Del vero, e vivo in vece,
O Bacco a te sacraro
Ne la vasta Città di Siracusa
I Cittadini sui
Com'era convenevole
Ad uom sì ragguardevole
Sopra Adone morto
Citerea, veduto Adone
Giacer morto a sé davante,
Col crin sozzo ed il sembiante
Tutto asperso di pallor,
Agli Amori diè comando
Di portare a sé il cinghiale[5],
E quegli, alti sopra l'ale,
Nella selva il rintracciâr.
Note
- ↑ Le Siracusane o le donne alla festa di Adone
- ↑ a b XVI - Le Càriti o Gerone
- ↑ Erano appunto le Verginelle della Sposa compagne, che sulla sera principalmente si mettevano a gridare Imeneo, come abbiamo da Pindaro Od. III. πυθ.
- ↑ Menelao, fratel minore d'Agamennone, e amendue figliuoli d'Atreo.
- ↑ Un cinghiale uccise il bello Adone.
Bibliografia
- Teocrito, Il Rubator de' Favi e Per Epicharmo Siracusano inventore della Commedia, traduzione di Domenico Regolotti, in "Biografia degli uomini illustri della Sicilia ornata de' loro rispettivi ritratti", a cura di Giuseppe Emanuele Ortolani, Napoli, 1842.
- Teocrito, L'Epitalamio d'Elena, in "Il rapimento d'Elena" del poeta Coluto di Licopoli nella Tebaide, traduzione di Angelo Teodoro Villa, Milano, 1758.
- Teocrito, La rócca, traduzione di Giacomo Zanella, in "Versi di Giacomo Zanella", Firenze, G. Barbèra, 1868.
- Teocrito, Sopra Adone morto, in "Poesie greche, intere o in frammenti, tradotte ed annotate da Achille Giulio Danesi, preceduto dal poemetto L'Ellade", Tipografia Editrice Tempo, Palermo, 1886.