I Goonies: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 12: | Riga 12: | ||
*[[Sean Astin]]: Mickey Walsh |
*[[Sean Astin]]: Mickey Walsh |
||
*[[Josh Brolin]]: Brand Walsh |
*[[Josh Brolin]]: Brand Walsh |
||
*[[Jeff Cohen]]: Lawrence " |
*[[Jeff Cohen]]: Lawrence "Chunk" Cohen |
||
*[[Corey Feldman]]: Clark "Luke" Devereaux |
*[[Corey Feldman]]: Clark "Luke" Devereaux |
||
*[[Kerri Green]]: Andy Carmichael |
*[[Kerri Green]]: Andy Carmichael |
||
Riga 31: | Riga 31: | ||
==Frasi== |
==Frasi== |
||
* |
*Mikey, Mikey, Mikey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! ('''Mouth''') {{NDR|dietro al quadro nella soffitta del signor Walsh}} |
||
*Fesso all'ingresso. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Chunk}} |
*Fesso all'ingresso. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Chunk}} |
||
Riga 37: | Riga 37: | ||
*Fessi nei pressi. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Elgin Perkins e collega}} |
*Fessi nei pressi. ('''Mouth''') {{NDR|riferito a Elgin Perkins e collega}} |
||
*Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? ('''Signora Walsh''') {{NDR| |
*Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? ('''Signora Walsh''') {{NDR|Brand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche}} |
||
*Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.<br />Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.<br />Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.<br />Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato. <br />Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. ('''Chunk''') |
*Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.<br />Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.<br />Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.<br />Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato. <br />Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. ('''Chunk''') |
||
Riga 43: | Riga 43: | ||
*Supersloooth! {{NDR|[[Gridi di battaglia dai film|grido di battaglia]]}} ('''Sloth''') |
*Supersloooth! {{NDR|[[Gridi di battaglia dai film|grido di battaglia]]}} ('''Sloth''') |
||
*La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. (''' |
*La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. ('''Mikey''') |
||
*Oh voi intrusi [[Maledizioni dai film|guai a voi]], dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. ('''Mouth''') |
*Oh voi intrusi [[Maledizioni dai film|guai a voi]], dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. ('''Mouth''') |
||
*Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! (''' |
*Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! ('''Brand''') {{NDR|Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario}} |
||
*Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! (''' |
*Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! ('''Brand''') |
||
*Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! (''' |
*Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! ('''Mikey''') {{NDR|Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta del fratello maggiore Brand}} |
||
*Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! ('''Andy''') |
*Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! ('''Andy''') |
||
*Ecco |
*Ecco Mikey, te l'ho fatta io la pipì. ('''Mouth''') {{NDR|mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto}} |
||
*Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. ('''Jake''') |
*Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. ('''Jake''') |
||
Riga 61: | Riga 61: | ||
*Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a quattro ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. ('''Chunk''') |
*Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a quattro ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. ('''Chunk''') |
||
*''Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà.'' ('''Mamma |
*''Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà.'' ('''Mamma''') {{NDR|[[Ninna nanne dai film|ninna nanna]]}} |
||
==Dialoghi== |
==Dialoghi== |
||
*''' |
*'''Mikey''': Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto. <br/> '''Chunk''': E va bene Brand, [[Michael Jackson]] non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì! |
||
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|Salgono le scale}} |
*'''Signora Walsh''': Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e.. <br/> '''Mouth''': Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete. <br/> '''Signora Walsh''': Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora! <br/> '''Mouth''': Con gioia, signora Walsh! <br/> {{NDR|Salgono le scale}} |
||
*'''Signora Walsh''': Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto? <br/> '''Mouth''': ''La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas!''<ref>«La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta.. <br/> '''Mouth''': ''Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.''<ref>«Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»</ref> <br/> '''Signora Walsh''': Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore? <br/> '''Mouth''': ''Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida!''<ref>«Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»</ref> <br/> {{NDR|Rosalita guarda impaurita Mouth}} <br/> '''Signora Walsh''': Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui! <br/>'''Rosalita''': ''Es una casa de locos, por dios!''<ref>«Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»</ref><br/>'''Signora Walsh''': Grazie, sei stato molto carino Clark.<br/>'''Mouth''': Io sono sempre carino signora Walsh. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | *{{NDR| |
||
⚫ | *{{NDR|Brand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche}} <br/> '''Signora Walsh''': Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna! <br/> '''Brand''': Si dice Harakiri Ma'! <br/> '''Signora Walsh''': E io che ho detto? |
||
*{{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma}} <br/> '''Mamma''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''Data''' {{NDR|con voce impaurita}}: Tanta acqua... <br/> '''Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Acqua, acqua, acqua... <br /> '''Mamma''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mickey, Data e Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Si!... <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Mickey''' {{NDR|con voce impaurita}}: Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack. <br/> '''Mamma''' {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}}: L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Mouth''' {{NDR|con voce impaurita}}: No! <br/> '''Mamma''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''Mickey, Data e Chuck''' {{NDR|tappandosi la bocca}}: Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}} |
|||
*{{NDR| |
*{{NDR|Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma}} <br/> '''Mamma''': Cosa volete da mangiare!? <br/> '''Data''' {{NDR|con voce impaurita}}: Tanta acqua... <br/> '''Chunk''' {{NDR|con voce impaurita}}: Acqua, acqua, acqua... <br /> '''Mamma''': Quattro acque!... È tutto qui? <br/> '''Mikey, Data e Chuck''' {{NDR|con voce impaurita}}: Si!... <br/> '''Mouth''': No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana... <br/> '''Mikey''' {{NDR|con voce impaurita}}: Sst, zitto... <br/> '''Mouth''': E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack. <br/> '''Mamma''' {{NDR|afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello}}: L'unico piatto che abbiamo è la lingua! <br/> '''Mouth''' {{NDR|con voce impaurita}}: No! <br/> '''Mamma''': Vi piace la lingua, ragazzi!? <br/> '''Mikey, Data e Chuck''' {{NDR|tappandosi la bocca}}: Hmm... {{NDR|inteso come no no no no}} |
||
*{{NDR|La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina}} <br/> '''Mamma''': Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto! <br/> '''Jake''': Sarà stato il terremoto... <br/> '''Mamma''': Va a vedere tuo fratello! <br/> '''Jake''': Ma potrebbe essere stato il terremoto... <br/> '''Mamma''' {{NDR|rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis}}: Te lo do io il terremoto! <br/> '''Jake''': Ahi! Vado a vedere mio fratello... <br/> '''Mamma''': Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre! <br/> '''Francis''': Ma', non t'arrabbiare... <br/> '''Mamma''': Sbrigati! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
*{{NDR|Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali}} <br/> '''Mamma''': Tesoro, stai bene? <br/> '''Francis''' {{NDR|con voce particolarmente acuta}}: Non... tanto... |
*{{NDR|Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali}} <br/> '''Mamma''': Tesoro, stai bene? <br/> '''Francis''' {{NDR|con voce particolarmente acuta}}: Non... tanto... |
||
==[[Explicit]]== |
|||
{{explicit film}} |
|||
Addio Willy, grazie. ('''Mikey''') |
|||
==Note== |
==Note== |
Versione delle 04:14, 16 feb 2017
I Goonies
Titolo originale |
The Goonies |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | USA |
Anno | 1985 |
Genere | avventura, commedia |
Regia | Richard Donner |
Soggetto | Steven Spielberg |
Sceneggiatura | Chris Columbus |
Produttore | Richard Donner, Harvey Bernhard |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Note | |
Trasportato in romanzo da James Kahn. |
I Goonies, film statunitense del 1985 con Sean Astin, regia di Richard Donner.
Frasi
- Mikey, Mikey, Mikey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! (Mouth) [dietro al quadro nella soffitta del signor Walsh]
- Fesso all'ingresso. (Mouth) [riferito a Chunk]
- Fessi nei pressi. (Mouth) [riferito a Elgin Perkins e collega]
- Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? (Signora Walsh) [Brand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche]
- Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto.
Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia.
Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola.
Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato.
Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg. E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. (Chunk)
- Supersloooth! [grido di battaglia] (Sloth)
- La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. (Mikey)
- Oh voi intrusi guai a voi, dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. (Mouth)
- Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! (Brand) [Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario]
- Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! (Brand)
- Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! (Mikey) [Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta del fratello maggiore Brand]
- Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles! (Andy)
- Ecco Mikey, te l'ho fatta io la pipì. (Mouth) [mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto]
- Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. (Jake)
- Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a quattro ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. (Chunk)
- Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà. (Mamma) [ninna nanna]
Dialoghi
- Mikey: Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto.
Chunk: E va bene Brand, Michael Jackson non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì!
- Signora Walsh: Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e..
Mouth: Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete.
Signora Walsh: Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora!
Mouth: Con gioia, signora Walsh!
[Salgono le scale]
- Signora Walsh: Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto?
Mouth: La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas![1]
Signora Walsh: Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta..
Mouth: Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Senor Walsh.[2]
Signora Walsh: Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore?
Mouth: Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida![3]
[Rosalita guarda impaurita Mouth]
Signora Walsh: Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui!
Rosalita: Es una casa de locos, por dios![4]
Signora Walsh: Grazie, sei stato molto carino Clark.
Mouth: Io sono sempre carino signora Walsh.
- [I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh]
Imprenditore 1: La mammina c'è?
Brand [sarcastico]: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
- [Brand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche]
Signora Walsh: Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna!
Brand: Si dice Harakiri Ma'!
Signora Walsh: E io che ho detto?
- [Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma]
Mamma: Cosa volete da mangiare!?
Data [con voce impaurita]: Tanta acqua...
Chunk [con voce impaurita]: Acqua, acqua, acqua...
Mamma: Quattro acque!... È tutto qui?
Mikey, Data e Chuck [con voce impaurita]: Si!...
Mouth: No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana...
Mikey [con voce impaurita]: Sst, zitto...
Mouth: E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack.
Mamma [afferrando Mouth per la faccia e mostrando un coltello]: L'unico piatto che abbiamo è la lingua!
Mouth [con voce impaurita]: No!
Mamma: Vi piace la lingua, ragazzi!?
Mikey, Data e Chuck [tappandosi la bocca]: Hmm... [inteso come no no no no]
- [La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina]
Mamma: Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto!
Jake: Sarà stato il terremoto...
Mamma: Va a vedere tuo fratello!
Jake: Ma potrebbe essere stato il terremoto...
Mamma [rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis]: Te lo do io il terremoto!
Jake: Ahi! Vado a vedere mio fratello...
Mamma: Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre!
Francis: Ma', non t'arrabbiare...
Mamma: Sbrigati!
- Mikey: Forse Chunk è già arrivato alla polizia...
Andy: Forse è già morto ammazzato!
Mikey: Non lo dire questo! Non lo dire mai! I Goonies non dicono mai la parola morte!
Mikey: Io non sono una Goonie, io voglio andare a casa!
- [Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali]
Mamma: Tesoro, stai bene?
Francis [con voce particolarmente acuta]: Non... tanto...
Explicit
Addio Willy, grazie. (Mikey)
Note
- ↑ «La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»
- ↑ «Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»
- ↑ «Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»
- ↑ «Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»