Modifiche

Jump to navigation Jump to search
Inserisco proverbi, wikilinks.
*'''''Beinahe bringt keine Mücke um.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 87.</ref>
:''"Quasi" non uccide un moscerino.''<ref>{{Cfr}} traduzione inglese in ''Proverbs of all nations'', p. 87: «''Almost never killed a fly''» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).</ref>
*''''Den Fuchs muss man mit den Fuchsen fangen.''''<ref>Citato in Arthaber, p. 743, §1473.</ref>
:''Si deve dare la caccia alla [[volpe]] con le volpi.''
{{spiegazione|Con avversari astuti bisogna farsi altrettanto astuti.}}
*'''''Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 78.</ref>
:''Nessuno può appagare l'[[avarizia]] e gli occhi.''
:''La [[guerra]] fa un ricco e dieci poveri.''<ref>Citato in Arthaber, p. 315, §619.</ref>
:''''Der Krieg macht einen reich und Zehn arm.''''
*'''''Der Weg zum Verderben {{sic|est}} mit guten Vorsätzen gepflastert.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 91.</ref>
:''La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.''
:''[[Presente|Oggi]] non deve prestare niente al domani.''
::{{spiegazione|Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.}}
*''In abiti miseri ha spesso dimora anche la saggezza.''
:''''Im schlechten Kleide wohnt oft auch Weisheit.''''<ref>Citato in Arthaber, p. 2, §4.</ref>
*'''''Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 9.</ref>
:''Se la locandiera è bella, bello è pure il [[vino]].''
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*''''Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.''''
:''State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.''<ref>Citato in Arthaber, p. 314, §616.</ref>
*'''''O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt, als ihm das Gebratene Huhn die Finger versengt.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 210.</ref>
:''Oh, cosa dobbiamo soffrire per la Chiesa di Dio, gridò l'[[monachesimo|abate]], quando il pollo arrostito gli scottò le dita.''
*'''''Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.'''''<ref name=stubborn/>
:''Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di [[predica|prediche]].''
*''''Wie der Hirt, so die Herde.''''<ref>Citato in Arthaber, p. 311, §610.</ref>
:''Come il [[pastore]], così il gregge.''
*'''''Willig Herz macht leichte Füsse.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 89.</ref>
:''Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.''
==Bibliografia==
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4''
 
[[Categoria:Germania]]

Menu di navigazione