Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
ancora... |
Inserisco un proverbio, wikilinks. |
||
Riga 21: | Riga 21: | ||
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref> |
*'''''Die Gaben sind wie di Geber.''''''<ref>Letteralmente: ''I doni sono come i donatori.''</ref><ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 90.</ref> |
||
:''Com'è chi dona così il [[dono]].'' |
:''Com'è chi dona così il [[dono]].'' |
||
*'''''Die Hausfrau soll {{sc|nit}} sein eine Ausfrau.'''''<ref name=andariega>Citato in Strafforello, p. 20.</ref> |
|||
*''La donna di casa non deve essere una donna di fuori casa o girellona''<ref name=gustav/> |
|||
*'''''Die Nacht ist {{sic|Keines}} Menschen Freund.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 41.</ref> |
|||
:''La [[notte]] non è amica di nessuno.''<ref name=gustav></ref> |
|||
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref> |
*'''''Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 8.</ref> |
||
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.'' |
:''Un capello di [[donna]] tira più di una fune di campana.'' |
||
Riga 53: | Riga 57: | ||
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
||
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/> |
*'''''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''''.<ref name=q/> |
||
:''Ira d'amore è esca d'amore'' |
:''Ira d'amore è esca d'amore.'' |
||
*'''''Mutter trei wird täglich neu.'''''<ref>Citato in Strafforello, p. 21.</ref> |
|||
:''La fedeltà della [[madre]] è ogni giorno nuova (sempre costante, indefettibile).'' |
|||
*'''''Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.''''' |
*'''''Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.''''' |
||
:''State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.''<ref>Citato in Arthaber, p. 314, §616.</ref> |
:''State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.''<ref>Citato in Arthaber, p. 314, §616.</ref> |
||
Riga 64: | Riga 70: | ||
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref> |
*'''''Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref> |
||
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.'' |
:''Semina d'estate e consiglio di [[donna]] riescono una volta ogni sette anni.'' |
||
*'''''Stultus und stolz wachset aus eimen Holz.'''''<ref name=andariega/> |
|||
:''Lo [[stoltezza|stolto]] e l'[[orgoglio|orgoglioso]] crescono dal medesimo albero o legno.''<ref name=gustav/> |
|||
*'''''Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref> |
*'''''Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref> |
||
:''I [[farmaco|farmaci]] costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.'' |
:''I [[farmaco|farmaci]] costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.'' |
||
Riga 105: | Riga 113: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
*[[Gustavo Strafforello]], ''La sapienza del popolo spiegata al popolo'',''{{small|ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello}}, Milano, Editori della biblioteca utile'', 1868, [https://books.google.it/books?id=WEsMAwAAQBAJ&lpg=PA17&dq=proverbi%20tedeschi&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=proverbi%20tedeschi&f=false Anteprima Google] |
|||
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books]) |
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books]) |
||
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4'' |
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4'' |
Versione delle 19:09, 5 giu 2017
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Ambos.[1]
- Ogni inizio è difficile, disse il ladro, e per prima cosa rubò un'incudine.
- Amt ohne Sold macht Diebe.[2]
- Carica senza soldo rende ladri.
- Beinahe bringt keine Mücke um.[3]
- "Quasi" non uccide un moscerino.[4]
- Den Fuchs muss man mit den Fuchsen fangen.[5]
- Si deve dare la caccia alla volpe con le volpi.
- Con avversari astuti bisogna farsi altrettanto astuti.
- Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.[6]
- Nessuno può appagare l'avarizia e gli occhi.
- Der Krieg macht einen reich und Zehn arm.[7]
- La guerra fa un ricco e dieci poveri.
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[8]
- La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
- Der Wille tuth's.'[9]
- La volontà lo fa.
- Com'è chi dona così il dono.
- Die Hausfrau soll (SC) sein eine Ausfrau.[12]
- La donna di casa non deve essere una donna di fuori casa o girellona[13]
- Die Nacht ist Keines Menschen Freund.[14]
- Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.[15]
- Un capello di donna tira più di una fune di campana.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[16]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.[17]
- È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una donna.
- Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Monk, eine Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deustchen Fasten gelten eine Bohne.[18]
- Un ponte polacco, un monaco boemo, una suora sveva, devozione italiana[19] ed il digiuno tedesco valgono quanto un fagiolo.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[20]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Geld wird nicht gehenkt.[21]
- Non si impicca il denaro.
- Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu seinem Fürsten.[22]
- Non hai denaro? allora diventa funzionario, disse il buffone di corte al suo principe.
- Una carica ricoperta da un funzionario corrotto è molto lucrativa.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[23]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[16]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Im schlechten Kleide wohnt oft auch Weisheit.[24]
- In abiti miseri ha spesso dimora anche la saggezza.
- Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.[25]
- Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[20]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[21]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[26]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[26]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- Mutter trei wird täglich neu.[27]
- La fedeltà della madre è ogni giorno nuova (sempre costante, indefettibile).
- Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.
- State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.[28]
- O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt, als ihm das Gebratene Huhn die Finger versengt.[29]
- Oh, cosa dobbiamo soffrire per la Chiesa di Dio, gridò l'abate, quando il pollo arrostito gli scottò le dita.
- Reichen giebt man, Armen nimmt man.[30]
- Ai ricchi si dà, ai poveri si prende.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[31]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.[32]
- Semina d'estate e consiglio di donna riescono una volta ogni sette anni.
- Stultus und stolz wachset aus eimen Holz.[12]
- Lo stolto e l'orgoglioso crescono dal medesimo albero o legno.[13]
- Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.[33]
- I farmaci costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.
- Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.[34]
- Porti ognuno il proprio sacco al mulino.
- Übung macht den Meister.
- Verbotene Wasser ist Malvasier.[36]
- Acqua proibita è malvalsia.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[37]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[16]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
- Wer nicht hören will, muss fühlen.[38]
- Chi non vuole ascoltare, deve sentire.
- Cioè sperimentare dolorosamente di persona.
- Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.[38]
- Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di prediche.
- Wie der Hirt, so die Herde.[39]
- Come il pastore, così il gregge.
- Willig Herz macht leichte Füsse.[40]
- Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.
- Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà.
- Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.[41]
- Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.
- Una persona particolarmente fortunata.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[42]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[43]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[44]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[45]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[46]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[46]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[47]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[46]
- Quel che vien dal gatto graffia.[48]
Note
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 194.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 197.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
- ↑ Cfr. traduzione inglese in Proverbs of all nations, p. 87: «Almost never killed a fly» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).
- ↑ Citato in Arthaber, p. 743, §1473.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 78.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 315, §619.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ Letteralmente: I doni sono come i donatori.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ a b Citato in Strafforello, p. 20.
- ↑ a
b
c Errore nelle note: Errore nell'uso del marcatore
<ref>
: non è stato indicato alcun testo per il marcatoregustav
- ↑ Citato in Strafforello, p. 41.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 8.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 225.
- ↑ Più esattamente welsch significa romando, svizzero francese.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 196.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 2, §4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Strafforello, p. 21.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 314, §616.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 210.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 114.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 204.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 159.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 311, §610.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 54.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Gustavo Strafforello, La sapienza del popolo spiegata al popolo,ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello, Milano, Editori della biblioteca utile, 1868, Anteprima Google
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
- Augusto Arthaber, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici, Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, Anteprima Google. ISBN 88-203-0214-4