Franz Werfel: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: Sostituzione automatica (- - + – )
m Bot: Trasformo template wikipedia in interprogetto, primo passo
Riga 11: Riga 11:
{{NDR|Franz Werfel – ''Una scrittura femminile azzurro pallido'' – Adelphi, traduzione a cura di Renata Colorni}}
{{NDR|Franz Werfel – ''Una scrittura femminile azzurro pallido'' – Adelphi, traduzione a cura di Renata Colorni}}


== Altri progetti==
{{wikipedia}}
{{interprogetto|w}}


[[Categoria:Scrittori austriaci|Werfel]]
[[Categoria:Scrittori austriaci|Werfel]]

Versione delle 23:32, 27 mar 2007

Franz Werfel (1890 – 1945), scrittore austriaco.

Incipit di alcune opere

Nel crepuscolo di un mondo

Questo libro comprende alcune novelle più o meno ampie, o brevi romanzi, che, in senso profondo, costituiscono un'unità. Non certo l'unità di una modesta "Comédie humaine", che nel corso delle sue storie presenta figure cicliche e vicende incatenate; e neppure l'unità della coscienza postuma, che strappa dal passato gli avanzi della vita sconnessa e li collega nuovamente. L'unità di questo libro è il mondo, non tanto di cui tratta, quanto in cui si svolge. Un mondo singolare e memorabile, il nome del quale corse sulla bocca di tutti e che pure solo pochissimi conobbero, forse soltanto quelli che ne sperimentarono su se stessi il bene e il male, i suoi figli consapevoli dunque.

[Franz Werfel – Nel crepuscolo di un mondo – Mondadori, traduzione a cura di Cristina Baseggio]

Una scrittura femminile azzurro pallido

La posta giaceva sul tavolo della prima colazione. Una notevole pila di lettere, perché avendo Leonida da poco festeggiato il suo cinquantesimo compleanno, arrivavano ancora ogni giorno gli auguri dei ritardatari. Leonida si chiamava proprio Leonida. Per quel nome opprimente non meno che eroico poteva dir grazie a suo padre, che a parte questa eredità, da povero insegnante di ginnasio qual era, non gli aveva lasciato altro che un'intera collezione di classici greci e latini, nonché dieci annate del "Tübinger altphilologische Studien". Per fortuna il troppo solenne Leonida si lasciava facilmente trasformare nel più agile e semplice Leo. Così lo chiamavano i suoi amici, e Amelie lo aveva sempre e soltanto chiamato Leon. Lo fece anche adesso, mentre con la sua voce scura accentuava la seconda sillaba di León in un acuto strascicato e melodioso.

[Franz Werfel – Una scrittura femminile azzurro pallido – Adelphi, traduzione a cura di Renata Colorni]

Altri progetti