Carlo Goldoni: differenze tra le versioni

Al 2024 le opere di un autore italiano morto prima del 1954 sono di pubblico dominio in Italia. PD
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
KkyBot (discussione | contributi)
Riga 58: Riga 58:
==''La vedova scaltra''==
==''La vedova scaltra''==
===[[Incipit]]===
===[[Incipit]]===
<center>''Notte''<br>''Camera di locanda con tavola rotonda apparecchiata, sopra cui varie bottiglie di liquori con sottocoppa e bicchieretti, e due tondi con salviette, candelieri con candele''.<br>MILORD RUBENIF, MONSIEUR LE BLAU, DON ALVARO, IL CONTE DI BOSCO NERO.<br>''Tutti a sedere alla tavola rotonda, con bicchieri in mano pieni di vino, cantando una canzone alla francese, intuonata da Monsieur Le Blau, e secondata dagli altri, dopo la quale''</center>
{{centrato|''Notte''<br>''Camera di locanda con tavola rotonda apparecchiata, sopra cui varie bottiglie di liquori con sottocoppa e bicchieretti, e due tondi con salviette, candelieri con candele''.<br>MILORD RUBENIF, MONSIEUR LE BLAU, DON ALVARO, IL CONTE DI BOSCO NERO.<br>''Tutti a sedere alla tavola rotonda, con bicchieri in mano pieni di vino, cantando una canzone alla francese, intuonata da Monsieur Le Blau, e secondata dagli altri, dopo la quale''}}
'''Mon.''' Evviva la bottiglia, evviva l'allegria.<br>
'''Mon.''' Evviva la bottiglia, evviva l'allegria.<br>
'''Tutti.''' Evviva.<br>
'''Tutti.''' Evviva.<br>
Riga 69: Riga 69:
==[[Incipit]] di alcune opere==
==[[Incipit]] di alcune opere==
===''Amor contadino''===
===''Amor contadino''===
<center>Vasta campagna arativa, sparsa di vari fasci di grano mietuto. In lontano colline deliziose, ingombrate d'alberi e vigneti, con caduta d'acque, che formano un vago rivo, sopra il quale si vedono degli alberghi villerecci.<br>TIMONE, GHITTA, LENA, CIAPPO, FIGNOLO, ''tutti distesi al suolo dormendo, appoggiati ai fasci di grano. Villani e Villanelle sparsi per le colline''.</center>
{{centrato|Vasta campagna arativa, sparsa di vari fasci di grano mietuto. In lontano colline deliziose, ingombrate d'alberi e vigneti, con caduta d'acque, che formano un vago rivo, sopra il quale si vedono degli alberghi villerecci.<br>TIMONE, GHITTA, LENA, CIAPPO, FIGNOLO, ''tutti distesi al suolo dormendo, appoggiati ai fasci di grano. Villani e Villanelle sparsi per le colline''.}}
<poem>'''Tim.''' Oh dolcissimo ristoro (svegliandosi)
<poem>'''Tim.''' Oh dolcissimo ristoro (svegliandosi)
Delle membra affaticate!
Delle membra affaticate!
Riga 79: Riga 79:


===''Amor fa l'uomo cieco''===
===''Amor fa l'uomo cieco''===
<center>Città.<br>LIVIETTA ''in abito di Cittadina e'' MINGONE</center>
{{centrato|Città.<br>LIVIETTA ''in abito di Cittadina e'' MINGONE}}
<poem>'''Liv.''' Vi sto ben?
<poem>'''Liv.''' Vi sto ben?
Vi comparisco?
Vi comparisco?
Riga 89: Riga 89:


===''Amore in caricatura''===
===''Amore in caricatura''===
<center>Giardino pensile.<br>''Madama di'' CRACCHÈ, ''Monsieur de la'' COTEROTI, ''il Marchese'' CARPOFERO, ''il Cavaliere'' TRITOGANO, ''il Conte'' POLICASTRO</center>
{{centrato|Giardino pensile.<br>''Madama di'' CRACCHÈ, ''Monsieur de la'' COTEROTI, ''il Marchese'' CARPOFERO, ''il Cavaliere'' TRITOGANO, ''il Conte'' POLICASTRO}}
<poem>'''Mons.''' Vi presento, madam di Cracchè,
<poem>'''Mons.''' Vi presento, madam di Cracchè,
Quest'anemolo colto da me,
Quest'anemolo colto da me,
Riga 96: Riga 96:


===''Arcifanfano re dei matti''===
===''Arcifanfano re dei matti''===
<center>Campagna deliziosa con collina amena in prospetto, adornata di vari alberetti; e da un lato veduta della Città, con porta che introduce nella medema.<br>ARCIFANFANO ''sotto un trono capriccioso. Due Pazzi, suoi ministri, al tavolino scrivendo; ed altri Pazzi serventi''.<br>Tutti gli altri sei Pazzi, uomini e donne, stanno sedendo, sparsi per la collina sotto gli alberetti; e due Pazzi stanno a' piedi della collina, ascoltando quello che loro dicono.<br>''Li sei Pazzi cantano come segue:''</center>
{{centrato|Campagna deliziosa con collina amena in prospetto, adornata di vari alberetti; e da un lato veduta della Città, con porta che introduce nella medema.<br>ARCIFANFANO ''sotto un trono capriccioso. Due Pazzi, suoi ministri, al tavolino scrivendo; ed altri Pazzi serventi''.<br>Tutti gli altri sei Pazzi, uomini e donne, stanno sedendo, sparsi per la collina sotto gli alberetti; e due Pazzi stanno a' piedi della collina, ascoltando quello che loro dicono.<br>''Li sei Pazzi cantano come segue:''}}
<poem>''a due'' Vogliamo l'Arcifanfano
<poem>''a due'' Vogliamo l'Arcifanfano
Signor della città.
Signor della città.
Riga 103: Riga 103:


===''Aristide''===
===''Aristide''===
<center>Cortile reale con fontana.<br>ARISTIDE ''e'' CARINO ''che dorme''.</center>
{{centrato|Cortile reale con fontana.<br>ARISTIDE ''e'' CARINO ''che dorme''.}}
<poem>'''Aris.''' Sei amor, sei timor, tu che mi guidi
<poem>'''Aris.''' Sei amor, sei timor, tu che mi guidi
Nell'empia reggia a riveder la sposa?
Nell'empia reggia a riveder la sposa?
Riga 113: Riga 113:


===''Bertoldo Bertoldino e Cacasenno''===
===''Bertoldo Bertoldino e Cacasenno''===
<center>Camera nel Palazzo del Re.<br>''Il'' RE, ''la'' REGINA, AURELIA, ERMINIO. ''Paggi e Servi Reali''.</center>
{{centrato|Camera nel Palazzo del Re.<br>''Il'' RE, ''la'' REGINA, AURELIA, ERMINIO. ''Paggi e Servi Reali''.}}
<poem>'''Coro''' Amor discenda
<poem>'''Coro''' Amor discenda
Lieto e sereno;
Lieto e sereno;
Riga 122: Riga 122:


===''Buovo D'Antona''===
===''Buovo D'Antona''===
<center>Luogo campestre, con collina praticabile in prospetto. Da una parte un violino, e dall'altra un rastello che introduce in giardino.<br>MENICHINA ''colla rocca filando'', CECCHINA ''facendo le calze''.</center>
{{centrato|Luogo campestre, con collina praticabile in prospetto. Da una parte un violino, e dall'altra un rastello che introduce in giardino.<br>MENICHINA ''colla rocca filando'', CECCHINA ''facendo le calze''.}}
<poem>'''Men.''' Quest'aure amate,
<poem>'''Men.''' Quest'aure amate,
Quest'onde chiare
Quest'onde chiare
Riga 131: Riga 131:


===''Chi la fa l'aspetta''===
===''Chi la fa l'aspetta''===
<center>Camera in casa di Bortolo. Un tavolino picciolo da lavorare in mezzo la scena. Varie sedie sparse qua e là.<br>CECILIA ''e'' LISSANDRO</center>
{{centrato|Camera in casa di Bortolo. Un tavolino picciolo da lavorare in mezzo la scena. Varie sedie sparse qua e là.<br>CECILIA ''e'' LISSANDRO}}
'''Cec.''' (''Guardando degli orecchini ed altre cose da donna, di pietre false'')<br>
'''Cec.''' (''Guardando degli orecchini ed altre cose da donna, di pietre false'')<br>
'''Liss.''' (''Tira fuori di quando in quando degli astucchi e delle scatole con dentro simili mercanzie'') La varda quelle buccole se le puol esser meggio ligae.<br>
'''Liss.''' (''Tira fuori di quando in quando degli astucchi e delle scatole con dentro simili mercanzie'') La varda quelle buccole se le puol esser meggio ligae.<br>
Riga 138: Riga 138:


===''De gustibus non est disputandum''===
===''De gustibus non est disputandum''===
<center>Appartamenti.<br>ERMINIA ''e'' CELINDO, ''sedendo vicini l'uno all'altro in fondo della scena''. ROSALBA ''e il'' CONTE RAMERINO, ''ad un tavolino, giocando fra di loro alle carte. Il'' CAV. DI ROCCAFORTE, ''ad un altro tavolino, scrivendo''. DON PACCHIONE, ''sedendo da un altro lato, bevendo la cioccolata. Li sei Personaggi suddetti, ciascheduno stando al loro posto, cantano li seguenti versi, mostrando averli ciascuno in un foglio a parte. Poi la baronessa'' ARTIMISIA</center>
{{centrato|Appartamenti.<br>ERMINIA ''e'' CELINDO, ''sedendo vicini l'uno all'altro in fondo della scena''. ROSALBA ''e il'' CONTE RAMERINO, ''ad un tavolino, giocando fra di loro alle carte. Il'' CAV. DI ROCCAFORTE, ''ad un altro tavolino, scrivendo''. DON PACCHIONE, ''sedendo da un altro lato, bevendo la cioccolata. Li sei Personaggi suddetti, ciascheduno stando al loro posto, cantano li seguenti versi, mostrando averli ciascuno in un foglio a parte. Poi la baronessa'' ARTIMISIA}}
<poem>Il mondo è bel, perch'è di vari umori.
<poem>Il mondo è bel, perch'è di vari umori.
Vari sono degli uomini i capricci:
Vari sono degli uomini i capricci:
Riga 147: Riga 147:


===''Filosofia ed amore''===
===''Filosofia ed amore''===
<center>Giardino.<br>CLORIDEA, LEONZIO, ''poi'' MENALIPPE</center>
{{centrato|Giardino.<br>CLORIDEA, LEONZIO, ''poi'' MENALIPPE}}
<poem>'''Clor.''', Leon.''', ''a due''
<poem>'''Clor.''', Leon.''', ''a due''
Dolce amor, te solo invoco
Dolce amor, te solo invoco
Riga 156: Riga 156:


===''Gli amanti timidi''===
===''Gli amanti timidi''===
<center>ARLECCHINO ''solo''.<br>Ripulisce un abito disteso sopra un tavolino ch'è ben innanzi, e facendo le sue incombenze, parla come segue:</center>
{{centrato|ARLECCHINO ''solo''.<br>Ripulisce un abito disteso sopra un tavolino ch'è ben innanzi, e facendo le sue incombenze, parla come segue:}}
'''Arl.''' Dise el proverbio: ''o servi come servo, o fuggi come cervo'': no voggio ch'el me patron s'abbia da lamentar de mi. Ghe piase la pulizia, e amo anca mi la nettìsia. E po el xe cussì bon, ch'el merita de esser servio de cuor. Qualche volta el par un pochetto fantastico; ma un omo che xe innamorà, el gh'ha delle ore bone e delle ore cattive. (''porta l'abito sull'altro tavolino, e prende il cappello per ispazzarlo'') So mi, che brutta bestia che xe l'amor.
'''Arl.''' Dise el proverbio: ''o servi come servo, o fuggi come cervo'': no voggio ch'el me patron s'abbia da lamentar de mi. Ghe piase la pulizia, e amo anca mi la nettìsia. E po el xe cussì bon, ch'el merita de esser servio de cuor. Qualche volta el par un pochetto fantastico; ma un omo che xe innamorà, el gh'ha delle ore bone e delle ore cattive. (''porta l'abito sull'altro tavolino, e prende il cappello per ispazzarlo'') So mi, che brutta bestia che xe l'amor.


===''Gli amori di Zelinda e Lindoro''===
===''Gli amori di Zelinda e Lindoro''===
<center>Camera con un grande armadio nel fondo, due porte laterali aperte che poi si chiudono; ed un tavolino da una parte, ad uso di segretario, col bisogno da scrivere, e sedie.<br>'''Fabrizio''' ''solo''.</center>
{{centrato|Camera con un grande armadio nel fondo, due porte laterali aperte che poi si chiudono; ed un tavolino da una parte, ad uso di segretario, col bisogno da scrivere, e sedie.<br>'''Fabrizio''' ''solo''.}}
Ah! Ci scommetterei la testa che Zelinda e Lindoro si amano segretamente. Li vedo troppo attaccati, e credo, se mal non ho inteso, si abbiano dato l'appuntamento di trovarsi qui insieme. Ecco la ragione, per cui costei mi disprezza, che altrimenti, se Lindoro è segretario, io son mastro di casa, e tutti due serviamo onorevolmente lo stesso padrone, ed ella, quantunque dia ad intendere di esser nata signora, è obbligata, come me, a nutrirsi di pane altrui, ed a servire da cameriera... Ma... Eccoli a questa volta. Vo' chiudermi in quest'armadio, e scoprire, se posso, i segreti loro. Se ne vengo in chiaro, se si amano veramente, non son Fabrizio, se non mi vendico. (''si chiude nell'armadio'')
Ah! Ci scommetterei la testa che Zelinda e Lindoro si amano segretamente. Li vedo troppo attaccati, e credo, se mal non ho inteso, si abbiano dato l'appuntamento di trovarsi qui insieme. Ecco la ragione, per cui costei mi disprezza, che altrimenti, se Lindoro è segretario, io son mastro di casa, e tutti due serviamo onorevolmente lo stesso padrone, ed ella, quantunque dia ad intendere di esser nata signora, è obbligata, come me, a nutrirsi di pane altrui, ed a servire da cameriera... Ma... Eccoli a questa volta. Vo' chiudermi in quest'armadio, e scoprire, se posso, i segreti loro. Se ne vengo in chiaro, se si amano veramente, non son Fabrizio, se non mi vendico. (''si chiude nell'armadio'')


===''Gli uccellatori''===
===''Gli uccellatori''===
<center>Piazza di villa con veduta in prospetto del palazzo della Contessa, ed abitazioni villareccie dai lati.<br>PIEROTTO ''con la stanga in spalla, e gabbie da quaglia in mano, con dentro i quagliotti;'' TONIOLO ''con fascio di reti in spalla e gabbie in mano con uccelli da richiamo;'' CECCO ''con civetta e solito bastone per la medesima e fascio di vimini vischiati per uccellare''.</center>
{{centrato|Piazza di villa con veduta in prospetto del palazzo della Contessa, ed abitazioni villareccie dai lati.<br>PIEROTTO ''con la stanga in spalla, e gabbie da quaglia in mano, con dentro i quagliotti;'' TONIOLO ''con fascio di reti in spalla e gabbie in mano con uccelli da richiamo;'' CECCO ''con civetta e solito bastone per la medesima e fascio di vimini vischiati per uccellare''.}}
<poem>'''Tutti tre'''
<poem>'''Tutti tre'''
Andiamo, compagni,
Andiamo, compagni,
Riga 172: Riga 172:


===''I bagni di Abano''===
===''I bagni di Abano''===
<center>Cortile corrispondente ai Bagni, tanto degli Uomini che delle Donne.<br>ROSINA ''alla porta del bagno delle Donne'', MARUBBIO ''alla porta del bagno degli Uomini'', VIOLANTE, LISETTA, ''poi'' RICCARDO, PIROTTO ''da' loro respettivi bagni''.</center>
{{centrato|Cortile corrispondente ai Bagni, tanto degli Uomini che delle Donne.<br>ROSINA ''alla porta del bagno delle Donne'', MARUBBIO ''alla porta del bagno degli Uomini'', VIOLANTE, LISETTA, ''poi'' RICCARDO, PIROTTO ''da' loro respettivi bagni''.}}
<poem>'''Rosina''', '''Marubbio'''
<poem>'''Rosina''', '''Marubbio'''
Fuori, fuori dal bagno, signori,
Fuori, fuori dal bagno, signori,
Riga 180: Riga 180:


===''I due gemelli veneziani''===
===''I due gemelli veneziani''===
<center>Camera di Rosaura.<br>ROSAURA ''e'' COLOMBINA, ''tutte due alla tavoletta, che si assettano il capo''.</center>
{{centrato|Camera di Rosaura.<br>ROSAURA ''e'' COLOMBINA, ''tutte due alla tavoletta, che si assettano il capo''.}}
''''Ros.''' Signora Colombina garbata, mi pare che l'obbligo suo sarebbe, prima di mettersi in tante bellezze, di venire ad assettare il capo alla sua padrona.<br>
''''Ros.''' Signora Colombina garbata, mi pare che l'obbligo suo sarebbe, prima di mettersi in tante bellezze, di venire ad assettare il capo alla sua padrona.<br>
'''Col.''' Signora, l'obbligo mio l'ho fatto: vi sono stata dietro due ore ad arricciarvi, frisarvi e stuccarvi: ma se poi non vi contentate mai, e vi cacciate per dispetto le dita ne' capelli, io non vi so più che fare.
'''Col.''' Signora, l'obbligo mio l'ho fatto: vi sono stata dietro due ore ad arricciarvi, frisarvi e stuccarvi: ma se poi non vi contentate mai, e vi cacciate per dispetto le dita ne' capelli, io non vi so più che fare.


===''I malcontenti''===
===''I malcontenti''===
<center>Camera in casa della signora Felicita.<br>''La signora'' FELICITA ''e'' GRILLETTA</center>
{{centrato|Camera in casa della signora Felicita.<br>''La signora'' FELICITA ''e'' GRILLETTA}}
'''Felic.''' Lasciatemi stare, Grilletta; sono arrabbiata quanto mai posso essere.<br>
'''Felic.''' Lasciatemi stare, Grilletta; sono arrabbiata quanto mai posso essere.<br>
'''Grill.''' Questo è fuori del solito; ella suol essere pazientissima per costume, ed ora per così poco vuol dar nelle smanie?<br>
'''Grill.''' Questo è fuori del solito; ella suol essere pazientissima per costume, ed ora per così poco vuol dar nelle smanie?<br>
Riga 191: Riga 191:


===''I mercatanti''===
===''I mercatanti''===
<center>Stanza di negozio in casa di Pancrazio, con suoi banchi e scritture; e vari giovini che stanno scrivendo.<br>PANCRAZIO ''e'' GIOVINI</center>
{{centrato|Stanza di negozio in casa di Pancrazio, con suoi banchi e scritture; e vari giovini che stanno scrivendo.<br>PANCRAZIO ''e'' GIOVINI}}
'''Panc.''' (Tre lettere di cambio oggi scadono, e conviene pagarle. Ma pagarle con che? Denari nello scrigno non ce ne sono. La roba conviene sostenerla per riputazione. Oh povero Pancrazio! siamo in rovina, siamo in precipizio; e perché? Per cagione di quello sciagurato di mio figliuolo). (''da sé'') Avete estratto il conto corrente con i corrispondenti di Livorno? (''ad un Giovine'')
'''Panc.''' (Tre lettere di cambio oggi scadono, e conviene pagarle. Ma pagarle con che? Denari nello scrigno non ce ne sono. La roba conviene sostenerla per riputazione. Oh povero Pancrazio! siamo in rovina, siamo in precipizio; e perché? Per cagione di quello sciagurato di mio figliuolo). (''da sé'') Avete estratto il conto corrente con i corrispondenti di Livorno? (''ad un Giovine'')


===''I morbinosi''===
===''I morbinosi''===
<center>Fondamenta della Zuecca colla veduta del Canale<br>''Sior'' Felippo e ''sior'' Andreetta</center>
{{centrato|Fondamenta della Zuecca colla veduta del Canale<br>''Sior'' Felippo e ''sior'' Andreetta}}
<poem>'''And.''' Cossa diseu, compare? aveu mai più sentio,
<poem>'''And.''' Cossa diseu, compare? aveu mai più sentio,
Che s'abia un'altra fraggia come la nostra unio?
Che s'abia un'altra fraggia come la nostra unio?
Riga 202: Riga 202:


===''I pettegolezzi delle donne''===
===''I pettegolezzi delle donne''===
<center>''Camera di Checchina''.</center>
{{centrato|''Camera di Checchina''.}}
CHECCHINA a sedere nel mezzo, BEATRICE ed ELEONORA a sedere vicino a Checchina, donna SGUALDA appresso a Beatrice, e donna CATTE appresso ad Eleonora.<br>
CHECCHINA a sedere nel mezzo, BEATRICE ed ELEONORA a sedere vicino a Checchina, donna SGUALDA appresso a Beatrice, e donna CATTE appresso ad Eleonora.<br>
'''Beatrice''' – Via, sposina, state allegra.<br>
'''Beatrice''' – Via, sposina, state allegra.<br>
Riga 211: Riga 211:


===''I portentosi effetti della madre natura''===
===''I portentosi effetti della madre natura''===
<center>Campagna mista di collina e pianura, con una torre antica da un lato.<br>CETRONELLA, RUSPOLINA, POPONCINO, CALIMONE, ''Pastori e Pastorelle, sparsi qua e là per la collina e per la pianura, guardando le loro gregge e i loro armenti al pascolo''.<br>La Scena oscura denota mal tempo; formandosi a poco a poco un temporale con tuoni, baleni e fulmini.</center>
{{centrato|Campagna mista di collina e pianura, con una torre antica da un lato.<br>CETRONELLA, RUSPOLINA, POPONCINO, CALIMONE, ''Pastori e Pastorelle, sparsi qua e là per la collina e per la pianura, guardando le loro gregge e i loro armenti al pascolo''.<br>La Scena oscura denota mal tempo; formandosi a poco a poco un temporale con tuoni, baleni e fulmini.}}
<poem>'''Coro di pastori e pastorelle'''
<poem>'''Coro di pastori e pastorelle'''
Giove collerico,
Giove collerico,
Riga 223: Riga 223:


===''I puntigli domestici''===
===''I puntigli domestici''===
<center>Appartamento del conte Ottavio.<br>BRIGHELLA ''ad un tavolino, che sta rapando un bastone di tabacco; poi'' CORALLINA ''colla rocca, filando''.</center>
{{centrato|Appartamento del conte Ottavio.<br>BRIGHELLA ''ad un tavolino, che sta rapando un bastone di tabacco; poi'' CORALLINA ''colla rocca, filando''.}}
'''Brigh.''' Vardè cossa che i s'ha inventà per far sfadigar la povera servitù! Grattar el tabacco! Invece de pestarlo, grattarlo! Quel che doveria far i facchini, l'ha da far i poveri servitori. (''va rapando'')<br>
'''Brigh.''' Vardè cossa che i s'ha inventà per far sfadigar la povera servitù! Grattar el tabacco! Invece de pestarlo, grattarlo! Quel che doveria far i facchini, l'ha da far i poveri servitori. (''va rapando'')<br>
'''Cor.''' Brighella, la padrona vi domanda.<br>
'''Cor.''' Brighella, la padrona vi domanda.<br>
Riga 230: Riga 230:


===''I Rusteghi''===
===''I Rusteghi''===
<center>''Camera in casa di Lunardo</center>
{{centrato|''Camera in casa di Lunardo}}
''MARGARITA che fila. LUCIETTA che fa le calze. Ambe a sedere''
''MARGARITA che fila. LUCIETTA che fa le calze. Ambe a sedere''


Riga 239: Riga 239:


===''Il bugiardo''===
===''Il bugiardo''===
<center>Notte con luna.</center>
{{centrato|Notte con luna.}}
Strada con veduta del canale. Da una parte la casa del Dottore, con un terrazzino. Dall'altra, locanda con l'insegna dell'Aquila.<br>
Strada con veduta del canale. Da una parte la casa del Dottore, con un terrazzino. Dall'altra, locanda con l'insegna dell'Aquila.<br>
Nell'alzar della tenda vedesi una peota illuminata, disposta per una serenata con dentro i suonatori, ed una donna che canta. I suonatori suonano una sinfonia.
Nell'alzar della tenda vedesi una peota illuminata, disposta per una serenata con dentro i suonatori, ed una donna che canta. I suonatori suonano una sinfonia.
<center>'''''Florindo''''' ''e'' '''Brighella''' ''in terra, da un lato della scena''.<br>'''Rosaura''' ''e'' '''Beatrice''' ''vengono sul terrazzino''.</center>
{{centrato|'''''Florindo''''' ''e'' '''Brighella''' ''in terra, da un lato della scena''.<br>'''Rosaura''' ''e'' '''Beatrice''' ''vengono sul terrazzino''.}}
'''Flor.''' Osserva, osserva, Brighella; ecco la mia cara Rosaura sul terrazzino con sua sorella Beatrice; sono venute a godere la serenata. Ora è tempo ch'io faccia cantare la canzonetta da me composta, per ispiegare con essa a Rosaura l'affetto mio.
'''Flor.''' Osserva, osserva, Brighella; ecco la mia cara Rosaura sul terrazzino con sua sorella Beatrice; sono venute a godere la serenata. Ora è tempo ch'io faccia cantare la canzonetta da me composta, per ispiegare con essa a Rosaura l'affetto mio.


===''Il burbero benefico''===
===''Il burbero benefico''===
<center>''Martuccia, Angelica, e Valerio.''</center>
{{centrato|''Martuccia, Angelica, e Valerio.''}}
'''Angelica''': Valerio, lasciatemi, ve ne prego. Io temo per me, temo per voi. Ah, se noi fossimo sorpresi!<br>
'''Angelica''': Valerio, lasciatemi, ve ne prego. Io temo per me, temo per voi. Ah, se noi fossimo sorpresi!<br>
'''Valerio''': Mia cara Angelica!...<br>
'''Valerio''': Mia cara Angelica!...<br>
Riga 255: Riga 255:


===''Il buon compatriotto''===
===''Il buon compatriotto''===
<center>Campagna col canale della Brenta ed il Burchiello di Padova, alle porte del Moranzan.<br>TRACCAGNINO ''e'' ROSINA.</center>
{{centrato|Campagna col canale della Brenta ed il Burchiello di Padova, alle porte del Moranzan.<br>TRACCAGNINO ''e'' ROSINA.}}
'''Ros.''' Vegnì qua, sior Traccagnin. Fina ch'el burchiello passa le porte del Moranzan, vegnì qua che gh'ho voggia de parlar un pochetto con vu.<br>
'''Ros.''' Vegnì qua, sior Traccagnin. Fina ch'el burchiello passa le porte del Moranzan, vegnì qua che gh'ho voggia de parlar un pochetto con vu.<br>
'''Tracc.''' (''Mostra piacere e volontà di parlare con lei'')<br>
'''Tracc.''' (''Mostra piacere e volontà di parlare con lei'')<br>
Riga 275: Riga 275:


===''Il cavaliere di buon gusto''===
===''Il cavaliere di buon gusto''===
<center>Camera del conte Ottavio.<br>''Il conte'' OTTAVIO ''in veste da camera e parrucca, sedendo ad un tavolino, leggendo un libro''.</center>
{{centrato|Camera del conte Ottavio.<br>''Il conte'' OTTAVIO ''in veste da camera e parrucca, sedendo ad un tavolino, leggendo un libro''.}}
'''Ott.''' Convien poi dire, che in questo secolo piucché mai fioriscono gl'ingegni peregrini in Italia. Questo libro è sì bene scritto, ch'io lo reputo testo di lingua<ref>Le opere del Conte [[Gasparo Gozzi]].</ref>, e in oggi certamente pochi Italiani scrivono in questo stile. Questo sogno è un capo d'opera, e il dialogo fra il calamaio e la lucerna è una cosa molto graziosa. Ma il sole principia a riscaldare la terra. Or ora verranno visite; non voglio lasciarmi trovare in quest'abito di confidenza. Chi vuole esiger rispetto, deve anche in casa propria prendersi qualche piccola soggezione. Chi è di là?
'''Ott.''' Convien poi dire, che in questo secolo piucché mai fioriscono gl'ingegni peregrini in Italia. Questo libro è sì bene scritto, ch'io lo reputo testo di lingua<ref>Le opere del Conte [[Gasparo Gozzi]].</ref>, e in oggi certamente pochi Italiani scrivono in questo stile. Questo sogno è un capo d'opera, e il dialogo fra il calamaio e la lucerna è una cosa molto graziosa. Ma il sole principia a riscaldare la terra. Or ora verranno visite; non voglio lasciarmi trovare in quest'abito di confidenza. Chi vuole esiger rispetto, deve anche in casa propria prendersi qualche piccola soggezione. Chi è di là?


===''Il cavaliere di spirito ovvero La donna di testa debole''===
===''Il cavaliere di spirito ovvero La donna di testa debole''===
<center>DON CLAUDIO ''e'' GANDOLFO.</center>
{{centrato|DON CLAUDIO ''e'' GANDOLFO.}}
<poem>'''Gan.''' Son quattro giorni in punto che la padrona è qui;
<poem>'''Gan.''' Son quattro giorni in punto che la padrona è qui;
E ch'ella andò lontano è questo il primo dì.
E ch'ella andò lontano è questo il primo dì.
Riga 286: Riga 286:


===''Il cavaliere e la dama''===
===''Il cavaliere e la dama''===
<center>''Camera in casa di donna Eleonora''.<br>DONNA ELEONORA ricamando ad un piccolo telaio e COLOMBINA colla rocca sedendo, che dorme.</center>
{{centrato|''Camera in casa di donna Eleonora''.<br>DONNA ELEONORA ricamando ad un piccolo telaio e COLOMBINA colla rocca sedendo, che dorme.}}
'''Donna Eleonora''' – Questo tulipano non risalta come vorrei. Bisogna dargli un'ombra un poco più caricata. Vi vogliono due o tre passate di seta scura. Colombina, dammi quel gomitolo di seta bleu. Colombina, dico, Colombina?<br>
'''Donna Eleonora''' – Questo tulipano non risalta come vorrei. Bisogna dargli un'ombra un poco più caricata. Vi vogliono due o tre passate di seta scura. Colombina, dammi quel gomitolo di seta bleu. Colombina, dico, Colombina?<br>
'''Colombina''' – Signora, illustrissima, eccomi. (''svegliandosi'')<br>
'''Colombina''' – Signora, illustrissima, eccomi. (''svegliandosi'')<br>
Riga 293: Riga 293:


===''Il cavaliere giocondo''===
===''Il cavaliere giocondo''===
<center>Camera in casa del Cavaliere.<br>''Il'' CAVALIER GIOCONDO ''in veste da camera e berretta, al tavolino, scrivendo''. FABIO, ''maestro di casa''.</center>
{{centrato|Camera in casa del Cavaliere.<br>''Il'' CAVALIER GIOCONDO ''in veste da camera e berretta, al tavolino, scrivendo''. FABIO, ''maestro di casa''.}}
<poem>'''Fab.''' Signor, non ho danaro. Se voi me ne darete,
<poem>'''Fab.''' Signor, non ho danaro. Se voi me ne darete,
Provvederò al bisogno.
Provvederò al bisogno.
Riga 301: Riga 301:


===''Il conte Caramella''===
===''Il conte Caramella''===
<center>Cortile chiuso con porta in prospetto per dove entrano i vendemmiatori.<br>CECCO, ''capo de' Contadini vendemmiatori'', DORINA ''e'' GHITTA ''con cestelli d'uva vendemmiata''.</center>
{{centrato|Cortile chiuso con porta in prospetto per dove entrano i vendemmiatori.<br>CECCO, ''capo de' Contadini vendemmiatori'', DORINA ''e'' GHITTA ''con cestelli d'uva vendemmiata''.}}
<poem>'''Coro''' Bel godere il dolce frutto
<poem>'''Coro''' Bel godere il dolce frutto
Delle rustiche fatiche;
Delle rustiche fatiche;
Riga 308: Riga 308:


===''Il conte Chicchera''===
===''Il conte Chicchera''===
<center>Camera in casa di Madama.<br>LUCREZIA, IPPOLITO, MADAMA LINDORA, ''Don'' FABRIZIO ''e'' CAVALLINA</center>
{{centrato|Camera in casa di Madama.<br>LUCREZIA, IPPOLITO, MADAMA LINDORA, ''Don'' FABRIZIO ''e'' CAVALLINA}}
<poem>'''Lucr.''' Serva, Madama.
<poem>'''Lucr.''' Serva, Madama.
'''Mad.''' Serva, signori.
'''Mad.''' Serva, signori.
Riga 317: Riga 317:


===''Il contrattempo''===
===''Il contrattempo''===
<center>Camera di Beatrice con tavoletta.<br>BEATRICE ''alla tavoletta'', CORALLINA ''che la serve''.</center>
{{centrato|Camera di Beatrice con tavoletta.<br>BEATRICE ''alla tavoletta'', CORALLINA ''che la serve''.}}
'''Beat.''' Guarda un poco, Corallina, che ti pare di questi nèi? Li ho io distribuiti bene?<br>
'''Beat.''' Guarda un poco, Corallina, che ti pare di questi nèi? Li ho io distribuiti bene?<br>
'''Cor.''' La distribuzione è bella e buona, ma la novità mi fa un poco di specie.<br>
'''Cor.''' La distribuzione è bella e buona, ma la novità mi fa un poco di specie.<br>
Riga 324: Riga 324:


===''Il festino'' (Commedia di carattere)===
===''Il festino'' (Commedia di carattere)===
<center>Camera in casa del Conte<br>''Il'' CONTE ''e'' BALESTRA.</center>
{{centrato|Camera in casa del Conte<br>''Il'' CONTE ''e'' BALESTRA.}}
<poem>'''Bal.''' Creda, signor padrone, la cosa è naturale,
<poem>'''Bal.''' Creda, signor padrone, la cosa è naturale,
Mancano i sonatori sul fin del carnovale.
Mancano i sonatori sul fin del carnovale.
Riga 331: Riga 331:


===''Il festino'' (Dramma giocoso)===
===''Il festino'' (Dramma giocoso)===
<center>Camera in casa del Conte.<br>''Il Conte'' BELFIORE ''e'' BALESTRA</center>
{{centrato|Camera in casa del Conte.<br>''Il Conte'' BELFIORE ''e'' BALESTRA}}
<poem>'''Con.''' Tant'è, tant'è, Balestra,
<poem>'''Con.''' Tant'è, tant'è, Balestra,
Per terminar l'orchestra
Per terminar l'orchestra
Riga 339: Riga 339:


===''Il feudatario''===
===''Il feudatario''===
<center>Camera della Comunità, con sedie antiche.<br>NARDO ''che siede nel mezzo, con giubbone, berretta bianca, cappello e scarpe grosse''. CECCO ''con fazzoletto al collo, scarpe da caccia, berretta nera e cappello bordato''. MENGONE ''con capellatura e cappello di paglia, giubba grossolana e pantofole: tutti sedendo''.</center>
{{centrato|Camera della Comunità, con sedie antiche.<br>NARDO ''che siede nel mezzo, con giubbone, berretta bianca, cappello e scarpe grosse''. CECCO ''con fazzoletto al collo, scarpe da caccia, berretta nera e cappello bordato''. MENGONE ''con capellatura e cappello di paglia, giubba grossolana e pantofole: tutti sedendo''.}}
'''Nar.''' Sono due ore di sole, e i sindaci non si vedono.<br>
'''Nar.''' Sono due ore di sole, e i sindaci non si vedono.<br>
'''Cec.''' Pasqualotto è andato colla carretta a portare del vino al medico.<br>
'''Cec.''' Pasqualotto è andato colla carretta a portare del vino al medico.<br>
Riga 346: Riga 346:


===''Il filosofo''===
===''Il filosofo''===
<center>ANSELMO ''solo''.</center>
{{centrato|ANSELMO ''solo''.}}
<poem>Mondo, misero mondo!
<poem>Mondo, misero mondo!
Ognuno ti strapazza,
Ognuno ti strapazza,
Riga 354: Riga 354:


===''Il filosofo di campagna''===
===''Il filosofo di campagna''===
<center>Giardino in casa di Don Tritemio.<br>EUGENIA ''con un ramo di gelsomini'', LESBINA ''con una rosa in mano''.</center>
{{centrato|Giardino in casa di Don Tritemio.<br>EUGENIA ''con un ramo di gelsomini'', LESBINA ''con una rosa in mano''.}}
<poem>'''Eug.''' Candidetto gelsomino,
<poem>'''Eug.''' Candidetto gelsomino,
Che sei vago in sul mattino,
Che sei vago in sul mattino,
Riga 361: Riga 361:


===''Il filosofo inglese''===
===''Il filosofo inglese''===
<center>GIOACCHINO ''e'' BIRONE, ''ciascheduno dalla parte della sua bottega''</center>
{{centrato|GIOACCHINO ''e'' BIRONE, ''ciascheduno dalla parte della sua bottega''}}
<poem>'''Bir.''' Ecco i stampati fogli, che il padron mio vi manda: (''a Gioacchino'')
<poem>'''Bir.''' Ecco i stampati fogli, che il padron mio vi manda: (''a Gioacchino'')
I soliti foglietti di Parigi e d'Olanda,
I soliti foglietti di Parigi e d'Olanda,
Riga 368: Riga 368:


===''Il finto principe''===
===''Il finto principe''===
<center>Appartamenti di Rosmira.<br>ROBERTO ''e'' ROSMIRA</center>
{{centrato|Appartamenti di Rosmira.<br>ROBERTO ''e'' ROSMIRA}}
<poem>'''Rob.''' Rosmira, addio. (''in atto di partire'')
<poem>'''Rob.''' Rosmira, addio. (''in atto di partire'')
'''Rosm.''' Fermati, oh Dio! crudele.
'''Rosm.''' Fermati, oh Dio! crudele.
Riga 379: Riga 379:


===''Il frappatore''===
===''Il frappatore''===
<center>Sala nella locanda dell'Aquila.<br>ELEONORA ''e'' COLOMBINA</center>
{{centrato|Sala nella locanda dell'Aquila.<br>ELEONORA ''e'' COLOMBINA}}
'''Col.''' Compatitemi, signora, se entro in un proposito in cui non ci dovrei entrare; ma l'amore che ho concepito per la vostra persona, mi obbliga a farlo.<br>
'''Col.''' Compatitemi, signora, se entro in un proposito in cui non ci dovrei entrare; ma l'amore che ho concepito per la vostra persona, mi obbliga a farlo.<br>
'''Eleon.''' Cara Colombina, conosco che siete una buona giovine, e ho piacere nel trattenermi con voi. So che voi vorreste conoscermi, e che vi svelassi l'esser mio e le mie contingenze, ma questa è l'unica cosa, da cui vi prego di dispensarmi.
'''Eleon.''' Cara Colombina, conosco che siete una buona giovine, e ho piacere nel trattenermi con voi. So che voi vorreste conoscermi, e che vi svelassi l'esser mio e le mie contingenze, ma questa è l'unica cosa, da cui vi prego di dispensarmi.


===''Il geloso avaro''===
===''Il geloso avaro''===
<center>Camera in casa di don Luigi.<br>DON LUIGI ''con un ritratto in mano, e poi'' BRIGHELLA.</center>
{{centrato|Camera in casa di don Luigi.<br>DON LUIGI ''con un ritratto in mano, e poi'' BRIGHELLA.}}
'''Lui.''' E sarà vero che tu m'abbia a far sospirare? Maledetto ritratto! ti getterò tra le fiamme. E poi, incenerito che sarà il ritratto, mi staccherò dal cuore l'originale? Ah no, s'io non mi strappo il cuore medesimo, in cui il perfido amore ha stampato l'effigie della mia tiranna.<br>
'''Lui.''' E sarà vero che tu m'abbia a far sospirare? Maledetto ritratto! ti getterò tra le fiamme. E poi, incenerito che sarà il ritratto, mi staccherò dal cuore l'originale? Ah no, s'io non mi strappo il cuore medesimo, in cui il perfido amore ha stampato l'effigie della mia tiranna.<br>
'''Brigh.''' Signor...<br>
'''Brigh.''' Signor...<br>
Riga 390: Riga 390:


===''Il genio buono e il genio cattivo''===
===''Il genio buono e il genio cattivo''===
<center>Giardino rustico con vari alberi fruttiferi e varie piante di fiori. Da un lato una capanna grande, di cui non si vede che l'entrata. In fondo la scena due alti cespugli, o due folti boschetti di alberelli truccati uno per parte, e nel mezzo una fontana rustica parimente truccata. Più avanti, di qua e di là, due alberi isolati, uno per parte, anch'essi truccati.<br>ARLECCHINO ''e'' CORALLINA ''escono dalla capanna ridendo, saltando e cantando''.</center>
{{centrato|Giardino rustico con vari alberi fruttiferi e varie piante di fiori. Da un lato una capanna grande, di cui non si vede che l'entrata. In fondo la scena due alti cespugli, o due folti boschetti di alberelli truccati uno per parte, e nel mezzo una fontana rustica parimente truccata. Più avanti, di qua e di là, due alberi isolati, uno per parte, anch'essi truccati.<br>ARLECCHINO ''e'' CORALLINA ''escono dalla capanna ridendo, saltando e cantando''.}}
'''Cor.''' Allegramente, Arlecchino.<br>
'''Cor.''' Allegramente, Arlecchino.<br>
'''Arl.''' Allegri, muggier, allegri.<br>
'''Arl.''' Allegri, muggier, allegri.<br>
Riga 397: Riga 397:


===''Il giuocatore''===
===''Il giuocatore''===
<center>Camera da giuoco nel casino<br>FLORINDO ''al tavolino da giuoco con lumi e carte, numerando denari; poi'' BRIGHELLA</center>
{{centrato|Camera da giuoco nel casino<br>FLORINDO ''al tavolino da giuoco con lumi e carte, numerando denari; poi'' BRIGHELLA}}
'''Flor.''' Chi è di là?<br>
'''Flor.''' Chi è di là?<br>
'''Brigh.''' Illustrissimo.<br>
'''Brigh.''' Illustrissimo.<br>
Riga 404: Riga 404:


===''Il gondoliere veneziano ossia Gli sdegni amorosi''===
===''Il gondoliere veneziano ossia Gli sdegni amorosi''===
<center>BULEGHIN ''solo''.</center>
{{centrato|BULEGHIN ''solo''.}}
<poem>'''Bul.''' Cosa dirastu mai, Bettina cara,
<poem>'''Bul.''' Cosa dirastu mai, Bettina cara,
Che tardi son vegnuo a retrovarte?
Che tardi son vegnuo a retrovarte?
Riga 414: Riga 414:


===''Il matrimonio discorde''===
===''Il matrimonio discorde''===
<center>''Donna'' FLORIDA ''alla tavoletta''.</center>
{{centrato|''Donna'' FLORIDA ''alla tavoletta''.}}
<poem>Gran miseria d'una sposa,
<poem>Gran miseria d'una sposa,
Che ha il marito cacciatore!
Che ha il marito cacciatore!
Riga 425: Riga 425:


===''Il matrimonio per concorso''===
===''Il matrimonio per concorso''===
<center>Sala comune a più appartamenti, nella locanda di Filippo.<br>LISETTA ''e'' FILIPPO, ''poi un'' SERVITORE</center>
{{centrato|Sala comune a più appartamenti, nella locanda di Filippo.<br>LISETTA ''e'' FILIPPO, ''poi un'' SERVITORE}}
'''Fil.''' Non temete di niente, vostro padre è fuori di casa; se egli verrà, noi saremo avvertiti, e possiamo parlare con libertà.<br>
'''Fil.''' Non temete di niente, vostro padre è fuori di casa; se egli verrà, noi saremo avvertiti, e possiamo parlare con libertà.<br>
'''Lis.''' Caro Filippo, non ho altro di bene che quei pochi momenti ch'io posso parlar con voi. Mio padre è un uomo stravagante, come sapete. Siamo a Parigi, siamo in una città dove vi è molto da divertirsi, ed io sono condannata a stare in casa, o a sortir con mio padre. Buona fortuna per me, che siamo venuti ad alloggiare nella vostra locanda, dove la vostra persona mi tiene luogo del più amabile, del più prezioso trattenimento.
'''Lis.''' Caro Filippo, non ho altro di bene che quei pochi momenti ch'io posso parlar con voi. Mio padre è un uomo stravagante, come sapete. Siamo a Parigi, siamo in una città dove vi è molto da divertirsi, ed io sono condannata a stare in casa, o a sortir con mio padre. Buona fortuna per me, che siamo venuti ad alloggiare nella vostra locanda, dove la vostra persona mi tiene luogo del più amabile, del più prezioso trattenimento.


===''Il medico olandese''===
===''Il medico olandese''===
<center>Camera con libreria di monsieur Bainer<br>''Mounsier'' GUDEN ''e'' PETIZZ.</center>
{{centrato|Camera con libreria di monsieur Bainer<br>''Mounsier'' GUDEN ''e'' PETIZZ.}}
<poem>'''Pet.''' Signor, se trattenersi le aggrada in questo loco,
<poem>'''Pet.''' Signor, se trattenersi le aggrada in questo loco,
A casa il mio padrone dee ritornar fra poco.
A casa il mio padrone dee ritornar fra poco.
Riga 438: Riga 438:


===''Il mercato di Malmantile''===
===''Il mercato di Malmantile''===
<center>Piazza rustica in pianura con fabbriche antiche, e in distanza il castello di Malmantile sopra una collina. Varie botteghe amovibili, con merci e venditori, che formano il mercato, e vari contadini e contadine che vendono i loro prodotti.<br>BERTO, LENA ''e'' CECCHINA ''ai loro posti''. LAMPRIDIO, ''il'' CONTE DELLA ROCCA ''e'' BRIGIDA ''che passeggiano per il mercato, e'' RUBICCONE ''da un lato per esercitare la sua professione''.</center>
{{centrato|Piazza rustica in pianura con fabbriche antiche, e in distanza il castello di Malmantile sopra una collina. Varie botteghe amovibili, con merci e venditori, che formano il mercato, e vari contadini e contadine che vendono i loro prodotti.<br>BERTO, LENA ''e'' CECCHINA ''ai loro posti''. LAMPRIDIO, ''il'' CONTE DELLA ROCCA ''e'' BRIGIDA ''che passeggiano per il mercato, e'' RUBICCONE ''da un lato per esercitare la sua professione''.}}
<poem>'''Tutti''' cantano come segue:
<poem>'''Tutti''' cantano come segue:
Che bella festa, che bel mercato!
Che bella festa, che bel mercato!
Riga 448: Riga 448:


===''Il Moliere''===
===''Il Moliere''===
<center>MOLIERE ''e'' LEANDRO.</center>
{{centrato|MOLIERE ''e'' LEANDRO.}}
<poem>'''Lean.''' Eh via, Moliere, amico, mostratevi gioviale;
<poem>'''Lean.''' Eh via, Moliere, amico, mostratevi gioviale;
Un autor di commedie, un uom che ha tanto sale,
Un autor di commedie, un uom che ha tanto sale,
Riga 455: Riga 455:


===''Il mondo alla roversa o sia le donne che comandano''===
===''Il mondo alla roversa o sia le donne che comandano''===
<center>Cortile spazioso, ornato di spoglie virili all'intorno, acquistate in varie guise dalle accorte Femmine. Termina il cortile con archi maestosi, oltre i quali vedesi la gran Piazza, da dove entrano nel cortile sovra carro trionfale, tirato da vari uomini:<br>TULLIA, CINTIA, AURORA, ''precedute da Coro di Donne, le quali portano seco delle catene e delle vittoriose insegne. Mentre si canta il Coro, gli Uomini s'incatenano''.</center>
{{centrato|Cortile spazioso, ornato di spoglie virili all'intorno, acquistate in varie guise dalle accorte Femmine. Termina il cortile con archi maestosi, oltre i quali vedesi la gran Piazza, da dove entrano nel cortile sovra carro trionfale, tirato da vari uomini:<br>TULLIA, CINTIA, AURORA, ''precedute da Coro di Donne, le quali portano seco delle catene e delle vittoriose insegne. Mentre si canta il Coro, gli Uomini s'incatenano''.}}
<poem>'''Tull.''', '''Cin.''', '''Aur.''', Presto, presto, alla catena.
<poem>'''Tull.''', '''Cin.''', '''Aur.''', Presto, presto, alla catena.
Alla usata servitù.
Alla usata servitù.
Riga 462: Riga 462:


===''Il mondo della luna''===
===''Il mondo della luna''===
<center>Notte con luna e cielo stellato. Terrazzo sopra la casa di Ecclitico con torre nel mezzo, o sia specula, ed un gran canocchiale su due cavalletti. Quattro fanali che illuminano il terrazzo.<br>ECCLITICO ''e quattro Scolari''.</center>
{{centrato|Notte con luna e cielo stellato. Terrazzo sopra la casa di Ecclitico con torre nel mezzo, o sia specula, ed un gran canocchiale su due cavalletti. Quattro fanali che illuminano il terrazzo.<br>ECCLITICO ''e quattro Scolari''.}}
<poem>'''Tutti''' O Luna lucente,
<poem>'''Tutti''' O Luna lucente,
Di Febo sorella,
Di Febo sorella,
Riga 473: Riga 473:


===''Il negligente''===
===''Il negligente''===
<center>Camera in casa di Filiberto.<br>FILIBERTO ''a sedere, e'' LISAURA</center>
{{centrato|Camera in casa di Filiberto.<br>FILIBERTO ''a sedere, e'' LISAURA}}
<poem>'''Fil.''' Possibile che un giorno
<poem>'''Fil.''' Possibile che un giorno
Non possa star senza pensare a niente?
Non possa star senza pensare a niente?
Riga 483: Riga 483:


===''Il padre di famiglia''===
===''Il padre di famiglia''===
<center>Camera in casa di Pancrazio con due tavolini, con sopra libri, carta e calamaio.<br>LELIO ''ad un tavolino, che studia''. FLORINDO ''all'altro tavolino, che scrive''. OTTAVIO, ''che assiste all'uno ed all'altro''.</center>
{{centrato|Camera in casa di Pancrazio con due tavolini, con sopra libri, carta e calamaio.<br>LELIO ''ad un tavolino, che studia''. FLORINDO ''all'altro tavolino, che scrive''. OTTAVIO, ''che assiste all'uno ed all'altro''.}}
'''Ott.''' Testa dura, durissima come un marmo. (''a Lelio'')<br>
'''Ott.''' Testa dura, durissima come un marmo. (''a Lelio'')<br>
'''Lel.''' Avete ragione, signor maestro; sono un poco duro di cervello; ma poi sapete che, quando ho inteso, non fo disonore al maestro.<br>
'''Lel.''' Avete ragione, signor maestro; sono un poco duro di cervello; ma poi sapete che, quando ho inteso, non fo disonore al maestro.<br>
Riga 490: Riga 490:


===''Il padre per amore''===
===''Il padre per amore''===
<center>Camera in casa di don Fernando.<br>''Il'' CAVALIERE ANSALDO ''e'' FABRIZIO ''cameriere''.</center>
{{centrato|Camera in casa di don Fernando.<br>''Il'' CAVALIERE ANSALDO ''e'' FABRIZIO ''cameriere''.}}
<poem>'''Cav.''' Fabrizio, a dirti il vero, non so quel ch'io mi faccia;
<poem>'''Cav.''' Fabrizio, a dirti il vero, non so quel ch'io mi faccia;
S'io rechi questo foglio, s'io il celi, o s'io lo straccia.
S'io rechi questo foglio, s'io il celi, o s'io lo straccia.
Riga 497: Riga 497:


===''Il paese della cuccagna''===
===''Il paese della cuccagna''===
<center>Spiaggia di mare con veduta di legni naufragati.<br>PANDOLINO, ''poi'' POLLASTRINA</center>
{{centrato|Spiaggia di mare con veduta di legni naufragati.<br>PANDOLINO, ''poi'' POLLASTRINA}}
<poem>'''Pand.''' Chi m'insegna, chi mi dice
<poem>'''Pand.''' Chi m'insegna, chi mi dice
L'infelice Pollastrina
L'infelice Pollastrina
Riga 504: Riga 504:


===''Il poeta fanatico''===
===''Il poeta fanatico''===
<center>Camera d'Ottavio.<br>OTTAVIO ''al tavolino'', ELEONORA, FLORINDO, ROSAURA ''e'' LELIO, ''tutti a sedere''.</center>
{{centrato|Camera d'Ottavio.<br>OTTAVIO ''al tavolino'', ELEONORA, FLORINDO, ROSAURA ''e'' LELIO, ''tutti a sedere''.}}
'''Ott.''' Signori miei, la nostra nuova accademia si va a gran passi avanzando, e spero sarà ella fra poco annoverata fra le primarie d'Europa, e darà motivo d'invidia e d'emulazione alle più rinomate. Voi mi avete onorato del titolo di principe dell'accademia, ed io non mancherò con tutto il possibile zelo di contribuire all'avanzamento di essa. Signor Florindo, ecco la vostra patente.
'''Ott.''' Signori miei, la nostra nuova accademia si va a gran passi avanzando, e spero sarà ella fra poco annoverata fra le primarie d'Europa, e darà motivo d'invidia e d'emulazione alle più rinomate. Voi mi avete onorato del titolo di principe dell'accademia, ed io non mancherò con tutto il possibile zelo di contribuire all'avanzamento di essa. Signor Florindo, ecco la vostra patente.


===''Il povero superbo''===
===''Il povero superbo''===
<center>Stanza contigua alla cucina, in casa di Pancrazio.<br>LISETTA ''e'' SCROCCA ''che mangia''.</center>
{{centrato|Stanza contigua alla cucina, in casa di Pancrazio.<br>LISETTA ''e'' SCROCCA ''che mangia''.}}
<poem>'''Lis.''' Via, mangiate e bevete,
<poem>'''Lis.''' Via, mangiate e bevete,
E vi faccia buon pro: statevi allegro,
E vi faccia buon pro: statevi allegro,
Riga 518: Riga 518:


===''Il prodigo''===
===''Il prodigo''===
<center>Cortile in casa di Momolo, corrispondente alla Brenta.<br>CELIO, BEATRICE, TRAPPOLA ''fattore''.</center>
{{centrato|Cortile in casa di Momolo, corrispondente alla Brenta.<br>CELIO, BEATRICE, TRAPPOLA ''fattore''.}}
'''Trapp.''' Signori, il padrone non è ancora alzato, e non è solito alzarsi così per tempo.<br>
'''Trapp.''' Signori, il padrone non è ancora alzato, e non è solito alzarsi così per tempo.<br>
'''Beat.''' Dite a mio fratello che mi preme parlargli.<br>
'''Beat.''' Dite a mio fratello che mi preme parlargli.<br>
Riga 525: Riga 525:


===''Il Quartiere fortunato''===
===''Il Quartiere fortunato''===
<center>BELLINDA ''sola''.</center>
{{centrato|BELLINDA ''sola''.}}
<poem>'''Bell.''' Vedovella ch'è senza marito,
<poem>'''Bell.''' Vedovella ch'è senza marito,
È una vite senz'olmo in campagna,
È una vite senz'olmo in campagna,
Riga 532: Riga 532:


===''Il raggiratore''===
===''Il raggiratore''===
<center>Camera in casa del conte Nestore.<br>''Il'' CONTE, ''il'' DOTTORE, CAPPALUNGA ''ed'' ARLECCHINO</center>
{{centrato|Camera in casa del conte Nestore.<br>''Il'' CONTE, ''il'' DOTTORE, CAPPALUNGA ''ed'' ARLECCHINO}}
'''Con.''' In due parole vi spiccio tutti.<br>
'''Con.''' In due parole vi spiccio tutti.<br>
'''Dott.''' La prego io, signor Conte, che ho degli affari alla Curia.<br>
'''Dott.''' La prego io, signor Conte, che ho degli affari alla Curia.<br>
Riga 539: Riga 539:


===''Il ricco insidiato''===
===''Il ricco insidiato''===
<center>Camera in casa del conte Orazio<br>RAIMONDO ''e'' BIGOLINO, ''uno da una parte, l'altro dall'altra, incontrandosi''.</center>
{{centrato|Camera in casa del conte Orazio<br>RAIMONDO ''e'' BIGOLINO, ''uno da una parte, l'altro dall'altra, incontrandosi''.}}
<poem>'''Rai.''' Buon giorno, Bigolino
<poem>'''Rai.''' Buon giorno, Bigolino
'''Big.''' Raimondo, vi saluto.
'''Big.''' Raimondo, vi saluto.
Riga 561: Riga 561:


===''Il signor dottore''===
===''Il signor dottore''===
<center>Piazzetta del Borgo con Spezieria.<br>FABRIZIO ''solo''.</center>
{{centrato|Piazzetta del Borgo con Spezieria.<br>FABRIZIO ''solo''.}}
<poem>Signor Ippocrate,
<poem>Signor Ippocrate,
Signor Galeno,
Signor Galeno,
Riga 572: Riga 572:


===''Il Teatro Comico''===
===''Il Teatro Comico''===
<center>''S'alza la tenda. E prima che intieramente sia alzata, esce'' ORAZIO, ''poi'' EUGENIO.</center>
{{centrato|''S'alza la tenda. E prima che intieramente sia alzata, esce'' ORAZIO, ''poi'' EUGENIO.}}
'''Orazio''' Fermatevi, fermatevi, non alzate la tenda, fermatevi. (''verso la scena'')<br>
'''Orazio''' Fermatevi, fermatevi, non alzate la tenda, fermatevi. (''verso la scena'')<br>
'''Eugenio''' Perché, signor Orazio, non volete, che si alzi la tenda?<br>
'''Eugenio''' Perché, signor Orazio, non volete, che si alzi la tenda?<br>
Riga 579: Riga 579:


===''Il tutore''===
===''Il tutore''===
<center>Camera di Rosaura.<br>ROSAURA ''e'' CORALLINA, ''che lavorano''.</center>
{{centrato|Camera di Rosaura.<br>ROSAURA ''e'' CORALLINA, ''che lavorano''.}}
'''Cor.''' Questa tela è molto fina, non vi è dubbio ch'ella vi scortichi le carni.<br>
'''Cor.''' Questa tela è molto fina, non vi è dubbio ch'ella vi scortichi le carni.<br>
'''Ros.''' Il signor Pantalone mi vuol bene, me l'ha comprata di genio.<br>
'''Ros.''' Il signor Pantalone mi vuol bene, me l'ha comprata di genio.<br>
Riga 586: Riga 586:


===''Il vecchio bizzarro''===
===''Il vecchio bizzarro''===
<center>Casino di giuoco con tavolini e sedie.<br>MARTINO ''che taglia alla bassetta ad un tavolino'', OTTAVIO ''e'' FLORINDO ''che puntano''.</center>
{{centrato|Casino di giuoco con tavolini e sedie.<br>MARTINO ''che taglia alla bassetta ad un tavolino'', OTTAVIO ''e'' FLORINDO ''che puntano''.}}
'''Ott.''' Va il ''due'' a quattro ducati.<br>
'''Ott.''' Va il ''due'' a quattro ducati.<br>
'''Mart.''' Va. ''Do'' xe andà.<br>
'''Mart.''' Va. ''Do'' xe andà.<br>
Riga 600: Riga 600:


===''Il vero amico''===
===''Il vero amico''===
<center>Camera in casa di Lelio.<br>FLORINDO ''solo passeggia e pensa, poi dice''.</center>
{{centrato|Camera in casa di Lelio.<br>FLORINDO ''solo passeggia e pensa, poi dice''.}}
'''Flor.''' Sì, vi vuol coraggio: bisogna fare un'eroica risoluzione. L'amicizia ha da prevalere, e alla vera amicizia bisogna sagrificare le proprie passioni, le proprie soddisfazioni, e ancora la vita stessa, se è necessario. Ehi, Trivella. (''chiama'')
'''Flor.''' Sì, vi vuol coraggio: bisogna fare un'eroica risoluzione. L'amicizia ha da prevalere, e alla vera amicizia bisogna sagrificare le proprie passioni, le proprie soddisfazioni, e ancora la vita stessa, se è necessario. Ehi, Trivella. (''chiama'')


===''Il viaggiatore ridicolo''===
===''Il viaggiatore ridicolo''===
<center>Camera in casa di don Fabrizio, con varie sedie e tavolino.<br>DON FABRIZIO, DONNA EMILIA, ''il'' CONTE ''a sedere bevendo la cioccolata,'' LIVIETTA ''in piedi, e'' GIACINTO ''che serve''.</center>
{{centrato|Camera in casa di don Fabrizio, con varie sedie e tavolino.<br>DON FABRIZIO, DONNA EMILIA, ''il'' CONTE ''a sedere bevendo la cioccolata,'' LIVIETTA ''in piedi, e'' GIACINTO ''che serve''.}}
<poem>'''Tutti''' Quanto è buono il cioccolato
<poem>'''Tutti''' Quanto è buono il cioccolato
Che si beve in compagnia!
Che si beve in compagnia!
Riga 619: Riga 619:


===''Ircana in Julfa''===
===''Ircana in Julfa''===
<center>Viale de' platani con veduta della città di Julfa con porta e ponte levatore. Sole che spunta<br>IRCANA ''in abito virile sopra un sedile erboso, che dorme fra i platani''. BULGANZAR ''che passeggia a poca distanza''.</center>
{{centrato|Viale de' platani con veduta della città di Julfa con porta e ponte levatore. Sole che spunta<br>IRCANA ''in abito virile sopra un sedile erboso, che dorme fra i platani''. BULGANZAR ''che passeggia a poca distanza''.}}
<poem>'''Bulganzar''': Quanto aspettar dovremo, che a Julfa apran le porte?
<poem>'''Bulganzar''': Quanto aspettar dovremo, che a Julfa apran le porte?
Quest'aria sul mattino pizzica troppo forte.
Quest'aria sul mattino pizzica troppo forte.
Riga 626: Riga 626:


===''L'adulatore''===
===''L'adulatore''===
<center>DON SANCIO ''a sedere'', DON SIGISMONDO ''in piedi''.</center>
{{centrato|DON SANCIO ''a sedere'', DON SIGISMONDO ''in piedi''.}}
'''Sig'''. Eccellenza, ho formato il dispaccio per la Corte. Comanda di sentirlo?<br>
'''Sig'''. Eccellenza, ho formato il dispaccio per la Corte. Comanda di sentirlo?<br>
'''Sanc.''' È lungo questo dispaccio?<br>
'''Sanc.''' È lungo questo dispaccio?<br>
Riga 635: Riga 635:


===''L'Amante Cabala''===
===''L'Amante Cabala''===
<center>LILLA ''e'' FILIBERTO</center>
{{centrato|LILLA ''e'' FILIBERTO}}
<poem>'''Lilla''' Resti, resti, e non s'incomodi.
<poem>'''Lilla''' Resti, resti, e non s'incomodi.
'''Filib.''' Vuò venir; questo è il mio debito.
'''Filib.''' Vuò venir; questo è il mio debito.
Riga 642: Riga 642:


===''L'amante di sé medesimo''===
===''L'amante di sé medesimo''===
<center>Camera in casa di don Mauro<br>''Il'' CONTE DELL'ISOLA ''ed il signor'' ALBERTO.</center>
{{centrato|Camera in casa di don Mauro<br>''Il'' CONTE DELL'ISOLA ''ed il signor'' ALBERTO.}}
<poem>'''Con.''' Un'ora star con voi solo, amico, mi preme.
<poem>'''Con.''' Un'ora star con voi solo, amico, mi preme.
Berrem, se non vi spiace, la cioccolata insieme.
Berrem, se non vi spiace, la cioccolata insieme.
Riga 653: Riga 653:


===''L'amante militare''===
===''L'amante militare''===
<center>Camera in casa di Pantalone.<br>ROSAURA ''e don'' ALONSO, ''ambi a sedere''.</center>
{{centrato|Camera in casa di Pantalone.<br>ROSAURA ''e don'' ALONSO, ''ambi a sedere''.}}
'''Ros.''' Caro don Alonso, vi supplico a ritirarvi.<br>
'''Ros.''' Caro don Alonso, vi supplico a ritirarvi.<br>
'''Alon.''' Perché, adorata Rosaura, mi allontanate da voi?<br>
'''Alon.''' Perché, adorata Rosaura, mi allontanate da voi?<br>
Riga 660: Riga 660:


===''L'amore artigiano''===
===''L'amore artigiano''===
<center>Piazzetta con varie case e botteghe ancora chiuse.<br>''Vedesi appena l'alba, e a poco a poco si va rischiarando''. ROSINA ''apre la finestra e si fa vedere; poi'' ANGIOLINA ''fa lo stesso nell'abitazione sua dirimpetto a quella della'' ROSINA; ''poi'' GIANNINO ''viene di strada, suonando il chitarrino e cantando''.</center>
{{centrato|Piazzetta con varie case e botteghe ancora chiuse.<br>''Vedesi appena l'alba, e a poco a poco si va rischiarando''. ROSINA ''apre la finestra e si fa vedere; poi'' ANGIOLINA ''fa lo stesso nell'abitazione sua dirimpetto a quella della'' ROSINA; ''poi'' GIANNINO ''viene di strada, suonando il chitarrino e cantando''.}}
<poem>'''Ros.''' (''Apre la finestra e si fa vedere'')
<poem>'''Ros.''' (''Apre la finestra e si fa vedere'')
Bella cosa gli è il vedere
Bella cosa gli è il vedere
Riga 668: Riga 668:


===''L'amore paterno''===
===''L'amore paterno''===
<center>ARLECCHINO ''in abito da campagna, e'' SCAPINO</center>
{{centrato|ARLECCHINO ''in abito da campagna, e'' SCAPINO}}
'''Scap.''' Oh oh, signor Arlecchino, ben tornato dalla campagna.<br>
'''Scap.''' Oh oh, signor Arlecchino, ben tornato dalla campagna.<br>
'''Arl.''' Com'èla, Scapin? Cossa vol dir? Mi te credeva ancora in Italia. Per che rason et tornà a Parigi?<br>
'''Arl.''' Com'èla, Scapin? Cossa vol dir? Mi te credeva ancora in Italia. Per che rason et tornà a Parigi?<br>
Riga 675: Riga 675:


===''L'apatista''===
===''L'apatista''===
<center>''Il Cavaliere e don Paolino.''</center>
{{centrato|''Il Cavaliere e don Paolino.''}}
<poem>'''Paolino''': Cavalier, perdonate, se pria non son venuto
<poem>'''Paolino''': Cavalier, perdonate, se pria non son venuto
D'affetto e d'amicizia a rendervi un tributo.
D'affetto e d'amicizia a rendervi un tributo.
Riga 686: Riga 686:


===''L'Arcadia in Brenta''===
===''L'Arcadia in Brenta''===
<center>Camera terrena in casa di messer Fabrizio.<br>FABRIZIO ''che dorme sopra una poltrona, in veste da camera, e'' FORESTO</center>
{{centrato|Camera terrena in casa di messer Fabrizio.<br>FABRIZIO ''che dorme sopra una poltrona, in veste da camera, e'' FORESTO}}
<poem>'''For.''' Oh questa sì ch'è bella!
<poem>'''For.''' Oh questa sì ch'è bella!
Il padrone di casa
Il padrone di casa
Riga 697: Riga 697:


===''L'avaro''===
===''L'avaro''===
<center>'''Don Ambrogio''' ''solo''.</center>
{{centrato|'''Don Ambrogio''' ''solo''.}}
Oh quanto vale al mondo un poco di buona regola! Ecco qui, in un anno, dopo la morte di mio figliuolo, ho avanzato due mila scudi. Sa il cielo, quanto mi è dispiaciuto il perdere l'unico figlio ch'io aveva al mondo, ma s'ei viveva un paio d'anni ancora, l'entrate non bastavano, e si sarebbono intaccati i capitali. È grande l'amor di padre, ma il danaro è pure la bella cosa! Spendo ancora più del dovere, per cagione della nuora ch'io tengo in casa. Vorrei liberarmene, ma quando penso che ho da restituire la dote, mi vengono le vertigini. Sono fra l'incudine ed il martello. Se sta meco, mi mangia le ossa; se se ne va, mi porta via il cuore. Se trovar si potesse... Ecco qui quest'altro tàccolo, che mi tocca soffrire in casa. Un altro regalo di mio figliuolo; ma ora dovrebbe andarsene.
Oh quanto vale al mondo un poco di buona regola! Ecco qui, in un anno, dopo la morte di mio figliuolo, ho avanzato due mila scudi. Sa il cielo, quanto mi è dispiaciuto il perdere l'unico figlio ch'io aveva al mondo, ma s'ei viveva un paio d'anni ancora, l'entrate non bastavano, e si sarebbono intaccati i capitali. È grande l'amor di padre, ma il danaro è pure la bella cosa! Spendo ancora più del dovere, per cagione della nuora ch'io tengo in casa. Vorrei liberarmene, ma quando penso che ho da restituire la dote, mi vengono le vertigini. Sono fra l'incudine ed il martello. Se sta meco, mi mangia le ossa; se se ne va, mi porta via il cuore. Se trovar si potesse... Ecco qui quest'altro tàccolo, che mi tocca soffrire in casa. Un altro regalo di mio figliuolo; ma ora dovrebbe andarsene.


===''L'avventuriere onorato''===
===''L'avventuriere onorato''===
<center>Camera di donna Aurora.<br>''Donna'' AURORA ''e'' BERTO.</center>
{{centrato|Camera di donna Aurora.<br>''Donna'' AURORA ''e'' BERTO.}}
'''Aur.''' Viene a me questo viglietto?<br>
'''Aur.''' Viene a me questo viglietto?<br>
'''Ber.''' Sì signora, a lei.<br>
'''Ber.''' Sì signora, a lei.<br>
Riga 710: Riga 710:


===''L'avvocato veneziano''===
===''L'avvocato veneziano''===
<center>Camera dell'avvocato in casa di Lelio, con tavolino, scritture, calamaio ed una tabacchiera sul tavolino medesimo.<br>ALBERTO ''in veste da camera e parrucca, che sta al tavolino scrivendo, e guardando libri e scritture; poi'' LELIO</center>
{{centrato|Camera dell'avvocato in casa di Lelio, con tavolino, scritture, calamaio ed una tabacchiera sul tavolino medesimo.<br>ALBERTO ''in veste da camera e parrucca, che sta al tavolino scrivendo, e guardando libri e scritture; poi'' LELIO}}
'''Alb.''' Me par impossibile che el mio avversario voggia incontrar sto ponto<ref>''Ponto'' è lo stesso che ''articolo''.</ref>. La rason xe evidente, la disputa è chiara, e l'articolo xe dalla legge deciso.<br>
'''Alb.''' Me par impossibile che el mio avversario voggia incontrar sto ponto<ref>''Ponto'' è lo stesso che ''articolo''.</ref>. La rason xe evidente, la disputa è chiara, e l'articolo xe dalla legge deciso.<br>
'''Lel.''' Signor Alberto, che fate voi con tanto studiare? Prendete un poco di respiro; divertitevi un poco. Non vedete che il sol tramonta? Sono quattr'ore che siete al tavolino.<br>
'''Lel.''' Signor Alberto, che fate voi con tanto studiare? Prendete un poco di respiro; divertitevi un poco. Non vedete che il sol tramonta? Sono quattr'ore che siete al tavolino.<br>
Riga 717: Riga 717:


===''L'erede fortunata''===
===''L'erede fortunata''===
<center>Camera in casa di Pancrazio, con varie sedie.<br>PANCRAZIO, OTTAVIO, DOTTORE, FLORINDO ''ed un'' NOTARO, ''tutti a sedere, e'' TRASTULLO ''in piedi'.</center>
{{centrato|Camera in casa di Pancrazio, con varie sedie.<br>PANCRAZIO, OTTAVIO, DOTTORE, FLORINDO ''ed un'' NOTARO, ''tutti a sedere, e'' TRASTULLO ''in piedi'.}}
'''Panc.''' Signor Dottore, adesso si leggerà il testamento del quondam signor Petronio vostro fratello, e se voi sarete l'erede, o se voi sarete il tutore di Rosaura sua figlia, son pronto a darvi tutto, fino a un picciolo. Egli è morto in casa mia, ma è morto in casa di un galantuomo. Siamo stati compagni di negozio, e ci siamo amati come due fratelli. Gli sono stato fedele in vita, gli sarò fedele anche dopo morte; e mi scoppia il cuore nel pensare che il cielo mi ha tolta la cosa più cara che aveva in questo mondo. Signor notaro, apra il testamento e lo legga.
'''Panc.''' Signor Dottore, adesso si leggerà il testamento del quondam signor Petronio vostro fratello, e se voi sarete l'erede, o se voi sarete il tutore di Rosaura sua figlia, son pronto a darvi tutto, fino a un picciolo. Egli è morto in casa mia, ma è morto in casa di un galantuomo. Siamo stati compagni di negozio, e ci siamo amati come due fratelli. Gli sono stato fedele in vita, gli sarò fedele anche dopo morte; e mi scoppia il cuore nel pensare che il cielo mi ha tolta la cosa più cara che aveva in questo mondo. Signor notaro, apra il testamento e lo legga.


===''L'impostore''===
===''L'impostore''===
<center>Luogo campestre con osteria.<br>BRIGHELLA ''in divisa militare, con bastone e schioppo da sargente, alla testa di alcuni soldati ch'egli fa marciare con ordine, e dopo aver loro comandato alcuni piccioli movimenti, li fa schierare in fondo alla scena, e riposare sull'armi''. ORAZIO ''da un lato sta osservando l'operazion di Brighella, dopo di che questi si accosta ad Orazio, parlando fra di loro, in distanza tale da non essere intesi dai soldati''.</center>
{{centrato|Luogo campestre con osteria.<br>BRIGHELLA ''in divisa militare, con bastone e schioppo da sargente, alla testa di alcuni soldati ch'egli fa marciare con ordine, e dopo aver loro comandato alcuni piccioli movimenti, li fa schierare in fondo alla scena, e riposare sull'armi''. ORAZIO ''da un lato sta osservando l'operazion di Brighella, dopo di che questi si accosta ad Orazio, parlando fra di loro, in distanza tale da non essere intesi dai soldati''.}}
'''Oraz.''' Bravo, signor sargente. (''ironico'')<br>
'''Oraz.''' Bravo, signor sargente. (''ironico'')<br>
'''Brigh.''' Grazie umilissime all'onor che me fa l'illustrissimo signor capitano, (''anch'egli con ironia'')<br>
'''Brigh.''' Grazie umilissime all'onor che me fa l'illustrissimo signor capitano, (''anch'egli con ironia'')<br>
Riga 728: Riga 728:


===''L'impresario di Smirne''===
===''L'impresario di Smirne''===
<center>Sala comune nella locanda di Beltrame.<br>''Beltrame aggiustando i mobili della sala, poi il Conte Lasca''</center>
{{centrato|Sala comune nella locanda di Beltrame.<br>''Beltrame aggiustando i mobili della sala, poi il Conte Lasca''}}
'''Las.''' Buon giorno, messer Beltrame.<br>
'''Las.''' Buon giorno, messer Beltrame.<br>
'''Beltr.''' Servitor umilissimo del signor Conte. Che cosa ha da comandarmi?<br>
'''Beltr.''' Servitor umilissimo del signor Conte. Che cosa ha da comandarmi?<br>
Riga 735: Riga 735:


===''L'incognita''===
===''L'incognita''===
<center>Campagna, e si vede l'aurora che va dilatandosi.<br>ROSAURA ''e'' FLORINDO</center>
{{centrato|Campagna, e si vede l'aurora che va dilatandosi.<br>ROSAURA ''e'' FLORINDO}}
'''Ros.''' Oh Dio! Florindo, dove mi conducete voi?<br>
'''Ros.''' Oh Dio! Florindo, dove mi conducete voi?<br>
'''Flor.''' Andiamo, e non temete. Un calesse ed un cavallo ci aspettano. Voi salirete in calesse con Colombina, io a cavallo vi seguirò, e fra un'ora al più saremo in luogo sicuro.<br>
'''Flor.''' Andiamo, e non temete. Un calesse ed un cavallo ci aspettano. Voi salirete in calesse con Colombina, io a cavallo vi seguirò, e fra un'ora al più saremo in luogo sicuro.<br>
Riga 741: Riga 741:


===''L'ippocondriaco''===
===''L'ippocondriaco''===
<center>MELINDA ''sola''.</center>
{{centrato|MELINDA ''sola''.}}
<poem>Crepa, schiatta, in malora,
<poem>Crepa, schiatta, in malora,
Prego il ciel che da vero
Prego il ciel che da vero
Riga 748: Riga 748:


===''L'isola disabitata''===
===''L'isola disabitata''===
<center>Spiaggia marittima nel litorale dell'Isola con navi in qualche distanza, e varie feluchette vicine, dalle quali sbarcano ROBERTO, VALDIMONTE, GARAMONE, PANICO, CAROLINA, GIACINTA, MARINELLA, ''Artefici, Marinari e Soldati''.</center>
{{centrato|Spiaggia marittima nel litorale dell'Isola con navi in qualche distanza, e varie feluchette vicine, dalle quali sbarcano ROBERTO, VALDIMONTE, GARAMONE, PANICO, CAROLINA, GIACINTA, MARINELLA, ''Artefici, Marinari e Soldati''.}}
<poem>'''Coro pieno''' Che bel piacere dal mare infido
<poem>'''Coro pieno''' Che bel piacere dal mare infido
Scender contenti sul caro lido!
Scender contenti sul caro lido!
Riga 754: Riga 754:


===''L'osteria della posta''===
===''L'osteria della posta''===
<center>''Il'' MARCHESE, ''il'' TENENTE ''e il'' CAMERIERE ''dell'Osteria''.</center>
{{centrato|''Il'' MARCHESE, ''il'' TENENTE ''e il'' CAMERIERE ''dell'Osteria''.}}
'''Ten.''' Ehi, oste, camerieri, diavoli, dove siete?<br>
'''Ten.''' Ehi, oste, camerieri, diavoli, dove siete?<br>
'''Cam.''' Eccomi a servirla. Comandi.<br>
'''Cam.''' Eccomi a servirla. Comandi.<br>
Riga 761: Riga 761:


===''L'uomo di mondo''===
===''L'uomo di mondo''===
<center>Strada con canale in prospetto, da un lato la casa del Dottore Lombardi, e dall'altro la locanda di Brighella coll'insegna del Fungo.<br>''Vedesi arrivare una gondola col suo'' GONDOLIERE. SILVIO ''e'' BEATRICE ''da viaggio sbarcano''. TRUFFALDINO ''sta in attenzione, per portar se occorre''. LUDRO ''in disparte, che osserva, poi'' BRIGHELLA ''dalla locanda''.</center>
{{centrato|Strada con canale in prospetto, da un lato la casa del Dottore Lombardi, e dall'altro la locanda di Brighella coll'insegna del Fungo.<br>''Vedesi arrivare una gondola col suo'' GONDOLIERE. SILVIO ''e'' BEATRICE ''da viaggio sbarcano''. TRUFFALDINO ''sta in attenzione, per portar se occorre''. LUDRO ''in disparte, che osserva, poi'' BRIGHELLA ''dalla locanda''.}}
'''Gond.''' Per terra<ref>Termine con cui in Venezia si chiamano i facchini, quando si ha bisogno dell'opera loro.</ref>. (''gridando forte'')<br>
'''Gond.''' Per terra<ref>Termine con cui in Venezia si chiamano i facchini, quando si ha bisogno dell'opera loro.</ref>. (''gridando forte'')<br>
'''Truff.''' Son qua mi. Volìu che porta la gondola?<br>
'''Truff.''' Son qua mi. Volìu che porta la gondola?<br>
Riga 769: Riga 769:


===''L'uomo prudente''===
===''L'uomo prudente''===
<center>Notte. Camera di Beatrice, con tre tavolini e sedie, candelieri con candele accese, e sei tazze di tè.<br>BEATRICE ''a sedere al tavolino di mezzo''. LELIO ''a sedere accanto di lei''. DIANA ''a sedere al tavolino a parte sinistra''. OTTAVIO ''a sedere presso di lei''. ROSAURA ''a sedere al tavolino a parte dritta''. FLORINDO ''accanto di lei. Tutti bevendo il tè''.</center>
{{centrato|Notte. Camera di Beatrice, con tre tavolini e sedie, candelieri con candele accese, e sei tazze di tè.<br>BEATRICE ''a sedere al tavolino di mezzo''. LELIO ''a sedere accanto di lei''. DIANA ''a sedere al tavolino a parte sinistra''. OTTAVIO ''a sedere presso di lei''. ROSAURA ''a sedere al tavolino a parte dritta''. FLORINDO ''accanto di lei. Tutti bevendo il tè''.}}
'''Beat.''' Signor Lelio, sentite com'è grazioso questo tè.<br>
'''Beat.''' Signor Lelio, sentite com'è grazioso questo tè.<br>
'''Lel.''' Non può essere che grazioso ciò che viene dispensato da una mano, ch'è tutta grazia.<br>
'''Lel.''' Non può essere che grazioso ciò che viene dispensato da una mano, ch'è tutta grazia.<br>
Riga 776: Riga 776:


===''La bancarotta''===
===''La bancarotta''===
<center>Strada con varie case.<br>SILVIO ''e'' BRIGHELLA</center>
{{centrato|Strada con varie case.<br>SILVIO ''e'' BRIGHELLA}}
'''Brigh.''' Lustrissimo, se la me permette, gh'ho da dar una polizza.<br>
'''Brigh.''' Lustrissimo, se la me permette, gh'ho da dar una polizza.<br>
'''Silv.''' Date qui. ''Conto dell'Illustrissimo Signor Conte Silvio Aretusi. D.D.'' A chi devo dar io?<br>
'''Silv.''' Date qui. ''Conto dell'Illustrissimo Signor Conte Silvio Aretusi. D.D.'' A chi devo dar io?<br>
Riga 785: Riga 785:


===''La birba''===
===''La birba''===
<center>ORAZIO ''di casa, cacciato da quattro che poi affiggono su la porta un cartello, e partono''.</center>
{{centrato|ORAZIO ''di casa, cacciato da quattro che poi affiggono su la porta un cartello, e partono''.}}
<poem>'''Oraz.''' Piano, piano, signori,
<poem>'''Oraz.''' Piano, piano, signori,
Abbiate compassione
Abbiate compassione
Riga 794: Riga 794:


===''La Bottega da caffè''===
===''La Bottega da caffè''===
<center>NARCISO e Garzoni.</center>
{{centrato|NARCISO e Garzoni.}}
<poem>'''Narc.''' Ànemo, spiritosi,
<poem>'''Narc.''' Ànemo, spiritosi,
Disinvolti, graziosi,
Disinvolti, graziosi,
Riga 807: Riga 807:


===''La buona famiglia''===
===''La buona famiglia''===
<center>''La signora'' COSTANZA, ''la signora'' ISABELLA, LISETTA; ''tutte tre lavorano''.</center>
{{centrato|''La signora'' COSTANZA, ''la signora'' ISABELLA, LISETTA; ''tutte tre lavorano''.}}
'''Isab.''' Come è bello questo lino, signora madre.<br>
'''Isab.''' Come è bello questo lino, signora madre.<br>
'''Cost.''' Vuol venire una bellissima tela.<br>
'''Cost.''' Vuol venire una bellissima tela.<br>
Riga 814: Riga 814:


===''La buona figliuola''===
===''La buona figliuola''===
<center>Giardino delizioso, adorno di vari fiori, con veduta del Palazzo del Marchese.<br>CECCHINA ''sola''.</center>
{{centrato|Giardino delizioso, adorno di vari fiori, con veduta del Palazzo del Marchese.<br>CECCHINA ''sola''.}}
<poem>Che piacer, che bel diletto
<poem>Che piacer, che bel diletto
È il vedere, in sul mattino,
È il vedere, in sul mattino,
Riga 824: Riga 824:


===''La buona figliuola maritata''===
===''La buona figliuola maritata''===
<center>Camera.<br>MARIANNA, ''il'' CAVALIERE ''e'' MENGOTTO</center>
{{centrato|Camera.<br>MARIANNA, ''il'' CAVALIERE ''e'' MENGOTTO}}
<poem>'''Cav.''' Della bella Marchesina
<poem>'''Cav.''' Della bella Marchesina
Son cognato e ammirator.
Son cognato e ammirator.
Riga 833: Riga 833:


===''La buona madre''===
===''La buona madre''===
<center>Camera in casa della signora Barbara.<br>BARBARA ''stirando delle camiscie ed altre cose bianche sottili, e'' GIACOMINA ''che lavora; poi'' MARGARITA</center>
{{centrato|Camera in casa della signora Barbara.<br>BARBARA ''stirando delle camiscie ed altre cose bianche sottili, e'' GIACOMINA ''che lavora; poi'' MARGARITA}}
'''Barb.''' Margarita. (''chiamando'')<br>
'''Barb.''' Margarita. (''chiamando'')<br>
'''Marg.''' Siora. (''di dentro'')<br>
'''Marg.''' Siora. (''di dentro'')<br>
Riga 842: Riga 842:


===''La buona moglie''===
===''La buona moglie''===
<center>Camera in casa di Bettina.<br>BETTINA ''a sedere, che fa le calze e sta cullando un bambino, poi'' MOMOLA.</center>
{{centrato|Camera in casa di Bettina.<br>BETTINA ''a sedere, che fa le calze e sta cullando un bambino, poi'' MOMOLA.}}
'''Bett.''' (''Cullando canta'') Sto putelo no vol dormir. No so cossa mai che el gh'abia. No gh'ho mai un'ora de ben. Uh, quanto che stava megio da maridar! Almanco dormiva i mi soni, laorava co ghe n'aveva vogia, e andava a spasso co voleva. Me recordo che el me lo diseva el sior Pantalon, mio missier: Betina, magnerè el pan pentio. Oh! lo magno, lo magno. No credeva mai che Pasqualin me avesse da far sta cativa vita. Malignaze le cative pratiche! No gh'è caso: sto putelo no vol dormir. Momola. (chiama) Adesso vita mia, sangue mio, te farò far la papa, sa, caro. Momola. Momola. Anca sì che sta frasconazza xe sul balcon! Momola.
'''Bett.''' (''Cullando canta'') Sto putelo no vol dormir. No so cossa mai che el gh'abia. No gh'ho mai un'ora de ben. Uh, quanto che stava megio da maridar! Almanco dormiva i mi soni, laorava co ghe n'aveva vogia, e andava a spasso co voleva. Me recordo che el me lo diseva el sior Pantalon, mio missier: Betina, magnerè el pan pentio. Oh! lo magno, lo magno. No credeva mai che Pasqualin me avesse da far sta cativa vita. Malignaze le cative pratiche! No gh'è caso: sto putelo no vol dormir. Momola. (chiama) Adesso vita mia, sangue mio, te farò far la papa, sa, caro. Momola. Momola. Anca sì che sta frasconazza xe sul balcon! Momola.


===''La burla retrocessa nel contraccambio''===
===''La burla retrocessa nel contraccambio''===
<center>Camera.<br>GOTTARDO ''e'' PLACIDA</center>
{{centrato|Camera.<br>GOTTARDO ''e'' PLACIDA}}
'''Gott.''' E bene. Cosa c'è? Cos'avete? Dopo sei giorni di matrimonio, cominciate di già a farmi il grugno?<br>
'''Gott.''' E bene. Cosa c'è? Cos'avete? Dopo sei giorni di matrimonio, cominciate di già a farmi il grugno?<br>
'''Plac.''' Veramente in questi primi giorni voi mi date gran ragione di star allegra!<br>
'''Plac.''' Veramente in questi primi giorni voi mi date gran ragione di star allegra!<br>
Riga 853: Riga 853:


===''La calamita de' cuori''===
===''La calamita de' cuori''===
<center>Tempio dedicato ad Amore col simulacro di Cupido ed ara accesa.<br>ARMIDORO, GIACINTO, PIGNONE ''e'' SARACCA</center>
{{centrato|Tempio dedicato ad Amore col simulacro di Cupido ed ara accesa.<br>ARMIDORO, GIACINTO, PIGNONE ''e'' SARACCA}}
<poem>Bell'idolo d'Amore,
<poem>Bell'idolo d'Amore,
Che m'impiagasti il core,
Che m'impiagasti il core,
Riga 864: Riga 864:


===''La cameriera brillante''===
===''La cameriera brillante''===
<center>FLAMINIA ''e'' CLARICE.</center>
{{centrato|FLAMINIA ''e'' CLARICE.}}
'''Clar.''' Questa è una vita da diventar etiche in poco tempo.<br>
'''Clar.''' Questa è una vita da diventar etiche in poco tempo.<br>
'''Fla.''' Io per me ci sto volentierissima in villa.<br>
'''Fla.''' Io per me ci sto volentierissima in villa.<br>
Riga 871: Riga 871:


===''La Cantarina''===
===''La Cantarina''===
<center>''Madama'' GELTRUDA ''e'' LORINO</center>
{{centrato|''Madama'' GELTRUDA ''e'' LORINO}}
<poem>'''Mad.''' Ve l'ho detto, e il torno a dir:
<poem>'''Mad.''' Ve l'ho detto, e il torno a dir:
Gelosia non vuò soffrir.
Gelosia non vuò soffrir.
Riga 883: Riga 883:


===''La casa nova''===
===''La casa nova''===
<center>''Camera d'udienza nella casa nova.''<br>SGUALDO ''Tappezziere, Pittori, Fabbri, Falegnami che lavorano intorno alla camera, poi'' LUCIETTA</center>
{{centrato|''Camera d'udienza nella casa nova.''<br>SGUALDO ''Tappezziere, Pittori, Fabbri, Falegnami che lavorano intorno alla camera, poi'' LUCIETTA}}
'''Sgu.''' Fenimo sta camera za che ghe semo. Questa ha da esser la camera da recever; e el paron el vol che la sia all'ordene avanti sera. Intanto, che i fenisse de far la massarìa<ref>Lo sgombero, o sia il trasporto de' mobili da una casa all'altra.</ref>, el vol sta camera destrigada<ref>Sbarazzata.</ref>. Da bravo, sior Onofrio fenì de dar i chiari scuri a quei sfrisi. Vu, mistro Prospero, mettè quei caenazzetti<ref>Piccoli chiavistelli.</ref> a quela porta; e vu, mistro Lauro, insoazè<ref>Mettere la cornice.</ref> quella erta, e destrighèmose, se se pol. (''i lavoratori eseguiscono'')
'''Sgu.''' Fenimo sta camera za che ghe semo. Questa ha da esser la camera da recever; e el paron el vol che la sia all'ordene avanti sera. Intanto, che i fenisse de far la massarìa<ref>Lo sgombero, o sia il trasporto de' mobili da una casa all'altra.</ref>, el vol sta camera destrigada<ref>Sbarazzata.</ref>. Da bravo, sior Onofrio fenì de dar i chiari scuri a quei sfrisi. Vu, mistro Prospero, mettè quei caenazzetti<ref>Piccoli chiavistelli.</ref> a quela porta; e vu, mistro Lauro, insoazè<ref>Mettere la cornice.</ref> quella erta, e destrighèmose, se se pol. (''i lavoratori eseguiscono'')


===''La cascina''===
===''La cascina''===
<center>Campagna parte in collina, parte in pianura, con animali bovini che vanno qua e là pasturando.<br>''La'' LENA ''e la'' CECCA, ''sedendo sopra alcuni sassi al piano, colle loro rocche filando''. PIPPO ''e'' BERTO ''in collina, tagliando il fieno. La'' LENA ''e la'' CECCA, ''cantando insieme''.</center>
{{centrato|Campagna parte in collina, parte in pianura, con animali bovini che vanno qua e là pasturando.<br>''La'' LENA ''e la'' CECCA, ''sedendo sopra alcuni sassi al piano, colle loro rocche filando''. PIPPO ''e'' BERTO ''in collina, tagliando il fieno. La'' LENA ''e la'' CECCA, ''cantando insieme''.}}
<poem>Io non conosco amore,
<poem>Io non conosco amore,
E pur lo provo al cor.
E pur lo provo al cor.
Riga 894: Riga 894:


===''La castalda''===
===''La castalda''===
<center>CORALLINA ''ed'' ARLECCHINO ''seduto ad una tavola, che mangia e beve''.</center>
{{centrato|CORALLINA ''ed'' ARLECCHINO ''seduto ad una tavola, che mangia e beve''.}}
'''Cor.''' Animo, animo, mangiate e bevete, che buon pro vi faccia.<br>
'''Cor.''' Animo, animo, mangiate e bevete, che buon pro vi faccia.<br>
'''Arl.''' Oh che onorata gastalda! Oh, quanto che ve son obligà! Cussì sti bocconcini la mattina per el fresco i me tocca el cuor.<br>
'''Arl.''' Oh che onorata gastalda! Oh, quanto che ve son obligà! Cussì sti bocconcini la mattina per el fresco i me tocca el cuor.<br>
Riga 901: Riga 901:


===''La contessina''===
===''La contessina''===
<center>Camera di Pancrazio.<br>PANCRAZIO ''e'' LINDORO</center>
{{centrato|Camera di Pancrazio.<br>PANCRAZIO ''e'' LINDORO}}
<poem>'''Pancr.''' Vieni fra le mie braccia, amato figlio.
<poem>'''Pancr.''' Vieni fra le mie braccia, amato figlio.
Ma no, degno non sei
Ma no, degno non sei
Riga 911: Riga 911:


===''La conversazione''===
===''La conversazione''===
<center>Camera di conversazione, con sedie.<br>MADAMA LINDORA, ''Donna'' BERENICE, ''Don'' FILIBERTO, ''Don'' FABIO, SANDRINO, GIACINTO ''e'' LUCREZIA, ''tutti a sedere bevendo la cioccolata''.</center>
{{centrato|Camera di conversazione, con sedie.<br>MADAMA LINDORA, ''Donna'' BERENICE, ''Don'' FILIBERTO, ''Don'' FABIO, SANDRINO, GIACINTO ''e'' LUCREZIA, ''tutti a sedere bevendo la cioccolata''.}}
<poem>'''Tutti'''
<poem>'''Tutti'''
Che bevanda delicata!
Che bevanda delicata!
Riga 919: Riga 919:


===''La dama prudente''===
===''La dama prudente''===
<center>Camera di donna Eularia.<br>COLOMBINA ''che sta facendo una scuffia, ed il'' PAGGIO.</center>
{{centrato|Camera di donna Eularia.<br>COLOMBINA ''che sta facendo una scuffia, ed il'' PAGGIO.}}
'''Col.''' Paggio, fatemi un piacere, datemi quelle spille.<br>
'''Col.''' Paggio, fatemi un piacere, datemi quelle spille.<br>
'''Pagg.''' Volentieri, ora ve le do. (''le va a prendere da un tavolino'')<br>
'''Pagg.''' Volentieri, ora ve le do. (''le va a prendere da un tavolino'')<br>
Riga 925: Riga 925:


===''La diavolessa''===
===''La diavolessa''===
<center>Camera nobile di locanda.<br>DORINA ''e'' GIANNINO, ''poi'' FALCO</center>
{{centrato|Camera nobile di locanda.<br>DORINA ''e'' GIANNINO, ''poi'' FALCO}}
<poem>'''Dor.''' Ho risolto, voglio andar.
<poem>'''Dor.''' Ho risolto, voglio andar.
Non mi state a tormentar.
Non mi state a tormentar.
Riga 934: Riga 934:


===''La donna bizzarra''===
===''La donna bizzarra''===
<center>MARTORINO ''ed il'' CAPITANO.</center>
{{centrato|MARTORINO ''ed il'' CAPITANO.}}
<poem>'''Mar.''' Oh signor capitano, venuto è di buon'ora!
<poem>'''Mar.''' Oh signor capitano, venuto è di buon'ora!
'''Cap.''' La padrona è levata?
'''Cap.''' La padrona è levata?
Riga 942: Riga 942:


===''La donna di garbo''===
===''La donna di garbo''===
<center>ROSAURA ''e'' BRIGHELLA</center>
{{centrato|ROSAURA ''e'' BRIGHELLA}}
'''Ros.''' Sì, Brighella, voglio appagarvi. La bontà che avete avuta per me, la vostra fedeltà e il debito ch'io vi professo, m'obbligano a darvi questa soddisfazione. Sono pronta a svelarvi l'esser mio, e per qual cagione mi sia dalla mia patria involata.<br>
'''Ros.''' Sì, Brighella, voglio appagarvi. La bontà che avete avuta per me, la vostra fedeltà e il debito ch'io vi professo, m'obbligano a darvi questa soddisfazione. Sono pronta a svelarvi l'esser mio, e per qual cagione mi sia dalla mia patria involata.<br>
'''Brigh.''' Veramente son stà un omo troppo facile a introdurve per serva qua in casa dei mii padroni, senza prima saver chi fussi. M'ha piasso la vostra idea e ho volesto crederve, tanto più che ve sé impegnada de dirme tutto. Ve prego mo no ingannarme, e più tosto che dirme qualche filastrocca, seguitè a taser, che me contento.
'''Brigh.''' Veramente son stà un omo troppo facile a introdurve per serva qua in casa dei mii padroni, senza prima saver chi fussi. M'ha piasso la vostra idea e ho volesto crederve, tanto più che ve sé impegnada de dirme tutto. Ve prego mo no ingannarme, e più tosto che dirme qualche filastrocca, seguitè a taser, che me contento.


===''La donna di governo'' (Commedia)===
===''La donna di governo'' (Commedia)===
<center>Camera<br>VALENTINA ''e'' BALDISSERA.</center>
{{centrato|Camera<br>VALENTINA ''e'' BALDISSERA.}}
<poem>'''Val.''' Zitto, parlate piano.
<poem>'''Val.''' Zitto, parlate piano.
'''Bal.''' Dorme ancora il padrone?
'''Bal.''' Dorme ancora il padrone?
Riga 959: Riga 959:


===''La donna di governo'' (Dramma Giocoso)===
===''La donna di governo'' (Dramma Giocoso)===
<center>Cantina con varie botti; tavola in mezzo con vivande.<br>CORALLINA, LINDORA ''e'' RIDOLFO, MOSCHINO ''e'' TIRITOFFOLO, ''sopra una panca''.<br>Tutti seduti a tavola, che mangiano, bevono e cantano.</center>
{{centrato|Cantina con varie botti; tavola in mezzo con vivande.<br>CORALLINA, LINDORA ''e'' RIDOLFO, MOSCHINO ''e'' TIRITOFFOLO, ''sopra una panca''.<br>Tutti seduti a tavola, che mangiano, bevono e cantano.}}
<poem>'''Tutti''' Bel piacer ch'è l'allegria!
<poem>'''Tutti''' Bel piacer ch'è l'allegria!
Bel piacere in compagnia
Bel piacere in compagnia
Riga 968: Riga 968:


===''La donna di maneggio''===
===''La donna di maneggio''===
<center>Camera di donna Giulia, con tavolino e sedie.<br>''Donna'' GIULIA ''e'' FABRIZIO, ''ambi seduti al tavolino''.</center>
{{centrato|Camera di donna Giulia, con tavolino e sedie.<br>''Donna'' GIULIA ''e'' FABRIZIO, ''ambi seduti al tavolino''.}}
'''Fabr.''' Questa è la lettera che va al marchese di Cappio.<br>
'''Fabr.''' Questa è la lettera che va al marchese di Cappio.<br>
'''Giu.''' Sentiamo. Illustrissimo Signore, Signor mio colendissimo. Perché non ci avete messo il Padrone?<br>
'''Giu.''' Sentiamo. Illustrissimo Signore, Signor mio colendissimo. Perché non ci avete messo il Padrone?<br>
Riga 974: Riga 974:


===''La donna di testa debole''===
===''La donna di testa debole''===
<center>Camera di ritiro di donna Violante, con un tavolino carico di libri e fogli e calamaio ecc.<br>DONNA VIOLANTE ''sedendo al tavolino e leggendo, ed'' ARGENTINA</center>
{{centrato|Camera di ritiro di donna Violante, con un tavolino carico di libri e fogli e calamaio ecc.<br>DONNA VIOLANTE ''sedendo al tavolino e leggendo, ed'' ARGENTINA}}
'''Arg.''' Signora padrona.<br>
'''Arg.''' Signora padrona.<br>
'''Vio.''' Lasciami studiare.<br>
'''Vio.''' Lasciami studiare.<br>
Riga 981: Riga 981:


===''La donna forte''===
===''La donna forte''===
<center>Camera in casa di don Fernando.<br>''Don'' FERNANDO ''e'' PROSDOCIMO.</center>
{{centrato|Camera in casa di don Fernando.<br>''Don'' FERNANDO ''e'' PROSDOCIMO.}}
<poem>'''Fer.''' Questa volta, Prosdocimo, convien che adoperiate
<poem>'''Fer.''' Questa volta, Prosdocimo, convien che adoperiate
Quel valor, quel coraggio, che posseder vantate.
Quel valor, quel coraggio, che posseder vantate.
Riga 992: Riga 992:


===''La donna sola''===
===''La donna sola''===
<center>Camera di donna Berenice<br>DONNA BERENICE ''sola, poi'' FILIPPINO.</center>
{{centrato|Camera di donna Berenice<br>DONNA BERENICE ''sola, poi'' FILIPPINO.}}
<poem>'''Ber.''' Son pur lieta e contenta. Mi par d'esser rinata,
<poem>'''Ber.''' Son pur lieta e contenta. Mi par d'esser rinata,
Or che son dalla villa in Milan ritornata.
Or che son dalla villa in Milan ritornata.
Riga 1 005: Riga 1 005:


===''La donna stravagante''===
===''La donna stravagante''===
<center>Camera di don Riccardo con tavolino, sedie e lumi.<br>DON RICCARDO ''sedendo al tavolino, e'' CECCHINO.</center>
{{centrato|Camera di don Riccardo con tavolino, sedie e lumi.<br>DON RICCARDO ''sedendo al tavolino, e'' CECCHINO.}}
<poem>'''Ric.''' Ehi!
<poem>'''Ric.''' Ehi!
'''Cec.''' Signore.
'''Cec.''' Signore.
Riga 1 012: Riga 1 012:


===''La donna volubile''===
===''La donna volubile''===
<center>Camera di Rosaura.<br>ROSAURA, ''vestita pomposamente, a sedere ad un tavolino collo specchio in mano''.</center>
{{centrato|Camera di Rosaura.<br>ROSAURA, ''vestita pomposamente, a sedere ad un tavolino collo specchio in mano''.}}
'''Ros.''' Questa scuffia mi sta malissimo; non si confà niente all'aria del mio viso; mi fa parer brutta. Se viene il signor Florindo, e mi vede con questa scuffia, non mi conosce più. Oh, non mi servo mai più di questa scuffiara! Gran disgrazia è la mia! Ho cambiato più di trenta scuffiare; tutte per un poco mi servono bene, e poi cambiano la mano e mi servono male. Questa scuffia non la voglio assolutamente. Ehi, donne, dove siete? Dove siete, donne?
'''Ros.''' Questa scuffia mi sta malissimo; non si confà niente all'aria del mio viso; mi fa parer brutta. Se viene il signor Florindo, e mi vede con questa scuffia, non mi conosce più. Oh, non mi servo mai più di questa scuffiara! Gran disgrazia è la mia! Ho cambiato più di trenta scuffiare; tutte per un poco mi servono bene, e poi cambiano la mano e mi servono male. Questa scuffia non la voglio assolutamente. Ehi, donne, dove siete? Dove siete, donne?


===''La donna vendicativa''===
===''La donna vendicativa''===
<center>Camera in casa di Ottavio.<br>CORALLINA ''e'' FLORINDO</center>
{{centrato|Camera in casa di Ottavio.<br>CORALLINA ''e'' FLORINDO}}
'''Cor.''' Trattenetevi qui, che or ora parleremo con comodo.<br>
'''Cor.''' Trattenetevi qui, che or ora parleremo con comodo.<br>
'''Flor.''' Dove andate così presto?<br>
'''Flor.''' Dove andate così presto?<br>
Riga 1 024: Riga 1 024:


===''La famiglia dell'antiquario''===
===''La famiglia dell'antiquario''===
<center>''Camera del Conte Anselmo, con vari tavolini, statue, busti e altre cose antiche''</center>
{{centrato|''Camera del Conte Anselmo, con vari tavolini, statue, busti e altre cose antiche''}}
''Il Conte Anselmo ad un tavolino, seduto sopra una poltrona, esaminando alcune medaglie, con uno scrigno sul tavolino medesimo; poi Brighella''.
''Il Conte Anselmo ad un tavolino, seduto sopra una poltrona, esaminando alcune medaglie, con uno scrigno sul tavolino medesimo; poi Brighella''.


Riga 1 033: Riga 1 033:


===''La favola de' tre gobbi''===
===''La favola de' tre gobbi''===
<center>Camera con due porte.<br>''Madama'' VEZZOSA ''con un Servitore''.</center>
{{centrato|Camera con due porte.<br>''Madama'' VEZZOSA ''con un Servitore''.}}
<poem>Sì, lo so, non replicar;
<poem>Sì, lo so, non replicar;
Tutti muoiono per me.
Tutti muoiono per me.
Riga 1 044: Riga 1 044:


===''La fiera di Sinigaglia''===
===''La fiera di Sinigaglia''===
<center>Piazza o sia centro della Fiera con varie botteghe, fra le quali una bottega di caffè, una di chincaglie, una di panni e sete ecc. Da una parte locanda con finestra, dirimpetto alla bottega da caffè.<br>''Il'' CONTE ERNESTO ''sedendo al Caffè'', LISAURA ''per la Fiera'', LESBINA ''sulla porta della sua Bottega'', GIACINTA ''alla finestra della sua Locanda'', ORAZIO ''alla sua Bottega di panni'', PROSPERO ''alla sua Bottega di chincagliere'', GRIFFO ''passeggiando''.</center>
{{centrato|Piazza o sia centro della Fiera con varie botteghe, fra le quali una bottega di caffè, una di chincaglie, una di panni e sete ecc. Da una parte locanda con finestra, dirimpetto alla bottega da caffè.<br>''Il'' CONTE ERNESTO ''sedendo al Caffè'', LISAURA ''per la Fiera'', LESBINA ''sulla porta della sua Bottega'', GIACINTA ''alla finestra della sua Locanda'', ORAZIO ''alla sua Bottega di panni'', PROSPERO ''alla sua Bottega di chincagliere'', GRIFFO ''passeggiando''.}}
<poem>'''Tutti''' Dove sono i tempi andati?
<poem>'''Tutti''' Dove sono i tempi andati?
I negozi son spiantati,
I negozi son spiantati,
Riga 1 051: Riga 1 051:


===''La figlia obbediente''===
===''La figlia obbediente''===
<center>Camera in casa di Pantalone.<br>ROSAURA ''e'' BEATRICE</center>
{{centrato|Camera in casa di Pantalone.<br>ROSAURA ''e'' BEATRICE}}
'''Ros.''' Venite, amica, venite. Son sola, son malinconica, ho bisogno d'un poco di compagnia.<br>
'''Ros.''' Venite, amica, venite. Son sola, son malinconica, ho bisogno d'un poco di compagnia.<br>
'''Beat.''' Spero io essere venuta ad iscacciare la vostra malinconia.<br>
'''Beat.''' Spero io essere venuta ad iscacciare la vostra malinconia.<br>
Riga 1 058: Riga 1 058:


===''La finta ammalata''===
===''La finta ammalata''===
<center>Bottega di speziale.<br>AGAPITO ''sedendo e leggendo i foglietti''. TIBURZIO ''dentro al banco. Dottor'' MERLINO ''e'' TARQUINIO, ''che giuocano a sbaraglino''.</center>
{{centrato|Bottega di speziale.<br>AGAPITO ''sedendo e leggendo i foglietti''. TIBURZIO ''dentro al banco. Dottor'' MERLINO ''e'' TARQUINIO, ''che giuocano a sbaraglino''.}}
'''Agap.''' Oh, chi l'avesse mai detto, che l'imperator della China avesse a sposare la figlia del re del Mogol!<br>
'''Agap.''' Oh, chi l'avesse mai detto, che l'imperator della China avesse a sposare la figlia del re del Mogol!<br>
'''Tarq.''' Il signor Agapito non pensa altro che alle novità, e lascia la spezieria in mano de' suoi garzoni. (''giuocando'')<br>
'''Tarq.''' Il signor Agapito non pensa altro che alle novità, e lascia la spezieria in mano de' suoi garzoni. (''giuocando'')<br>
Riga 1 069: Riga 1 069:


===''La fondazion di Venezia''===
===''La fondazion di Venezia''===
<center>LA COMMEDIA ''sola si trova in Scena''.</center>
{{centrato|LA COMMEDIA ''sola si trova in Scena''.}}
<poem>Care spiagge adorate, a voi ritorno,
<poem>Care spiagge adorate, a voi ritorno,
E qui dove non turba
E qui dove non turba
Riga 1 077: Riga 1 077:


===''La gelosia di Lindoro''===
===''La gelosia di Lindoro''===
<center>Camera con grand'armadio nel fondo. – Da una parte tavolino da scrivere ad uso di segretario, dall'altra un altro tavolino con sopra della biancheria, cioè sei o sette camicie proprie e pulite, ed una cestella col bisogno per lavorare di bianco, ed una sedia a ciaschedun tavolino.<br>'''Zelinda''' ''a sedere lavorando'', '''Lindoro''' ''a sedere scrivendo''.</center>
{{centrato|Camera con grand'armadio nel fondo. – Da una parte tavolino da scrivere ad uso di segretario, dall'altra un altro tavolino con sopra della biancheria, cioè sei o sette camicie proprie e pulite, ed una cestella col bisogno per lavorare di bianco, ed una sedia a ciaschedun tavolino.<br>'''Zelinda''' ''a sedere lavorando'', '''Lindoro''' ''a sedere scrivendo''.}}
'''Zel.''' Lindoro. (''chiamandolo, dopo essere stati un poco senza dir niente'')<br>
'''Zel.''' Lindoro. (''chiamandolo, dopo essere stati un poco senza dir niente'')<br>
'''Lin.''' (''scrivendo'') Cosa volete?<br>
'''Lin.''' (''scrivendo'') Cosa volete?<br>
Riga 1 084: Riga 1 084:


===''La guerra''===
===''La guerra''===
<center>Camera in casa del Commissario, con lumi accesi, con tavolini, sedie, ecc.<br>''Don'' FABIO ''che taglia al faraone. Il'' CONTE CLAUDIO, ''che punta al faraone. Donna'' FLORIDA ''e don'' FAUSTINO ''a sedere, parlando e amoreggiando fra di loro. Don'' FERDINANDO ''e donna'' ASPASIA ''a un altro tavolino, bevendo, con bottiglia, bicchieri ecc. Altri due Ufficiali, che puntano al Faraone. Altri Ufficiali, che giocano ad un altro tavolino. Un'' CAPORALE.</center>
{{centrato|Camera in casa del Commissario, con lumi accesi, con tavolini, sedie, ecc.<br>''Don'' FABIO ''che taglia al faraone. Il'' CONTE CLAUDIO, ''che punta al faraone. Donna'' FLORIDA ''e don'' FAUSTINO ''a sedere, parlando e amoreggiando fra di loro. Don'' FERDINANDO ''e donna'' ASPASIA ''a un altro tavolino, bevendo, con bottiglia, bicchieri ecc. Altri due Ufficiali, che puntano al Faraone. Altri Ufficiali, che giocano ad un altro tavolino. Un'' CAPORALE.}}
'''Con.''' Paroli al sette.<br>
'''Con.''' Paroli al sette.<br>
'''Fau.''' Donna Florida, mi permettete ch'io vada a quella banca di faraone ad arrischiar la mia sorte?<br>
'''Fau.''' Donna Florida, mi permettete ch'io vada a quella banca di faraone ad arrischiar la mia sorte?<br>
Riga 1 091: Riga 1 091:


===''La madre amorosa''===
===''La madre amorosa''===
<center>Camera di donna Aurelia.<br>DONNA AURELIA ''e'' PANTALONE.</center>
{{centrato|Camera di donna Aurelia.<br>DONNA AURELIA ''e'' PANTALONE.}}
'''Pant.''' La supplico de benigno perdon, se vegno a darghe el presente incomodo. L'affar xe de premura; e el zelo della mia servitù me conduse a sta ora importuna a incomodar vusustrissima.<br>
'''Pant.''' La supplico de benigno perdon, se vegno a darghe el presente incomodo. L'affar xe de premura; e el zelo della mia servitù me conduse a sta ora importuna a incomodar vusustrissima.<br>
'''Aur.''' Caro signor Pantalone, in ogni tempo vi vedo assai volentieri. La vostra buona amicizia mi ha sempre giovato, e non sarà che profittevole per me l'incomodo che ora vi siete preso.
'''Aur.''' Caro signor Pantalone, in ogni tempo vi vedo assai volentieri. La vostra buona amicizia mi ha sempre giovato, e non sarà che profittevole per me l'incomodo che ora vi siete preso.


===''La mascherata''===
===''La mascherata''===
<center>Luogo terreno che introduce al cortile di Beltrame, dove le Donne lavorano la seta.<br>DONNE ''che incannano la seta e cantano, indi'' BELTRAME</center>
{{centrato|Luogo terreno che introduce al cortile di Beltrame, dove le Donne lavorano la seta.<br>DONNE ''che incannano la seta e cantano, indi'' BELTRAME}}
<poem>'''Donne''' Amore è fatto come un uccelletto,
<poem>'''Donne''' Amore è fatto come un uccelletto,
Che va di ramo in ramo saltellando:
Che va di ramo in ramo saltellando:
Riga 1 107: Riga 1 107:


===''La moglie saggia''===
===''La moglie saggia''===
<center>Anticamera nel palazzo della marchesa Beatrice, con una tavola in mezzo con bocce di vino e bicchieri.<br>BRIGHELLA, ARLECCHINO, FALOPPA, PISTONE ''intorno la suddetta tavola, che bevono''.</center>
{{centrato|Anticamera nel palazzo della marchesa Beatrice, con una tavola in mezzo con bocce di vino e bicchieri.<br>BRIGHELLA, ARLECCHINO, FALOPPA, PISTONE ''intorno la suddetta tavola, che bevono''.}}
'''Arl.''' Salute, patroni. (''beve'')<br>
'''Arl.''' Salute, patroni. (''beve'')<br>
'''Brigh.''' Viva, compare Arlecchin. (''beve'')<br>
'''Brigh.''' Viva, compare Arlecchin. (''beve'')<br>
Riga 1 114: Riga 1 114:


===''La Pelarina''===
===''La Pelarina''===
<center>PELARINA ''e'' VOLPICIONA</center>
{{centrato|PELARINA ''e'' VOLPICIONA}}
<poem>'''Pel.''' Non me ne dite altre.
<poem>'''Pel.''' Non me ne dite altre.
'''Volp.''' Ma se il tuo ben...
'''Volp.''' Ma se il tuo ben...
Riga 1 121: Riga 1 121:


===''La pupilla'' (commedia)===
===''La pupilla'' (commedia)===
<center>''Messer'' LUCA, PANFILO.</center>
{{centrato|''Messer'' LUCA, PANFILO.}}
<poem>'''Luca''' Vi è nessun che ci ascolti?
<poem>'''Luca''' Vi è nessun che ci ascolti?
'''Pan.''' No, certissimo.
'''Pan.''' No, certissimo.
Riga 1 132: Riga 1 132:


===''La Pupilla'' (intermezzo)===
===''La Pupilla'' (intermezzo)===
<center>ROSALBA ''sola''.</center>
{{centrato|ROSALBA ''sola''.}}
<poem>Misera condizion del nostro sesso!
<poem>Misera condizion del nostro sesso!
In ogni stato, in ogni età le donne
In ogni stato, in ogni età le donne
Riga 1 143: Riga 1 143:


===''La putta onorata''===
===''La putta onorata''===
<center>Camera del Marchese.<br>Il marchese Ottavio in veste da camera al tavolino scrivendo e la marchesa Beatrice in abito di gala.</center>
{{centrato|Camera del Marchese.<br>Il marchese Ottavio in veste da camera al tavolino scrivendo e la marchesa Beatrice in abito di gala.}}
'''Ott.''' Sì signora, v'ho inteso; lasciatemi scrivere questa lettera.<br>
'''Ott.''' Sì signora, v'ho inteso; lasciatemi scrivere questa lettera.<br>
'''Beat.''' Questa sera vi è la conversazione in casa della Contessa.<br>
'''Beat.''' Questa sera vi è la conversazione in casa della Contessa.<br>
Riga 1 151: Riga 1 151:


===''La ritornata di Londra''===
===''La ritornata di Londra''===
<center>Piazza con la casa del Conte da un lato.<br>''Vedesi arrivato il carrozzino a quattro cavalli di'' MADAMA PETRONILLA, ''ed un calesse di seguito per la Cameriera ed un Cameriere, e vari Servitori di dietro di ciascun legno. Smontano dal calesse'' GIACINTA ''ed il Cameriere ed i Servitori tutti, e s'accostano al carrozzino di cui apresi l'uscita. Escono'' MADAMA PETRONILLA, ''il'' MARCHESE DEL TOPPO, ''il'' BARONE DI MONTEFRESCO ''e'' ''Carpofero. Dal palazzo del Conte vengono altri Servitori a ricevere Madama, invitandola ad entrare per ordine del Padrone. Discesi tutti, s'avanzano, servita'' MADAMA ''dal'' MARCHESE ''e dal'' BARONE</center>
{{centrato|Piazza con la casa del Conte da un lato.<br>''Vedesi arrivato il carrozzino a quattro cavalli di'' MADAMA PETRONILLA, ''ed un calesse di seguito per la Cameriera ed un Cameriere, e vari Servitori di dietro di ciascun legno. Smontano dal calesse'' GIACINTA ''ed il Cameriere ed i Servitori tutti, e s'accostano al carrozzino di cui apresi l'uscita. Escono'' MADAMA PETRONILLA, ''il'' MARCHESE DEL TOPPO, ''il'' BARONE DI MONTEFRESCO ''e'' ''Carpofero. Dal palazzo del Conte vengono altri Servitori a ricevere Madama, invitandola ad entrare per ordine del Padrone. Discesi tutti, s'avanzano, servita'' MADAMA ''dal'' MARCHESE ''e dal'' BARONE}}
<poem>'''Mad.''', '''Carp.''', '''Giac.''' ''a tre''
<poem>'''Mad.''', '''Carp.''', '''Giac.''' ''a tre''
Bel piacer quando s'arriva
Bel piacer quando s'arriva
Riga 1 162: Riga 1 162:


===''La scuola di ballo''===
===''La scuola di ballo''===
<center>Sala del maestro di ballo.<br>''Monsieur'' Rigadon, Giuseppina, Rosalba, Felicita, Filippino, Carlino, ''altri ballerini e ballerine; tutti a sedere, fuorché Rigadon. Mentre di vedono questi due in azione, Felicita imparando a ballare il minuetto, e Rigadon insegnandole col suo violino''</center>
{{centrato|Sala del maestro di ballo.<br>''Monsieur'' Rigadon, Giuseppina, Rosalba, Felicita, Filippino, Carlino, ''altri ballerini e ballerine; tutti a sedere, fuorché Rigadon. Mentre di vedono questi due in azione, Felicita imparando a ballare il minuetto, e Rigadon insegnandole col suo violino''}}
<poem>'''Rig.''' Alto con quella testa: il petto in fuori:
<poem>'''Rig.''' Alto con quella testa: il petto in fuori:
Quelle punte voltate un poco più:
Quelle punte voltate un poco più:
Riga 1 169: Riga 1 169:


===''La scuola moderna''===
===''La scuola moderna''===
<center>Galleria.<br>LEONORA ''ricamando'', DRUSILLA ''lavorando merletti'', LINDORO ''scrivendo al tavolino; altre Ragazze che sono alla scola, indi'' BELFIORE ''che arriva''.</center>
{{centrato|Galleria.<br>LEONORA ''ricamando'', DRUSILLA ''lavorando merletti'', LINDORO ''scrivendo al tavolino; altre Ragazze che sono alla scola, indi'' BELFIORE ''che arriva''.}}
<poem>'''Belf.''' Benedetti! sì vi voglio.
<poem>'''Belf.''' Benedetti! sì vi voglio.
Tutt'intenti a lavorar.
Tutt'intenti a lavorar.
Riga 1 176: Riga 1 176:


===''La serva amorosa''===
===''La serva amorosa''===
<center>Camera in casa di Ottavio.<br>OTTAVIO ''e'' PANTALONE</center>
{{centrato|Camera in casa di Ottavio.<br>OTTAVIO ''e'' PANTALONE}}
'''Ott.''' Qui, qui, signor Pantalone, in questa camera parleremo con libertà.<br>
'''Ott.''' Qui, qui, signor Pantalone, in questa camera parleremo con libertà.<br>
'''Pant.''' Son qua, dove che volè.<br>
'''Pant.''' Son qua, dove che volè.<br>
Riga 1 183: Riga 1 183:


===''La sposa sagace''===
===''La sposa sagace''===
<center>''Donna'' BARBARA ''e'' LISETTA.</center>
{{centrato|''Donna'' BARBARA ''e'' LISETTA.}}
<poem>'''Bar.''' È svegliato Mariano?
<poem>'''Bar.''' È svegliato Mariano?
'''Lis.''' Credo di sì, signora.
'''Lis.''' Credo di sì, signora.
Riga 1 190: Riga 1 190:


===''La vedova spiritosa''===
===''La vedova spiritosa''===
<center>Camera di donna Placida<br>DONNA PLACIDA ''e'' DONNA LUIGIA.</center>
{{centrato|Camera di donna Placida<br>DONNA PLACIDA ''e'' DONNA LUIGIA.}}
<poem>'''Pla.''' Grazie al cielo, germana, l'anno è di già compito,
<poem>'''Pla.''' Grazie al cielo, germana, l'anno è di già compito,
Che vedova rimasi in casa del marito.
Che vedova rimasi in casa del marito.
Riga 1 197: Riga 1 197:


===''La vendemmia''===
===''La vendemmia''===
<center>Esterno di Giardino.<br>CECCHINA, ROSINA ''con altri Contadini e Villanelle raccolti per la vendemmia''. IPPOLITO e FABRIZIO</center>
{{centrato|Esterno di Giardino.<br>CECCHINA, ROSINA ''con altri Contadini e Villanelle raccolti per la vendemmia''. IPPOLITO e FABRIZIO}}
<poem>'''Tutti''' Bel goder la fresca aurora
<poem>'''Tutti''' Bel goder la fresca aurora
Che c'invita a respirar.
Che c'invita a respirar.
Riga 1 204: Riga 1 204:


===''La villeggiatura''===
===''La villeggiatura''===
<center>Sala terrena di conversazione in casa di don Gasparo.<br>DON RIMINALDO ''che taglia al faraone,'' DON CICCIO, DON MAURO, ''che puntano;'' DONNA FLORIDA ''e'' DON EUSTACHIO ''ad un altro tavolino, che giocano a picchetto''. DONNA LAVINIA ''sedendo da un'altra parte, leggendo un libro''.</center>
{{centrato|Sala terrena di conversazione in casa di don Gasparo.<br>DON RIMINALDO ''che taglia al faraone,'' DON CICCIO, DON MAURO, ''che puntano;'' DONNA FLORIDA ''e'' DON EUSTACHIO ''ad un altro tavolino, che giocano a picchetto''. DONNA LAVINIA ''sedendo da un'altra parte, leggendo un libro''.}}
'''Flo.''' Facciamo che questa partita sia l'ultima; già non vi è gran differenza.<br>
'''Flo.''' Facciamo che questa partita sia l'ultima; già non vi è gran differenza.<br>
'''Eus.''' Finiamola presto dunque, che voglio veder di rifarmi alla bassetta. Colà giocano ancora.<br>
'''Eus.''' Finiamola presto dunque, che voglio veder di rifarmi alla bassetta. Colà giocano ancora.<br>
Riga 1 210: Riga 1 210:


===''Le avventure della villeggiatura''===
===''Le avventure della villeggiatura''===
<center>''Sala terrena in casa di Filippo, con tavolini da gioco, sedie, canapè ecc. Gran porta aperta nel fondo, per dove si passa nel giardino. Brigida, Paolino, Tita, Beltrame''.</center>
{{centrato|''Sala terrena in casa di Filippo, con tavolini da gioco, sedie, canapè ecc. Gran porta aperta nel fondo, per dove si passa nel giardino. Brigida, Paolino, Tita, Beltrame''.}}
'''Brigida''': Venite, venite, che tutti dormono.<br>
'''Brigida''': Venite, venite, che tutti dormono.<br>
'''Paolino''': Anche da noi non è molto che si son coricati.<br>
'''Paolino''': Anche da noi non è molto che si son coricati.<br>
Riga 1 217: Riga 1 217:


===''Le Baruffe Chiozzotte''===
===''Le Baruffe Chiozzotte''===
<center>''Strada con varie casupole''.<br>PASQUA ''e'' LUCIETTA ''da una parte''. LIBERA, ORSETTA ''e'' CHECCA ''dall'altra. Tutte a sedere sopra seggiole di paglia, lavorando merletti su i loro cuscini posti ne' loro scagnetti''.</center>
{{centrato|''Strada con varie casupole''.<br>PASQUA ''e'' LUCIETTA ''da una parte''. LIBERA, ORSETTA ''e'' CHECCA ''dall'altra. Tutte a sedere sopra seggiole di paglia, lavorando merletti su i loro cuscini posti ne' loro scagnetti''.}}
'''Luc.''' Creature, còssa diséu de sto tempo?<br>
'''Luc.''' Creature, còssa diséu de sto tempo?<br>
'''Ors.''' Che órdene xélo?<br>
'''Ors.''' Che órdene xélo?<br>
Riga 1 226: Riga 1 226:


===''Le donne curiose''===
===''Le donne curiose''===
<center>Camera con porte chiuse.<br>OTTAVIO ''leggendo un libro'', FLORINDO ''e'' LEANDRO ''giuocando a dama''. LELIO ''a sedere''.</center>
{{centrato|Camera con porte chiuse.<br>OTTAVIO ''leggendo un libro'', FLORINDO ''e'' LEANDRO ''giuocando a dama''. LELIO ''a sedere''.}}
'''Lel.''' Amici, come va la partita?<br>
'''Lel.''' Amici, come va la partita?<br>
'''Flor.''' In questo punto sono arrivato a dama.<br>
'''Flor.''' In questo punto sono arrivato a dama.<br>
Riga 1 234: Riga 1 234:


===''Le donne di buon umore''===
===''Le donne di buon umore''===
<center>Camera di Costanza.<br>COSTANZA ''alla tavoletta, e'' MARIUCCIA ''cameriera che sta assettandole il capo''.</center>
{{centrato|Camera di Costanza.<br>COSTANZA ''alla tavoletta, e'' MARIUCCIA ''cameriera che sta assettandole il capo''.}}
'''Cost.''' Eppure ancora non istò bene. (''guardandosi nello specchio alla tavoletta'')<br>
'''Cost.''' Eppure ancora non istò bene. (''guardandosi nello specchio alla tavoletta'')<br>
'''Mar.''' Che dice mai, signora padrona? Sta tanto bene, che pare una principessa.<br>
'''Mar.''' Che dice mai, signora padrona? Sta tanto bene, che pare una principessa.<br>
Riga 1 241: Riga 1 241:


===''Le donne di casa soa''===
===''Le donne di casa soa''===
<center>''Camera della signor'Angiola''.<br>''Angiola e Betta''.</center>
{{centrato|''Camera della signor'Angiola''.<br>''Angiola e Betta''.}}
<poem>'''Betta''': Sior Anzola! Patrona.
<poem>'''Betta''': Sior Anzola! Patrona.
'''Angiola''': Patrona, siora Betta.
'''Angiola''': Patrona, siora Betta.
Riga 1 250: Riga 1 250:


===''Le donne gelose''===
===''Le donne gelose''===
<center>Camera de siora Giulia.<br>''Siora'' GIULIA ''che laora de merli. Siora'' TONINA ''in zendà. Siora'' ORSETTA ''che fila della bavella, e siora'' CHIARETTA ''che fa bottoni''.</center>
{{centrato|Camera de siora Giulia.<br>''Siora'' GIULIA ''che laora de merli. Siora'' TONINA ''in zendà. Siora'' ORSETTA ''che fila della bavella, e siora'' CHIARETTA ''che fa bottoni''.}}
'''Ton.''' Cara siora Giulia, la compatissa se son vegnua a darghe incomodo.<br>
'''Ton.''' Cara siora Giulia, la compatissa se son vegnua a darghe incomodo.<br>
'''Giu.''' Oh siora Tonina, cossa disela! La m'ha fatto una finezza a vegnirme a trovar. Gh'aveva tanta voggia de véderla.<br>
'''Giu.''' Oh siora Tonina, cossa disela! La m'ha fatto una finezza a vegnirme a trovar. Gh'aveva tanta voggia de véderla.<br>
Riga 1 257: Riga 1 257:


===''Le donne vendicate''===
===''Le donne vendicate''===
<center>Sala con tavola apparecchiata e lumi.<br>CASIMIRO, ROCCAFORTE, VOLPINO ''e'' FLAMINIO ''con quattro Donne, mangiando e bevendo''.</center>
{{centrato|Sala con tavola apparecchiata e lumi.<br>CASIMIRO, ROCCAFORTE, VOLPINO ''e'' FLAMINIO ''con quattro Donne, mangiando e bevendo''.}}
<poem>'''Tutti''' Viva, viva l'allegria,
<poem>'''Tutti''' Viva, viva l'allegria,
E la nostra compagnia;
E la nostra compagnia;
Riga 1 270: Riga 1 270:


===''Le femmine puntigliose''===
===''Le femmine puntigliose''===
<center>''Appartamento nella locanda, in cui sono alloggiati don Florindo e donna Rosaura''.<br>DONNA ROSAURA e DON FLORINDO.</center>
{{centrato|''Appartamento nella locanda, in cui sono alloggiati don Florindo e donna Rosaura''.<br>DONNA ROSAURA e DON FLORINDO.}}
'''Don Florindo''' – Signora consorte carissima, credo che ce ne possiamo tornare al nostro paese, e se aveste aderito a quello che io diceva, non saremmo nemmeno venuti a Palermo.<br>
'''Don Florindo''' – Signora consorte carissima, credo che ce ne possiamo tornare al nostro paese, e se aveste aderito a quello che io diceva, non saremmo nemmeno venuti a Palermo.<br>
'''Donna Rosaura''' – Che avrebbero mai detto di noi le donne del nostro rango, se dentro il primo anno del nostro matrimonio non fossimo venuti a far qualche sfarzo nella città capitale?
'''Donna Rosaura''' – Che avrebbero mai detto di noi le donne del nostro rango, se dentro il primo anno del nostro matrimonio non fossimo venuti a far qualche sfarzo nella città capitale?


===''Le inquietudini di Zelinda''===
===''Le inquietudini di Zelinda''===
<center>Camera in casa di don Flaminio, con varie sedie.<br>LINDORO, FABRIZIO ''e servitori''</center>
{{centrato|Camera in casa di don Flaminio, con varie sedie.<br>LINDORO, FABRIZIO ''e servitori''}}
'''Lind.''' (''A sedere in aria di melanconia'')<br>
'''Lind.''' (''A sedere in aria di melanconia'')<br>
'''Fabr.''' Via, accomodate bene le sedie, ripulite bene per tutto, che non abbiano occasione di lamentarsi. (''ai Servitori, i quali mettono sei o sette sedie in semicircolo, e partono'') Che avete, Lindoro, che siete sì melanconico?<br>
'''Fabr.''' Via, accomodate bene le sedie, ripulite bene per tutto, che non abbiano occasione di lamentarsi. (''ai Servitori, i quali mettono sei o sette sedie in semicircolo, e partono'') Che avete, Lindoro, che siete sì melanconico?<br>
Riga 1 281: Riga 1 281:


===''Le massere''===
===''Le massere''===
<center>''Strada con due case, una della signora Costanza, l'altra della signora Dorotea''.<br>''Momolo forner, poi Zanetta, poi donna Rosega''</center>
{{centrato|''Strada con due case, una della signora Costanza, l'altra della signora Dorotea''.<br>''Momolo forner, poi Zanetta, poi donna Rosega''}}
<poem>'''Momolo''': (''dopo avere alcuna volta fischiato'')
<poem>'''Momolo''': (''dopo avere alcuna volta fischiato'')
Ste massere le dorme, e le me fa subiar;
Ste massere le dorme, e le me fa subiar;
Riga 1 287: Riga 1 287:


===''Le morbinose''===
===''Le morbinose''===
<center>''Camera in casa de sior Luca. Siora Marinetta che se conza la testa, Tonina che la serve''.</center>
{{centrato|''Camera in casa de sior Luca. Siora Marinetta che se conza la testa, Tonina che la serve''.}}
<poem>'''Marinetta''': Via, conzème pulito, che voggio parer bon.
<poem>'''Marinetta''': Via, conzème pulito, che voggio parer bon.
'''Tonina''': Cara siora parona, se la xe bella, in ton,
'''Tonina''': Cara siora parona, se la xe bella, in ton,
Riga 1 294: Riga 1 294:


===''Le nozze''===
===''Le nozze''===
<center>Sala.<br>''Il'' CONTE, ''la'' CONTESSA ''e poi'' MASOTTO</center>
{{centrato|Sala.<br>''Il'' CONTE, ''la'' CONTESSA ''e poi'' MASOTTO}}
<poem>'''Con.''' La voglio così.
<poem>'''Con.''' La voglio così.
'''Cont.''' Così non sarà.
'''Cont.''' Così non sarà.
Riga 1 304: Riga 1 304:


===''Le pescatrici''===
===''Le pescatrici''===
<center>Spiaggia di mare.<br>BURLOTTO, FRISELLINO ''ed altri Pescatori, quali tirano alla spiaggia la rete colla presa del pesce''. NERINA ''e'' LESBINA ''a sedere sopra dei tronchi, tessendo reti da pescare''.</center>
{{centrato|Spiaggia di mare.<br>BURLOTTO, FRISELLINO ''ed altri Pescatori, quali tirano alla spiaggia la rete colla presa del pesce''. NERINA ''e'' LESBINA ''a sedere sopra dei tronchi, tessendo reti da pescare''.}}
<poem>'''Coro di pescatori'''
<poem>'''Coro di pescatori'''
Tira, tira; viene, viene.
Tira, tira; viene, viene.
Riga 1 321: Riga 1 321:


===''Le virtuose ridicole''===
===''Le virtuose ridicole''===
<center>Giardino delizioso in casa di Affrodisia.<br>AFFRODISIA, ERIDENO, MELIBEA, PEGASINO, ARMONICA ''e'' GAZZETTA, ''tutti a sedere in circolo''</center>
{{centrato|Giardino delizioso in casa di Affrodisia.<br>AFFRODISIA, ERIDENO, MELIBEA, PEGASINO, ARMONICA ''e'' GAZZETTA, ''tutti a sedere in circolo''}}
<poem>'''Le 3 donne''' Sì, sì, sì.
<poem>'''Le 3 donne''' Sì, sì, sì.
'''Li 3 uomini''' No, no, no.
'''Li 3 uomini''' No, no, no.
Riga 1 330: Riga 1 330:


===''Lo scozzese''===
===''Lo scozzese''===
<center>FABRIZIO, ''garzoni e'' MONSIEUR LA CLOCHE</center>
{{centrato|FABRIZIO, ''garzoni e'' MONSIEUR LA CLOCHE}}
'''Clo.''' Datemi del caffè col latte. (''va a sedere ad un tavolino'')<br>
'''Clo.''' Datemi del caffè col latte. (''va a sedere ad un tavolino'')<br>
'''Fabr.''' Servite monsieur la Cloche. (''ai Giovani'')<br>
'''Fabr.''' Servite monsieur la Cloche. (''ai Giovani'')<br>
Riga 1 337: Riga 1 337:


===''Lo speziale''===
===''Lo speziale''===
<center>Bottega da Speziale co' suoi utensili.<br>MENGONE ''che sta pistando in un mortaio''.</center>
{{centrato|Bottega da Speziale co' suoi utensili.<br>MENGONE ''che sta pistando in un mortaio''.}}
<poem>Tutto il giorno pista, pista:
<poem>Tutto il giorno pista, pista:
Oh che vita amara e trista!
Oh che vita amara e trista!
Riga 1 346: Riga 1 346:


===''Lo spirito di contradizione''===
===''Lo spirito di contradizione''===
<center>Camera con tavolino e sedie.<br>RINALDO, FERRANTE, FABRIZIO, ROBERTO, GAUDENZIO, FOLIGNO, VOLPINO</center>
{{centrato|Camera con tavolino e sedie.<br>RINALDO, FERRANTE, FABRIZIO, ROBERTO, GAUDENZIO, FOLIGNO, VOLPINO}}
<poem>'''Gau.''' Sia ringraziato il cielo. Giust'è ch'io mi consoli,
<poem>'''Gau.''' Sia ringraziato il cielo. Giust'è ch'io mi consoli,
Per le nozze concluse, coi padri e coi figliuoli.
Per le nozze concluse, coi padri e coi figliuoli.
Riga 1 353: Riga 1 353:


===''Lugrezia romana in Costantinopoli''===
===''Lugrezia romana in Costantinopoli''===
<center>Sala regia con trono alla turchesca, preparato per l'incoronazione di Mirmicàina.<br>ALBUMAZAR, MAIMUT ''e Popolo''.</center>
{{centrato|Sala regia con trono alla turchesca, preparato per l'incoronazione di Mirmicàina.<br>ALBUMAZAR, MAIMUT ''e Popolo''.}}
<poem>'''Alb.''' Olà, principi, nati
<poem>'''Alb.''' Olà, principi, nati
Del mio sangue real, benché bastardi,
Del mio sangue real, benché bastardi,
Riga 1 366: Riga 1 366:


===''Monsieur Petiton''===
===''Monsieur Petiton''===
<center>Camera con letto disfatto, tavolino e sedie.<br>GRAZIOSA ''in veste da camera e scufia da notte'', PETRONIO ''in collar, monsù'' PETITON ''alla francese; poi'' LINDORA ''in veste e zendal alla veneziana''.</center>
{{centrato|Camera con letto disfatto, tavolino e sedie.<br>GRAZIOSA ''in veste da camera e scufia da notte'', PETRONIO ''in collar, monsù'' PETITON ''alla francese; poi'' LINDORA ''in veste e zendal alla veneziana''.}}
<poem>'''Petit.''' Madam, monsieur, je prego,
<poem>'''Petit.''' Madam, monsieur, je prego,
Perdonate a muè man presontion.
Perdonate a muè man presontion.
Riga 1 373: Riga 1 373:


===''Pamela maritata''===
===''Pamela maritata''===
<center>''Miledi'' PAMELA ''e milord'' ARTUR</center>
{{centrato|''Miledi'' PAMELA ''e milord'' ARTUR}}
'''Art.''' No, miledi, non apprendete con tanto senso un leggiero ostacolo alla vostra piena felicità. Lo sapete che le grandi fortune non vanno mai scompagnate da qualche amarezza, e la vostra virtù può consigliarvi meglio assai di qualunque labbro eloquente.<br>
'''Art.''' No, miledi, non apprendete con tanto senso un leggiero ostacolo alla vostra piena felicità. Lo sapete che le grandi fortune non vanno mai scompagnate da qualche amarezza, e la vostra virtù può consigliarvi meglio assai di qualunque labbro eloquente.<br>
'''Pam.''' Se si trattasse di me, saprei soffrire costantemente qualunque disastro, ma trattasi di mio padre, trattasi di una persona che amo più di me stessa, ed il pericolo in cui lo vedo, mi fa tremare.
'''Pam.''' Se si trattasse di me, saprei soffrire costantemente qualunque disastro, ma trattasi di mio padre, trattasi di una persona che amo più di me stessa, ed il pericolo in cui lo vedo, mi fa tremare.
Riga 1 384: Riga 1 384:


===''Sior Todero brontolon''===
===''Sior Todero brontolon''===
<center>Camera di Marcolina.<br>MARCOLINA e CECILIA</center>
{{centrato|Camera di Marcolina.<br>MARCOLINA e CECILIA}}
'''Marc.''' E cussì? Ghe xe caso che possa bever el caffè sta mattina?<br>
'''Marc.''' E cussì? Ghe xe caso che possa bever el caffè sta mattina?<br>
'''Cec.''' Co no la manda a tórselo alla bottega, ho paura che no la lo beva.<br>
'''Cec.''' Co no la manda a tórselo alla bottega, ho paura che no la lo beva.<br>
Riga 1 397: Riga 1 397:


===''Torquato Tasso''===
===''Torquato Tasso''===
<center>TORQUATO ''solo, al tavolino, pensando''.</center>
{{centrato|TORQUATO ''solo, al tavolino, pensando''.}}
<poem>'''Tor.''' Muse, canore Muse, Amor, soave foco, (''alzandosi''.)
<poem>'''Tor.''' Muse, canore Muse, Amor, soave foco, (''alzandosi''.)
Umile a voi mi volgo, voi nel grand'uopo invoco.
Umile a voi mi volgo, voi nel grand'uopo invoco.
Riga 1 404: Riga 1 404:


===''Un curioso accidente''===
===''Un curioso accidente''===
<center>Camera in casa di Mr. Filiberto.<br>GUASCOGNA ''allestendo il baule del suo padrone, poi'' MARIANNA</center>
{{centrato|Camera in casa di Mr. Filiberto.<br>GUASCOGNA ''allestendo il baule del suo padrone, poi'' MARIANNA}}
'''Marian.''' Si può dare il buon giorno a monsieur Guascogna.<br>
'''Marian.''' Si può dare il buon giorno a monsieur Guascogna.<br>
'''Guasc.''' Sì, amabile Marianna, da voi mi è caro il buon giorno, ma mi sarebbe più cara la buona notte.<br>
'''Guasc.''' Sì, amabile Marianna, da voi mi è caro il buon giorno, ma mi sarebbe più cara la buona notte.<br>
Riga 1 411: Riga 1 411:


===''Una delle ultime sere di Carnovale''===
===''Una delle ultime sere di Carnovale''===
<center>''Camera e lumi sul tavolino''</center>
{{centrato|''Camera e lumi sul tavolino''}}
''ZAMARIA, BALDISSERA, COSMO e MARTIN''
''ZAMARIA, BALDISSERA, COSMO e MARTIN''



Versione delle 16:44, 29 lug 2017

Carlo Goldoni

Carlo Goldoni (1707 – 1793), drammaturgo, scrittore e librettista italiano.

Citazioni di Carlo Goldoni

  • Come l'appetito rende saporite le vivande! (da Le memorie, a cura di Rosolino Guastalla, La Nuova Italia, 1933; attribuita anche a Paolo Mantegazza)
  • Era di notte e non ci si vedea, | perché Marfisa avea spento il lume. | Un rospo colla spada e la livrea | faceva un minuetto in mezzo al fiume. | L'altro giorno è da me venuto Enea, | e m'ha portato un orinal di piume. | Cleopatra ha scorticato Marcantonio; | le femmine son peggio del demonio. (da Il poeta fanatico, III, 7)
  • Ero avvocato; ero stato presentato al tribunale: si trattava ora di trovare i clienti. Tutti i giorni andavo al palazzo per vedere arringare i maestri in quell'arte e, intanto, mi guardavo bene attorno, sperando che il mio aspetto potesse risultare gradevole a qualche difensore il quale decidesse così di affidarmi una causa in appello. Infatti un avvocato novello non può brillare e farsi onore nei tribunali di prima istanza; solo nelle corti superiori si può fare sfoggio della propria scienza, della propria eloquenza, della propria voce e della propria abilità: quattro mezzi tutti ugualmente necessari affinché un avvocato, a Venezia, sia di primo rango. (dalle Memorie, Libro I, capitolo XXIV)
  • [...] finalmente arrivammo a Udine, che è la capitale del Friuli veneziano. [...] vi è nel castello di Udine una sala pel parlamento, nella quale gli stati si radunano, singolar privilegio che non esiste in nessun'altra provincia d'Italia... La città è bellissima, le chiese assai riccamente decorate... Vi è il pubblico passaggio nel mezzo della città, gradevoli sobborghi e dintorni deliziosi. (dalle Memorie, cap. XV, 1787)
  • Il mondo è un bel libro, ma poco serve a chi non lo sa leggere. (da La Pamela)
  • Io non sapea quasi cosa mi fare nel terzo (atto), venutomi in mente che sogliono codeste lusinghiere donne, quando vedono nei loro lacci gli amanti, aspramente trattarli, ho voluto dare un esempio di questa barbara crudeltà, di questo ingiurioso disprezzo con cui si burlano dei miserabili, che hanno vinti per mettere in orrore la schiavitù, che si procurano gli sciagurati e rendere odioso il carattere delle incantatrici sirene. La scena dello stirare, allora quando la Locandiera si burla del cavaliere, che languisce, non muove gli animi a sdegno contro colei che, dopo averlo innamorato, l'insulta? Oh bello specchio agli occhi della gioventù! Dio volesse, che io medesimo cotale specchio avessi avuto per tempo, che non avrei veduto ridere del mio pianto qualche barbara locandiera. (citato in Gerolamo Bottoni, prefazione a La locandiera)
  • La gola è un vizio che non finisce mai, ed è quel vizio che cresce sempre quanto più l'uomo invecchia. (da La bottega del caffè)
  • Le bugìe sono per natura così feconde, che una ne suole partorir cento. (da Il bugiardo)
  • Oh bella! Ghe n'è tanti che cerca un padron, e mi ghe n'ho trovà do. Come diavol oia da far? Tutti do no li posso servir. No? E perché no? (da Il servitore di due Padroni)
  • [Sulle bugie] Spiritose invenzioni. (da Il bugiardo, I, 4)
  • Tutti cercan di fare quello che fanno gli altri. Una volta correva l'acquavite, adesso è in voga il caffè. (da La bottega del caffè)
  • Una Donna volubile che nel giro di poche ore cambiasi più e più volte, sembrerà a qualcheduno pazza, e più che volubile. Veramente parlando, la volubilità per se stessa è una spezie di pazzia limitata, mentre la ragione suggerisce agli animi la costanza, e chi opera contro ragione suol dirsi pazzo. In tutte le cose vi è il più ed il meno. In un giorno una volubile si cambierà una volta: un'altra due e qualcheduna tre.[1]

Gl'innamorati

Incipit

Eugenia e Flaminia
Eugenia: Che cosa avete, signora sorella, che mi guardate così di mal occhio?
Flaminia: Eugenia mia, compatitemi; mi fate tanto venir la bile, che oramai non vi posso più guardar con amore.
Eugenia: Bella davvero! che cosa vi ho fatto, che non mi potete vedere?
Flaminia: Non posso soffrire quella maniera aspra, litigiosa, indiscreta, con cui solete trattare il signor Fulgenzio. Egli è innamorato di voi perdutamente; si vede, si conosce che spasima, che vi adora, e voi non cercate che d'inquietarlo, e corrispondergli con mala grazia.
Eugenia: In verità mi fareste ridere. Avete tanta compassione per il signor Fulgenzio?

Citazioni

  • Se conoscete che la persona che amate meriti l'amor vostro, disponete l'animo a sofferir qualche cosa. (p. 46)
  • Dalle donne qualche cosa convien soffrire; quando si sa specialmente che una donna vuol bene, non serve il sofisticare, non convien pesar le parole colla bilancia dell'oro, e guardare i moscherini col microscopio per ingrandirli. (p. 47)
  • La sincerità non vi è oro che la paghi. (p. 57)

Citazioni su Gl'innamorati

  • Gl'innamorati non vivono del rapporto dei due protagonisti con l'ambiente e i personaggi che li circondano, come accade alle altre opere goldoniane. Tutta l'azione si svolge all'interno di loro stessi, del loro modo di amarsi e insieme di ferirsi, di lasciarsi e di perdersi. Mai prima di questa commedia, neppure in un capolavoro assoluto come La locandiera, Goldoni aveva indagato con tanta acutezza sulla passione amorosa, senza per questo rinunciare minimamente agli aspetti comici o umoristici che scaturiscono anche dagli amori più travagliati e più inquietanti. (Giovanni Antonucci)

La locandiera

Incipit

Sala di locanda
Il marchese: Fra voi e me, vi è qualche differenza.
Il conte: Sulla locanda tanto vale il vostro denaro quanto vale il mio.
Il marchese: Ma se a me la locandiera usa a me delle distinzioni, mi si convengono più che a voi.
Il conte: Per quale ragione?
Il marchese: Io sono il Marchese di Forlipopoli.
Il conte: Ed io sono il Conte d'Albafiorita.
Il marchese: Sì Conte. Contea comprata.
Il conte: Io ho comprato la Contea, quando voi avete venduto il Marchesato.
Il marchese: Oh basta: son chi sono, e mi si deve portar rispetto.
Il conte: Chi ve lo perde il rispetto? Voi siete quello, che con troppa libertà parlando...
Il marchese: Io sono in questa locanda, perché amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una giovane, che piace a me.
Il conte: Oh questa è bella! Voi mi vorreste impedire ch'io amassi Mirandolina? Perché credete ch'io sia in Firenze? Perché credete ch'io sia in questa locanda?
Il marchese: Oh bene. Voi non farete niente.
Il conte: Io no, e voi sì.
Il marchese: Io sì, e voi no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezione.
Il conte: Mirandolina ha bisogno di denari e non di protezione.
Il marchese: Denari?... non ne mancano.

Citazioni

  • Grazie, signori miei, grazie. Ho tanto spirito, che basta per dire ad un forestiero ch'io non lo voglio; e circa all'utile, la mia, la mia locanda non ha mai camere in ozio. (Mirandolina, p. 18)
  • Il marchese: (Maledetto Conte! Con questi suoi denari mi ammazza.)
    Mirandolina: In verità il signor Conte s'incomoda troppo.
    Il marchese: Costoro hanno quattro soldi, e gli spendono per vanità, per albagia. Io gli conosco, so il viver del mondo.
    Mirandolina: Eh il viver del mondo lo so ancor io.
    Il marchese: Pensano, che le donne della vostra sorta si vincono con i regali.
    Mirandolina: I regali non fanno male allo stomaco. (p. 19)
  • Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, vagheggiata, adorata. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne.

Citazioni su La locandiera

  • Dal pensiero all'azione non v'è in Mirandolina, soluzione di continuità. Pensare vuol dire fare; e sarà timida e vergognosa, suadente e rispettosa, franca ed ingenua, disinvolta e spiritosa; e poi e poi... il resto verrà. (Gerolamo Bottoni)
  • [...] gli uomini non hanno imparato nulla dalle disgraziate vicende del cav. Ripafratta – nemmeno il Goldoni – né nulla mai impareranno. (Gerolamo Bottoni)
  • Il caro e grande Goldoni aveva torto (ebbe ragione il Goethe a dire che Mirandolina sposa il suo Fabrizio per farsene un servo); e doppio torto, per avere insistito ad affermare "che fra tutte le commedie composte fino al 1760 era questa la più morale, la più utile, la più istruttiva", poiché, riflettendo sul carattere e sugli avvenimenti del cavaliere, si sarebbe trovato "un esempio vivissimo della presunzione avvilita, ed una scuola che insegna a fuggir i pericoli per non soccombere alle cadute". (Gerolamo Bottoni)
  • [...] la freddezza inalterabile, il crudele piacere della vendetta finiscono per muovere il nostro sdegno; tanto che per avere un marito servo, l'insulso scioglimento ci soddisfa poco o punto. (Johann Wolfgang von Goethe)

La sposa persiana

Incipit

Tamas, ed Alì.

Tamas Non mi annoiare, Alì: son dal dolore oppresso;
Odio gli altrui consigli, odio perfin me stesso.
L'oppio, che pur sai, quanto suole alterar gli spirti,
Nulla giovommi; oh pensa... Vanne; non voglio udirti.

Citazioni

  • Ecco il caffè, signore, caffè in Arabia nato, | e dalle carovane in Ispaan portato. | L'arabo certamente sempre è il caffè migliore; | mentre spunta da un lato, mette dall'altro il fiore. | Nasce in pingue terreno, vuol ombra, o poco sole. | Piantare ogni tre anni l'arboscel si suole. | Il frutto non è vero, ch'esser debba piccino, | anzi dev'esser grosso, basta sia verdolino, | usarlo indi conviene di fresco macinato, | in luogo caldo e asciutto, con gelosia guardato. | [...] | a farlo vi vuol poco; | mettervi la sua dose, e non versarlo al fuoco. | Far sollevar la spuma, poi abbassarla a un tratto | sei, sette volte almeno, il caffè presto è fatto. (Curcuma: atto IV, scena I; p. 65)

La vedova scaltra

Incipit

Notte
Camera di locanda con tavola rotonda apparecchiata, sopra cui varie bottiglie di liquori con sottocoppa e bicchieretti, e due tondi con salviette, candelieri con candele.
MILORD RUBENIF, MONSIEUR LE BLAU, DON ALVARO, IL CONTE DI BOSCO NERO.
Tutti a sedere alla tavola rotonda, con bicchieri in mano pieni di vino, cantando una canzone alla francese, intuonata da Monsieur Le Blau, e secondata dagli altri, dopo la quale

Mon. Evviva la bottiglia, evviva l'allegria.
Tutti. Evviva.
Con. Questo nostro locandiere ci ha veramente dato una buona cena.
Mon. È stata passabile; ma voialtri Italiani non avete nel mangiare il buon gusto di Francia.

Citazioni

  • Io vedo, che in Francia, in Inghilterra, in Italia e per tutto il mondo le donne ne sanno una più del diavolo! (atto III, scena III)

Incipit di alcune opere

Amor contadino

Vasta campagna arativa, sparsa di vari fasci di grano mietuto. In lontano colline deliziose, ingombrate d'alberi e vigneti, con caduta d'acque, che formano un vago rivo, sopra il quale si vedono degli alberghi villerecci.
TIMONE, GHITTA, LENA, CIAPPO, FIGNOLO, tutti distesi al suolo dormendo, appoggiati ai fasci di grano. Villani e Villanelle sparsi per le colline.

Tim. Oh dolcissimo ristoro (svegliandosi)
Delle membra affaticate!
S'è dormito, ed al lavoro
Tempo è ormai di ritornar.
Su, svegliatevi.
Su, rialzatevi.
Ritornate a faticar.

Amor fa l'uomo cieco

Città.
LIVIETTA in abito di Cittadina e MINGONE

Liv. Vi sto ben?
Vi comparisco?
Eh, che ti par? (al Servidore)
Benché nata contadina,
Non sto ben da cittadina?
Non è ver?
Oh, lo credo; non giurar.

Amore in caricatura

Giardino pensile.
Madama di CRACCHÈ, Monsieur de la COTEROTI, il Marchese CARPOFERO, il Cavaliere TRITOGANO, il Conte POLICASTRO

Mons. Vi presento, madam di Cracchè,
Quest'anemolo colto da me,
E con esso vi dono il mio cor.
Ah che viva, che viva l'amor!

Arcifanfano re dei matti

Campagna deliziosa con collina amena in prospetto, adornata di vari alberetti; e da un lato veduta della Città, con porta che introduce nella medema.
ARCIFANFANO sotto un trono capriccioso. Due Pazzi, suoi ministri, al tavolino scrivendo; ed altri Pazzi serventi.
Tutti gli altri sei Pazzi, uomini e donne, stanno sedendo, sparsi per la collina sotto gli alberetti; e due Pazzi stanno a' piedi della collina, ascoltando quello che loro dicono.
Li sei Pazzi cantano come segue:

a due Vogliamo l'Arcifanfano
Signor della città.
Veniam per esser sudditi
Noi pur di sua Maestà.

Aristide

Cortile reale con fontana.
ARISTIDE e CARINO che dorme.

Aris. Sei amor, sei timor, tu che mi guidi
Nell'empia reggia a riveder la sposa?
Mille della sua fede
Prove mi dié. Ma prigioniera oppressa,
Temo che la sua fé non sia la stessa.
Scoprasi dunque... Ma che miro! Al suolo
Prosteso il servo mio riposa in pace?

Bertoldo Bertoldino e Cacasenno

Camera nel Palazzo del Re.
Il RE, la REGINA, AURELIA, ERMINIO. Paggi e Servi Reali.

Coro Amor discenda
Lieto e sereno;
Fecondo renda
D'Aurelia il seno,
E doni pace
D'entrambi al cor.

Buovo D'Antona

Luogo campestre, con collina praticabile in prospetto. Da una parte un violino, e dall'altra un rastello che introduce in giardino.
MENICHINA colla rocca filando, CECCHINA facendo le calze.

Men. Quest'aure amate,
Quest'onde chiare
Mi riescon grate,
Mi son sì care,
Che mi consolano
Nel seno il cor.

Chi la fa l'aspetta

Camera in casa di Bortolo. Un tavolino picciolo da lavorare in mezzo la scena. Varie sedie sparse qua e là.
CECILIA e LISSANDRO

Cec. (Guardando degli orecchini ed altre cose da donna, di pietre false)
Liss. (Tira fuori di quando in quando degli astucchi e delle scatole con dentro simili mercanzie) La varda quelle buccole se le puol esser meggio ligae.
Cec. Le me par troppo grande.
Liss. Se usa. La varda queste.

De gustibus non est disputandum

Appartamenti.
ERMINIA e CELINDO, sedendo vicini l'uno all'altro in fondo della scena. ROSALBA e il CONTE RAMERINO, ad un tavolino, giocando fra di loro alle carte. Il CAV. DI ROCCAFORTE, ad un altro tavolino, scrivendo. DON PACCHIONE, sedendo da un altro lato, bevendo la cioccolata. Li sei Personaggi suddetti, ciascheduno stando al loro posto, cantano li seguenti versi, mostrando averli ciascuno in un foglio a parte. Poi la baronessa ARTIMISIA

Il mondo è bel, perch'è di vari umori.
Vari sono degli uomini i capricci:
A chi piacciono l'armi, a chi gli amori,
A chi piaccion le torte, a chi i pasticci.
De' gusti disputar cosa è fallace;
Non è bel quel ch'e bel, ma quel che piace.

Filosofia ed amore

Giardino.
CLORIDEA, LEONZIO, poi MENALIPPE

Clor., Leon., a due
Dolce amor, te solo invoco
Testimon del nostro foco.
Opra tu, che non invano
Questo cuore e questa mano
Pegno sia di vera fé.

Gli amanti timidi

ARLECCHINO solo.
Ripulisce un abito disteso sopra un tavolino ch'è ben innanzi, e facendo le sue incombenze, parla come segue:

Arl. Dise el proverbio: o servi come servo, o fuggi come cervo: no voggio ch'el me patron s'abbia da lamentar de mi. Ghe piase la pulizia, e amo anca mi la nettìsia. E po el xe cussì bon, ch'el merita de esser servio de cuor. Qualche volta el par un pochetto fantastico; ma un omo che xe innamorà, el gh'ha delle ore bone e delle ore cattive. (porta l'abito sull'altro tavolino, e prende il cappello per ispazzarlo) So mi, che brutta bestia che xe l'amor.

Gli amori di Zelinda e Lindoro

Camera con un grande armadio nel fondo, due porte laterali aperte che poi si chiudono; ed un tavolino da una parte, ad uso di segretario, col bisogno da scrivere, e sedie.
Fabrizio solo.

Ah! Ci scommetterei la testa che Zelinda e Lindoro si amano segretamente. Li vedo troppo attaccati, e credo, se mal non ho inteso, si abbiano dato l'appuntamento di trovarsi qui insieme. Ecco la ragione, per cui costei mi disprezza, che altrimenti, se Lindoro è segretario, io son mastro di casa, e tutti due serviamo onorevolmente lo stesso padrone, ed ella, quantunque dia ad intendere di esser nata signora, è obbligata, come me, a nutrirsi di pane altrui, ed a servire da cameriera... Ma... Eccoli a questa volta. Vo' chiudermi in quest'armadio, e scoprire, se posso, i segreti loro. Se ne vengo in chiaro, se si amano veramente, non son Fabrizio, se non mi vendico. (si chiude nell'armadio)

Gli uccellatori

Piazza di villa con veduta in prospetto del palazzo della Contessa, ed abitazioni villareccie dai lati.
PIEROTTO con la stanga in spalla, e gabbie da quaglia in mano, con dentro i quagliotti; TONIOLO con fascio di reti in spalla e gabbie in mano con uccelli da richiamo; CECCO con civetta e solito bastone per la medesima e fascio di vimini vischiati per uccellare.

Tutti tre
Andiamo, compagni,
Che spunta l'aurora;
Dee andar di buon'ora
Chi vuole uccellar.

I bagni di Abano

Cortile corrispondente ai Bagni, tanto degli Uomini che delle Donne.
ROSINA alla porta del bagno delle Donne, MARUBBIO alla porta del bagno degli Uomini, VIOLANTE, LISETTA, poi RICCARDO, PIROTTO da' loro respettivi bagni.

Rosina, Marubbio
Fuori, fuori dal bagno, signori,
Ché la zuppa dal cuoco si fa.
E chi è lasso dai tepidi umori,
Di ristoro bisogno averà.

I due gemelli veneziani

Camera di Rosaura.
ROSAURA e COLOMBINA, tutte due alla tavoletta, che si assettano il capo.

'Ros. Signora Colombina garbata, mi pare che l'obbligo suo sarebbe, prima di mettersi in tante bellezze, di venire ad assettare il capo alla sua padrona.
Col. Signora, l'obbligo mio l'ho fatto: vi sono stata dietro due ore ad arricciarvi, frisarvi e stuccarvi: ma se poi non vi contentate mai, e vi cacciate per dispetto le dita ne' capelli, io non vi so più che fare.

I malcontenti

Camera in casa della signora Felicita.
La signora FELICITA e GRILLETTA

Felic. Lasciatemi stare, Grilletta; sono arrabbiata quanto mai posso essere.
Grill. Questo è fuori del solito; ella suol essere pazientissima per costume, ed ora per così poco vuol dar nelle smanie?
Felic. Ma se mi ci tirano per i capelli! Mi tocca fare una vita la più sciagurata di questo mondo. Ecco qui, ora siamo all'autunno. Tutti vanno in campagna, ed a me tocca star qui.

I mercatanti

Stanza di negozio in casa di Pancrazio, con suoi banchi e scritture; e vari giovini che stanno scrivendo.
PANCRAZIO e GIOVINI

Panc. (Tre lettere di cambio oggi scadono, e conviene pagarle. Ma pagarle con che? Denari nello scrigno non ce ne sono. La roba conviene sostenerla per riputazione. Oh povero Pancrazio! siamo in rovina, siamo in precipizio; e perché? Per cagione di quello sciagurato di mio figliuolo). (da sé) Avete estratto il conto corrente con i corrispondenti di Livorno? (ad un Giovine)

I morbinosi

Fondamenta della Zuecca colla veduta del Canale
Sior Felippo e sior Andreetta

And. Cossa diseu, compare? aveu mai più sentio,
Che s'abia un'altra fraggia come la nostra unio?
Ste sorte de spasseti pochi li sa trovar;
Cento e vinti compagni saremo a sto disnar.

I pettegolezzi delle donne

Camera di Checchina.

CHECCHINA a sedere nel mezzo, BEATRICE ed ELEONORA a sedere vicino a Checchina, donna SGUALDA appresso a Beatrice, e donna CATTE appresso ad Eleonora.
Beatrice – Via, sposina, state allegra.
Eleonora – Questa per voi è una giornata felice.
Cecchina – Oh siora sì, no vorla che staga aliegra? Son novizza.
Donna Sgualda – Oe, zermana, quando vienlo sto to novizzo?
Cecchina – Sior pare ha dito che adessadesso el vien.

I portentosi effetti della madre natura

Campagna mista di collina e pianura, con una torre antica da un lato.
CETRONELLA, RUSPOLINA, POPONCINO, CALIMONE, Pastori e Pastorelle, sparsi qua e là per la collina e per la pianura, guardando le loro gregge e i loro armenti al pascolo.
La Scena oscura denota mal tempo; formandosi a poco a poco un temporale con tuoni, baleni e fulmini.

Coro di pastori e pastorelle
Giove collerico,
Trattieni i fulmini;
Armenti e pecore
Non spaventar.
Il cielo è torbido,
I venti fremono.
Cessate, o pecore,
Di pascolar.

I puntigli domestici

Appartamento del conte Ottavio.
BRIGHELLA ad un tavolino, che sta rapando un bastone di tabacco; poi CORALLINA colla rocca, filando.

Brigh. Vardè cossa che i s'ha inventà per far sfadigar la povera servitù! Grattar el tabacco! Invece de pestarlo, grattarlo! Quel che doveria far i facchini, l'ha da far i poveri servitori. (va rapando)
Cor. Brighella, la padrona vi domanda.
Brigh. Se la me domanda, no vedì cossa che fazzo?
Cor. Lasciate di rapare[2], e andate a vedere che cosa vuole.

I Rusteghi

Camera in casa di Lunardo

MARGARITA che fila. LUCIETTA che fa le calze. Ambe a sedere

Lucietta Siora madre.
Margarita Fia[3] mia.
Lucietta Deboto[4] xè fenìo[5] carneval.
Margarita Cossa diseu, che bei spassi, che avemo abuo[6]?

Il bugiardo

Notte con luna.

Strada con veduta del canale. Da una parte la casa del Dottore, con un terrazzino. Dall'altra, locanda con l'insegna dell'Aquila.
Nell'alzar della tenda vedesi una peota illuminata, disposta per una serenata con dentro i suonatori, ed una donna che canta. I suonatori suonano una sinfonia.

Florindo e Brighella in terra, da un lato della scena.
Rosaura e Beatrice vengono sul terrazzino.

Flor. Osserva, osserva, Brighella; ecco la mia cara Rosaura sul terrazzino con sua sorella Beatrice; sono venute a godere la serenata. Ora è tempo ch'io faccia cantare la canzonetta da me composta, per ispiegare con essa a Rosaura l'affetto mio.

Il burbero benefico

Martuccia, Angelica, e Valerio.

Angelica: Valerio, lasciatemi, ve ne prego. Io temo per me, temo per voi. Ah, se noi fossimo sorpresi!
Valerio: Mia cara Angelica!...
Martuccia: Partite, signore.
Valerio: (a Martuccia) Di grazia, un momento. S'io potessi assicurarmi...
Martuccia: Di che?
Valerio: Del suo amore, della sua costanza...

Il buon compatriotto

Campagna col canale della Brenta ed il Burchiello di Padova, alle porte del Moranzan.
TRACCAGNINO e ROSINA.

Ros. Vegnì qua, sior Traccagnin. Fina ch'el burchiello passa le porte del Moranzan, vegnì qua che gh'ho voggia de parlar un pochetto con vu.
Tracc. (Mostra piacere e volontà di parlare con lei)
Ros. Per quel che m'avè ditto in burchiello, sé bergamasco.
Tracc. (Accorda)
Ros. Sappiè, sior Traccagnin, che son bergamasca anca mi.
Tracc. (Si maraviglia, perch'ella ha detto in burchiello di essere milanese)

Il Campiello

ZORZETTO con una cesta in terra con dentro piatti, e scodelle, col sacchetto in mano per il gioco detto la Venturina, poi tutte le donne, ad una per volta, dal luogo che sarà accennato.

Zorzetto Pute, chi mette al lotto?
Xè qua la Venturina.
Son vegnù de mattina.
Semo d'inverno fora de stagion;
Ma za de carneval tutto par bon.
Via, no ve fè pregar.
Pute, chi zoga al lotto?
Chi vien a comandar?

Il cavaliere di buon gusto

Camera del conte Ottavio.
Il conte OTTAVIO in veste da camera e parrucca, sedendo ad un tavolino, leggendo un libro.

Ott. Convien poi dire, che in questo secolo piucché mai fioriscono gl'ingegni peregrini in Italia. Questo libro è sì bene scritto, ch'io lo reputo testo di lingua[7], e in oggi certamente pochi Italiani scrivono in questo stile. Questo sogno è un capo d'opera, e il dialogo fra il calamaio e la lucerna è una cosa molto graziosa. Ma il sole principia a riscaldare la terra. Or ora verranno visite; non voglio lasciarmi trovare in quest'abito di confidenza. Chi vuole esiger rispetto, deve anche in casa propria prendersi qualche piccola soggezione. Chi è di là?

Il cavaliere di spirito ovvero La donna di testa debole

DON CLAUDIO e GANDOLFO.

Gan. Son quattro giorni in punto che la padrona è qui;
E ch'ella andò lontano è questo il primo dì.
Cla. Dunque non la diverte dalla passione austera
La florida campagna in dolce primavera?

Il cavaliere e la dama

Camera in casa di donna Eleonora.
DONNA ELEONORA ricamando ad un piccolo telaio e COLOMBINA colla rocca sedendo, che dorme.

Donna Eleonora – Questo tulipano non risalta come vorrei. Bisogna dargli un'ombra un poco più caricata. Vi vogliono due o tre passate di seta scura. Colombina, dammi quel gomitolo di seta bleu. Colombina, dico, Colombina?
Colombina – Signora, illustrissima, eccomi. (svegliandosi)
Donna Eleonora – Tu non faresti altro che dormire.
Colombina – Chi non dorme di notte, bisogna che dorma di giorno. Sino alla mezzanotte si lavora, e all'alba si salta in piedi e si torna a questo bellissimo divertimento della rocca. Signora padrona, anch'io son fatta di carne, e non dico altro.

Il cavaliere giocondo

Camera in casa del Cavaliere.
Il CAVALIER GIOCONDO in veste da camera e berretta, al tavolino, scrivendo. FABIO, maestro di casa.

Fab. Signor, non ho danaro. Se voi me ne darete,
Provvederò al bisogno.
Cav. Eccone qui. Tacete. (gli dà una borsa.)
Fab. Si spende assai, signore, e badano a venire
Ancor de' forestieri.

Il conte Caramella

Cortile chiuso con porta in prospetto per dove entrano i vendemmiatori.
CECCO, capo de' Contadini vendemmiatori, DORINA e GHITTA con cestelli d'uva vendemmiata.

Coro Bel godere il dolce frutto
Delle rustiche fatiche;
Bel veder le piaggie apriche
D'uve sparse rosseggiar.

Il conte Chicchera

Camera in casa di Madama.
LUCREZIA, IPPOLITO, MADAMA LINDORA, Don FABRIZIO e CAVALLINA

Lucr. Serva, Madama.
Mad. Serva, signori.
Ipp. Scusi di grazia. (a Madama)
Mad. Sono favori.
Fabr. Chiedo perdono. (a Madama)
Mad. Serva gli sono.

Il contrattempo

Camera di Beatrice con tavoletta.
BEATRICE alla tavoletta, CORALLINA che la serve.

Beat. Guarda un poco, Corallina, che ti pare di questi nèi? Li ho io distribuiti bene?
Cor. La distribuzione è bella e buona, ma la novità mi fa un poco di specie.
Beat. Qual novità? I nèi non li ho mai portati?
Cor. Sì signora, li avete portati quando viveva il padrone, ma dacché siete vedova, quest'è la prima volta.

Il festino (Commedia di carattere)

Camera in casa del Conte
Il CONTE e BALESTRA.

Bal. Creda, signor padrone, la cosa è naturale,
Mancano i sonatori sul fin del carnovale.
Non se ne trova uno di buona o trista razza;
Sono impegnati in feste sino gli orbi di piazza.

Il festino (Dramma giocoso)

Camera in casa del Conte.
Il Conte BELFIORE e BALESTRA

Con. Tant'è, tant'è, Balestra,
Per terminar l'orchestra
Vuò quei tre suonatori ad ogni costo.
Benché siano impegnati,
Li voglio a casa mia; non vi è riparo.

Il feudatario

Camera della Comunità, con sedie antiche.
NARDO che siede nel mezzo, con giubbone, berretta bianca, cappello e scarpe grosse. CECCO con fazzoletto al collo, scarpe da caccia, berretta nera e cappello bordato. MENGONE con capellatura e cappello di paglia, giubba grossolana e pantofole: tutti sedendo.

Nar. Sono due ore di sole, e i sindaci non si vedono.
Cec. Pasqualotto è andato colla carretta a portare del vino al medico.
Meng. E Marcone l'ho veduto io a raccogliere delle rape.
Nar. Sono bestie. Non sanno il loro dovere. Sono i sindaci della Comunità, e fanno aspettar noi che siamo i deputati.

Il filosofo

ANSELMO solo.

Mondo, misero mondo!
Ognuno ti strapazza,
E par che sol tu sia
La cagion d'ogni danno.
Oh di stolto pensier brutale inganno!

Il filosofo di campagna

Giardino in casa di Don Tritemio.
EUGENIA con un ramo di gelsomini, LESBINA con una rosa in mano.

Eug. Candidetto gelsomino,
Che sei vago in sul mattino,
Perderai, vicino a sera,
La primiera – tua beltà.

Il filosofo inglese

GIOACCHINO e BIRONE, ciascheduno dalla parte della sua bottega

Bir. Ecco i stampati fogli, che il padron mio vi manda: (a Gioacchino)
I soliti foglietti di Parigi e d'Olanda,
Il Mercurio Galante, che fa tanto rumore,
Ed il corrente foglio del nostro Spettatore.

Il finto principe

Appartamenti di Rosmira.
ROBERTO e ROSMIRA

Rob. Rosmira, addio. (in atto di partire)
Rosm. Fermati, oh Dio! crudele.
Tu mi lasci? Perché?
Rob. Da me che brami?
Già con nuovi legami
Il tuo cuor, la tua fede,
Altrui porgesti in dono;
E se mia più non sei, più tuo non sono.

Il frappatore

Sala nella locanda dell'Aquila.
ELEONORA e COLOMBINA

Col. Compatitemi, signora, se entro in un proposito in cui non ci dovrei entrare; ma l'amore che ho concepito per la vostra persona, mi obbliga a farlo.
Eleon. Cara Colombina, conosco che siete una buona giovine, e ho piacere nel trattenermi con voi. So che voi vorreste conoscermi, e che vi svelassi l'esser mio e le mie contingenze, ma questa è l'unica cosa, da cui vi prego di dispensarmi.

Il geloso avaro

Camera in casa di don Luigi.
DON LUIGI con un ritratto in mano, e poi BRIGHELLA.

Lui. E sarà vero che tu m'abbia a far sospirare? Maledetto ritratto! ti getterò tra le fiamme. E poi, incenerito che sarà il ritratto, mi staccherò dal cuore l'originale? Ah no, s'io non mi strappo il cuore medesimo, in cui il perfido amore ha stampato l'effigie della mia tiranna.
Brigh. Signor...
Lui. Va al diavolo.

Il genio buono e il genio cattivo

Giardino rustico con vari alberi fruttiferi e varie piante di fiori. Da un lato una capanna grande, di cui non si vede che l'entrata. In fondo la scena due alti cespugli, o due folti boschetti di alberelli truccati uno per parte, e nel mezzo una fontana rustica parimente truccata. Più avanti, di qua e di là, due alberi isolati, uno per parte, anch'essi truccati.
ARLECCHINO e CORALLINA escono dalla capanna ridendo, saltando e cantando.

Cor. Allegramente, Arlecchino.
Arl. Allegri, muggier, allegri.
Cor. Sono così contenta, che mi pare di esser una regina.
Arl. E mi, dopo che son to mario, sento proprio ch'el cuor me bàgola. Salterave sempre co fa un puttelo. Me despiase co dormo. No vorave mai indormenzarme per no perder un momento de consolazion.

Il giuocatore

Camera da giuoco nel casino
FLORINDO al tavolino da giuoco con lumi e carte, numerando denari; poi BRIGHELLA

Flor. Chi è di là?
Brigh. Illustrissimo.
Flor. Che ora è?
Brigh. Per dirghela, illustrissimo, me son indormenzà un pochetto, e no so che ora sia.

Il gondoliere veneziano ossia Gli sdegni amorosi

BULEGHIN solo.

Bul. Cosa dirastu mai, Bettina cara,
Che tardi son vegnuo a retrovarte?
Za me feguro
De véderla instizzada,
Rabbiosa co è una chizza,
Buttar le bave come fa un serpente,
E dir che ella de mi no pensa gnente.

Il matrimonio discorde

Donna FLORIDA alla tavoletta.

Gran miseria d'una sposa,
Che ha il marito cacciatore!
Si alza presto, e dormigliosa
La condanna a star da sé.
Non la guarda appena in faccia,
Favellar non sa d'amore;
E più stima un can da caccia
Di una donna come me.

Il matrimonio per concorso

Sala comune a più appartamenti, nella locanda di Filippo.
LISETTA e FILIPPO, poi un SERVITORE

Fil. Non temete di niente, vostro padre è fuori di casa; se egli verrà, noi saremo avvertiti, e possiamo parlare con libertà.
Lis. Caro Filippo, non ho altro di bene che quei pochi momenti ch'io posso parlar con voi. Mio padre è un uomo stravagante, come sapete. Siamo a Parigi, siamo in una città dove vi è molto da divertirsi, ed io sono condannata a stare in casa, o a sortir con mio padre. Buona fortuna per me, che siamo venuti ad alloggiare nella vostra locanda, dove la vostra persona mi tiene luogo del più amabile, del più prezioso trattenimento.

Il medico olandese

Camera con libreria di monsieur Bainer
Mounsier GUDEN e PETIZZ.

Pet. Signor, se trattenersi le aggrada in questo loco,
A casa il mio padrone dee ritornar fra poco.
Gud. L'aspetterò. Frattanto, per non starmi ozioso,
Datemi qualche libro.
Pet. Lo vuol serio, o giocoso?

Il mercato di Malmantile

Piazza rustica in pianura con fabbriche antiche, e in distanza il castello di Malmantile sopra una collina. Varie botteghe amovibili, con merci e venditori, che formano il mercato, e vari contadini e contadine che vendono i loro prodotti.
BERTO, LENA e CECCHINA ai loro posti. LAMPRIDIO, il CONTE DELLA ROCCA e BRIGIDA che passeggiano per il mercato, e RUBICCONE da un lato per esercitare la sua professione.

Tutti cantano come segue:
Che bella festa, che bel mercato!
Qui tutto è bello, qui tutto è grato:
Non vi è castello più signorile
Del bel castello di Malmantile.
Aria sanissima, – terra buonissima,
Che giocondissima – per noi sarà.

Il Moliere

MOLIERE e LEANDRO.

Lean. Eh via, Moliere, amico, mostratevi gioviale;
Un autor di commedie, un uom che ha tanto sale,
Che con le sue facezie fa rider tutto il mondo,
Co' propri amici in casa non sarà poi giocondo?

Il mondo alla roversa o sia le donne che comandano

Cortile spazioso, ornato di spoglie virili all'intorno, acquistate in varie guise dalle accorte Femmine. Termina il cortile con archi maestosi, oltre i quali vedesi la gran Piazza, da dove entrano nel cortile sovra carro trionfale, tirato da vari uomini:
TULLIA, CINTIA, AURORA, precedute da Coro di Donne, le quali portano seco delle catene e delle vittoriose insegne. Mentre si canta il Coro, gli Uomini s'incatenano.

Tull., Cin., Aur., Presto, presto, alla catena.
Alla usata servitù.
Coro Non fa scorno, e non dà pena,
Volontaria schiavitù

Il mondo della luna

Notte con luna e cielo stellato. Terrazzo sopra la casa di Ecclitico con torre nel mezzo, o sia specula, ed un gran canocchiale su due cavalletti. Quattro fanali che illuminano il terrazzo.
ECCLITICO e quattro Scolari.

Tutti O Luna lucente,
Di Febo sorella,
Che candida e bella
Risplendi lassù,
Deh, fa che i nostri occhi
S'accostino ai tuoi,
E scopriti a noi
Che cosa sei tu.

Il negligente

Camera in casa di Filiberto.
FILIBERTO a sedere, e LISAURA

Fil. Possibile che un giorno
Non possa star senza pensare a niente?
Con questo tutto il dì rompermi il capo,
Figlia troppo crudele,
Mi farete morir. Voi lo sapete,
Io bramo la mia pace:
Faticare, pensar, m'annoia e spiace.

Il padre di famiglia

Camera in casa di Pancrazio con due tavolini, con sopra libri, carta e calamaio.
LELIO ad un tavolino, che studia. FLORINDO all'altro tavolino, che scrive. OTTAVIO, che assiste all'uno ed all'altro.

Ott. Testa dura, durissima come un marmo. (a Lelio)
Lel. Avete ragione, signor maestro; sono un poco duro di cervello; ma poi sapete che, quando ho inteso, non fo disonore al maestro.
Ott. Bell'onore che mi fate! Ignorantaccio! Guardate un poco vostro fratello. Egli è molto più giovane di voi, e impara più facilmente.
Lel. Beato lui che ha questa bella felicità. Non ho però veduto gran miracoli del suo bel talento. Si spaccia per bravo e per virtuoso, ma credo ne sappia molto meno di me.

Il padre per amore

Camera in casa di don Fernando.
Il CAVALIERE ANSALDO e FABRIZIO cameriere.

Cav. Fabrizio, a dirti il vero, non so quel ch'io mi faccia;
S'io rechi questo foglio, s'io il celi, o s'io lo straccia.
Tu sai la mia passione, tu vedi il mio periglio.
Vuò, prima di risolvere, sentire il tuo consiglio.

Il paese della cuccagna

Spiaggia di mare con veduta di legni naufragati.
PANDOLINO, poi POLLASTRINA

Pand. Chi m'insegna, chi mi dice
L'infelice Pollastrina
Se più vive, poverina,
O se morta è in mezzo al mar?

Il poeta fanatico

Camera d'Ottavio.
OTTAVIO al tavolino, ELEONORA, FLORINDO, ROSAURA e LELIO, tutti a sedere.

Ott. Signori miei, la nostra nuova accademia si va a gran passi avanzando, e spero sarà ella fra poco annoverata fra le primarie d'Europa, e darà motivo d'invidia e d'emulazione alle più rinomate. Voi mi avete onorato del titolo di principe dell'accademia, ed io non mancherò con tutto il possibile zelo di contribuire all'avanzamento di essa. Signor Florindo, ecco la vostra patente.

Il povero superbo

Stanza contigua alla cucina, in casa di Pancrazio.
LISETTA e SCROCCA che mangia.

Lis. Via, mangiate e bevete,
E vi faccia buon pro: statevi allegro,
Né temete di nulla.
Scr. Generosa Lisetta,
Io vi sono obbligato:
Toccano il cuor questi bocconi al fresco
La mattina bonora.

Il prodigo

Cortile in casa di Momolo, corrispondente alla Brenta.
CELIO, BEATRICE, TRAPPOLA fattore.

Trapp. Signori, il padrone non è ancora alzato, e non è solito alzarsi così per tempo.
Beat. Dite a mio fratello che mi preme parlargli.
Trapp. Perdoni; quando è serrato in camera, non vuole che si disturbi.
Cel. Moglie mia carissima, questo vostro fratello vuol essere la mia rovina.

Il Quartiere fortunato

BELLINDA sola.

Bell. Vedovella ch'è senza marito,
È una vite senz'olmo in campagna,
È una tortora senza compagna,
È una nave che scorta non ha.

Il raggiratore

Camera in casa del conte Nestore.
Il CONTE, il DOTTORE, CAPPALUNGA ed ARLECCHINO

Con. In due parole vi spiccio tutti.
Dott. La prego io, signor Conte, che ho degli affari alla Curia.
Con. Che mi comanda il signor Dottor Melanzana?
Dott. Voleva renderle conto di quel che ieri s'è fatto per la causa di don Eraclio.

Il ricco insidiato

Camera in casa del conte Orazio
RAIMONDO e BIGOLINO, uno da una parte, l'altro dall'altra, incontrandosi.

Rai. Buon giorno, Bigolino
Big. Raimondo, vi saluto.
Rai. Mi rallegro con voi. Se ricco è divenuto
Il signor conte Orazio, vostro padron cortese,
Si accrescerà per voi il salario e le spese.

Il ritorno dalla villeggiatura

Camera in casa di Leonardo.
Leonardo, poi Cecco.

Leonardo: Tre giorni ch'io son tornato in Livorno, e la signora Giacinta e il signor Filippo non si veggiono. Mi hanno promesso, s'io non ritornava subito a Montenero, che sarebbero qui rivenuti bentosto, e non vengono, e non mi scrivono, e ho loro scritto, e non mi rispondono. La mia lettera l'avranno ricevuta ieri. Oggi dovrei aver la risposta. Ma l'ora è passata; dovrei averla già avuta. Se non iscrivono, probabilmente verranno.

Il servitore di due padroni

Camera in casa di Pantalone
Pantalone, il Dottore, Clarice, Silvio, Brighella, Smeraldina, un altro Servitore di Pantalone.

Silvio Eccovi la mia destra, e con questa vi dono tutto il mio cuore (a Clarice, porgendole la mano).
Pantalone Via, no ve vergognè; dèghe la man anca vu. Cusì sarè promessi, e presto presto sarè maridai (a Clarice).
Clarice Sì caro Silvio, eccovi la mia destra. Prometto di essere vostra sposa.
Silvio Ed io prometto esser vostro. (Si danno la mano.)

Il signor dottore

Piazzetta del Borgo con Spezieria.
FABRIZIO solo.

Signor Ippocrate,
Signor Galeno,
Io vi voglio essere
Buon servitor;
Ma poco desino,
Ma poco ceno,
Col miserabile
Vostro favor.

Il Teatro Comico

S'alza la tenda. E prima che intieramente sia alzata, esce ORAZIO, poi EUGENIO.

Orazio Fermatevi, fermatevi, non alzate la tenda, fermatevi. (verso la scena)
Eugenio Perché, signor Orazio, non volete, che si alzi la tenda?
Orazio Per provare un terzo atto di commedia non ci è bisogno di alzar la tenda.
Eugenio E non ci è ragione di tenerla calata.

Il tutore

Camera di Rosaura.
ROSAURA e CORALLINA, che lavorano.

Cor. Questa tela è molto fina, non vi è dubbio ch'ella vi scortichi le carni.
Ros. Il signor Pantalone mi vuol bene, me l'ha comprata di genio.
Cor. Certamente è una bella fortuna per voi, che siete senza padre, aver un tutore tanto amoroso.
Ros. Mi ama, come se fossi la sua figliuola.

Il vecchio bizzarro

Casino di giuoco con tavolini e sedie.
MARTINO che taglia alla bassetta ad un tavolino, OTTAVIO e FLORINDO che puntano.

Ott. Va il due a quattro ducati.
Mart. Va. Do xe andà.
Flor. Signor Ottavio, oggi avete la fortuna contraria, Vi consiglio non riscaldarvi.
Ott. Lasciatemi fare. Non mi parlate sul giuoco.

Il ventaglio

TUTTI – Disposizione e colpo d'occhio di questa prima scena. – GELTRUDA e CANDIDA a seder sulla terrazza. La prima facendo de' gruppetti, la seconda dell'entoilage. EVARISTO ed il BARONE vestiti propriamente da cacciatori, sedendo su i seggioloni, e bevendo il caffè co' loro schioppi al fianco. Il CONTE da campagna con rodengotto, cappello di paglia e bastone, sedendo vicino allo Speciale, e leggendo un libro. TIMOTEO dentro la sua bottega, pestando in un mortaio di bronzo sulla balconata. GIANNINA da paesana, sedendo vicino alla sua porta filando. SUSANNA sedendo vicino alla sua bottega, e lavorando qualcosa di bianco. CORONATO sedendo sulla banchetta, vicino all'osteria, con un libro di memorie in mano ed una penna da lapis. CRESPINO a sedere al suo banchetto, e lavorando da calzolaro con una scarpa in forma. MORACCHIO di qua dalla casa di Giannina verso i lumi, tenendo in mano una corda con un cane da caccia attaccato, dandogli del pane a mangiare. SCAVEZZO di qua dell'osteria, verso i lumini, pelando un pollastro. LIMONCELLO presso alli due, che bevono il caffè colla sottocoppa in mano, aspettando le tazze. TOGNINO spazzando dinanzi alla porta del palazzino, e sulla facciata del medesimo. Alzata la tenda, tutti restano qualche momento senza parlare, ed agendo come si è detto, per dar tempo all'uditorio di esaminare un poco la scena.
Evaristo Che vi pare di questo caffè? (al Barone)
Barone Mi par buono.
Evaristo Per me lo trovo perfetto. Bravo, signor Limoncino, questa mattina vi siete portato bene.
Limoncino La ringrazio dell'elogio, ma la prego di non chiamarmi con questo nome di Limoncino.

Il vero amico

Camera in casa di Lelio.
FLORINDO solo passeggia e pensa, poi dice.

Flor. Sì, vi vuol coraggio: bisogna fare un'eroica risoluzione. L'amicizia ha da prevalere, e alla vera amicizia bisogna sagrificare le proprie passioni, le proprie soddisfazioni, e ancora la vita stessa, se è necessario. Ehi, Trivella. (chiama)

Il viaggiatore ridicolo

Camera in casa di don Fabrizio, con varie sedie e tavolino.
DON FABRIZIO, DONNA EMILIA, il CONTE a sedere bevendo la cioccolata, LIVIETTA in piedi, e GIACINTO che serve.

Tutti Quanto è buono il cioccolato
Che si beve in compagnia!
La salute e l'allegria
Fa più bella in tutto il dì.

Ircana in Ispaan

Stanze in casa di Machmut
MACHMUT e servi

Machmut: Servi, udite la legge che Machmut v'impone,
Mosso al fiero comando da sdegno e da ragione.
Se intorno a questo tetto Tamas errar si vede,
Di por più non ardisca fra le mie soglie il piede.

Ircana in Julfa

Viale de' platani con veduta della città di Julfa con porta e ponte levatore. Sole che spunta
IRCANA in abito virile sopra un sedile erboso, che dorme fra i platani. BULGANZAR che passeggia a poca distanza.

Bulganzar: Quanto aspettar dovremo, che a Julfa apran le porte?
Quest'aria sul mattino pizzica troppo forte.
Per me poco mi cale, che ho le membra indurate;
Quest'aria in sul mattino pizzica troppo forte.

L'adulatore

DON SANCIO a sedere, DON SIGISMONDO in piedi.

Sig. Eccellenza, ho formato il dispaccio per la Corte. Comanda di sentirlo?
Sanc. È lungo questo dispaccio?
Sig. Mi sono ristretto più che ho potuto. Ecco qui, due facciate di lettera.
Sanc. Per ora ho poca volontà di sentirlo.
Sig. Compatisco infinitamente Vostra Eccellenza: un cavaliere nato fra le ricchezze, allevato fra gli agi, pieno di magnifiche idee, soffre mal volentieri gl'incomodi. (Tutto ciò vuol dire ch'egli è poltrone). (da sé)
Sanc. Scrivete al Segretario di Stato, che mi duole il capo; e con un complimento disimpegnatemi dallo scrivere di proprio pugno.

L'Amante Cabala

LILLA e FILIBERTO

Lilla Resti, resti, e non s'incomodi.
Filib. Vuò venir; questo è il mio debito.
Lilla Nol permetto, in verità.
Filib. Se comanda, io resto qua.

L'amante di sé medesimo

Camera in casa di don Mauro
Il CONTE DELL'ISOLA ed il signor ALBERTO.

Con. Un'ora star con voi solo, amico, mi preme.
Berrem, se non vi spiace, la cioccolata insieme.
Alb. Sior sì, la cioccolata, per bona che la sia,
Par che la riessa meggio bevuda in compagnia.
Che vuol dir, a proposito, sior Conte mio patron?
No la la beve al solito ancuo in conversazion?
Con. Mi sento stamattina lo stomaco indigesto.
Gli altri la bevon tardi; noi la berrem più presto.

L'amante militare

Camera in casa di Pantalone.
ROSAURA e don ALONSO, ambi a sedere.

Ros. Caro don Alonso, vi supplico a ritirarvi.
Alon. Perché, adorata Rosaura, mi allontanate da voi?
Ros. Perché temo d'essere da mio padre sorpresa.
Alon. Il signor Pantalone è un uomo saggio e ben nato. Sa ch'io sono un uffiziale d'onore, né può rimproverarvi perché io stia in vostra conversazione.

L'amore artigiano

Piazzetta con varie case e botteghe ancora chiuse.
Vedesi appena l'alba, e a poco a poco si va rischiarando. ROSINA apre la finestra e si fa vedere; poi ANGIOLINA fa lo stesso nell'abitazione sua dirimpetto a quella della ROSINA; poi GIANNINO viene di strada, suonando il chitarrino e cantando.

Ros. (Apre la finestra e si fa vedere)
Bella cosa gli è il vedere
Spuntar l'alba in sul mattino:
Ma se passa il mio Giannino,
Fugge l'alba e spunta il sol.

L'amore paterno

ARLECCHINO in abito da campagna, e SCAPINO

Scap. Oh oh, signor Arlecchino, ben tornato dalla campagna.
Arl. Com'èla, Scapin? Cossa vol dir? Mi te credeva ancora in Italia. Per che rason et tornà a Parigi?
Scap. Oh bella! il signor Stefanello non mi ha mandato a Venezia per accompagnare a Parigi il signor Pantalone di lui fratello?
Arl. E ben? Stefanello è morto. Pantalon non ha più da venir a Parigi, e ti ti averessi fatto meio a restar in Italia. (Costù no lo posso soffrir; so che una volta l'aveva delle pretension sora Camilla).

L'apatista

Il Cavaliere e don Paolino.

Paolino: Cavalier, perdonate, se pria non son venuto
D'affetto e d'amicizia a rendervi un tributo.
Cavaliere: Sempre caro mi siete. De' cari amici miei,
Per tempo o lontananza, scordarmi io non saprei.
Se vengono a vedermi, ne ho piacer, ne ho diletto;
Serbo lor, se non vengono, il medesimo affetto;
Stessero i mesi e gli anni a favorirmi ancora,
Quando mi favoriscono son grato a chi mi onora.

L'Arcadia in Brenta

Camera terrena in casa di messer Fabrizio.
FABRIZIO che dorme sopra una poltrona, in veste da camera, e FORESTO

For. Oh questa sì ch'è bella!
Il padrone di casa
A tutti i Forastieri dà ricetto,
E gli convien dormir fuori del letto.
Con questa bell'Arcadia
Ei si va rovinando, ed io che sono
Da questo sciocco economo creato,
Or che manca il denar, son imbrogliato.

L'avaro

Don Ambrogio solo.

Oh quanto vale al mondo un poco di buona regola! Ecco qui, in un anno, dopo la morte di mio figliuolo, ho avanzato due mila scudi. Sa il cielo, quanto mi è dispiaciuto il perdere l'unico figlio ch'io aveva al mondo, ma s'ei viveva un paio d'anni ancora, l'entrate non bastavano, e si sarebbono intaccati i capitali. È grande l'amor di padre, ma il danaro è pure la bella cosa! Spendo ancora più del dovere, per cagione della nuora ch'io tengo in casa. Vorrei liberarmene, ma quando penso che ho da restituire la dote, mi vengono le vertigini. Sono fra l'incudine ed il martello. Se sta meco, mi mangia le ossa; se se ne va, mi porta via il cuore. Se trovar si potesse... Ecco qui quest'altro tàccolo, che mi tocca soffrire in casa. Un altro regalo di mio figliuolo; ma ora dovrebbe andarsene.

L'avventuriere onorato

Camera di donna Aurora.
Donna AURORA e BERTO.

Aur. Viene a me questo viglietto?
Ber. Sì signora, a lei.
Aur. Non vi è la soprascritta. Hanno detto che tu lo dessi a me?
Ber. A lei propriamente.
Aur. Bene, io l'aprirò. Ritirati.
Ber. Mi ritiro.

L'avvocato veneziano

Camera dell'avvocato in casa di Lelio, con tavolino, scritture, calamaio ed una tabacchiera sul tavolino medesimo.
ALBERTO in veste da camera e parrucca, che sta al tavolino scrivendo, e guardando libri e scritture; poi LELIO

Alb. Me par impossibile che el mio avversario voggia incontrar sto ponto[8]. La rason xe evidente, la disputa è chiara, e l'articolo xe dalla legge deciso.
Lel. Signor Alberto, che fate voi con tanto studiare? Prendete un poco di respiro; divertitevi un poco. Non vedete che il sol tramonta? Sono quattr'ore che siete al tavolino.
Alb. Caro amigo, se me volè ben, lasseme studiar; sta causa la me preme infinitamente.
Lel. Sono otto giorni che non si fa altro che parlare di questa causa. Un uomo del vostro sapere e del vostro spirito dovrebbe a quest'ora esserne pienamente in possesso.

L'erede fortunata

Camera in casa di Pancrazio, con varie sedie.
PANCRAZIO, OTTAVIO, DOTTORE, FLORINDO ed un NOTARO, tutti a sedere, e TRASTULLO in piedi'.

Panc. Signor Dottore, adesso si leggerà il testamento del quondam signor Petronio vostro fratello, e se voi sarete l'erede, o se voi sarete il tutore di Rosaura sua figlia, son pronto a darvi tutto, fino a un picciolo. Egli è morto in casa mia, ma è morto in casa di un galantuomo. Siamo stati compagni di negozio, e ci siamo amati come due fratelli. Gli sono stato fedele in vita, gli sarò fedele anche dopo morte; e mi scoppia il cuore nel pensare che il cielo mi ha tolta la cosa più cara che aveva in questo mondo. Signor notaro, apra il testamento e lo legga.

L'impostore

Luogo campestre con osteria.
BRIGHELLA in divisa militare, con bastone e schioppo da sargente, alla testa di alcuni soldati ch'egli fa marciare con ordine, e dopo aver loro comandato alcuni piccioli movimenti, li fa schierare in fondo alla scena, e riposare sull'armi. ORAZIO da un lato sta osservando l'operazion di Brighella, dopo di che questi si accosta ad Orazio, parlando fra di loro, in distanza tale da non essere intesi dai soldati.

Oraz. Bravo, signor sargente. (ironico)
Brigh. Grazie umilissime all'onor che me fa l'illustrissimo signor capitano, (anch'egli con ironia)
Oraz. In confidenza. A questi nostri soldati che cosa daremo da mangiare e da bere?
Brigh. Per darghe da bever ghe penso mi; basta che vussioria ghe daga da magnar.

L'impresario di Smirne

Sala comune nella locanda di Beltrame.
Beltrame aggiustando i mobili della sala, poi il Conte Lasca

Las. Buon giorno, messer Beltrame.
Beltr. Servitor umilissimo del signor Conte. Che cosa ha da comandarmi?
Las. Mi è stato detto, che al vostro albergo sono arrivati ieri de' virtuosi; è egli vero?
Beltr. Sì signore. Un soprano e una donna.

L'incognita

Campagna, e si vede l'aurora che va dilatandosi.
ROSAURA e FLORINDO

Ros. Oh Dio! Florindo, dove mi conducete voi?
Flor. Andiamo, e non temete. Un calesse ed un cavallo ci aspettano. Voi salirete in calesse con Colombina, io a cavallo vi seguirò, e fra un'ora al più saremo in luogo sicuro.
Ros. Ah, l'onor mio vi sia a cuore!

L'ippocondriaco

MELINDA sola.

Crepa, schiatta, in malora,
Prego il ciel che da vero
Ti venga tutto il mal ch'hai nel pensiero.
Si può sentir di peggio!

L'isola disabitata

Spiaggia marittima nel litorale dell'Isola con navi in qualche distanza, e varie feluchette vicine, dalle quali sbarcano ROBERTO, VALDIMONTE, GARAMONE, PANICO, CAROLINA, GIACINTA, MARINELLA, Artefici, Marinari e Soldati.

Coro pieno Che bel piacere dal mare infido
Scender contenti sul caro lido!
Goder la pace, la libertà!

L'osteria della posta

Il MARCHESE, il TENENTE e il CAMERIERE dell'Osteria.

Ten. Ehi, oste, camerieri, diavoli, dove siete?
Cam. Eccomi a servirla. Comandi.
Ten. Una camera.
Cam. Eccone qui una. Restino pur serviti.

L'uomo di mondo

Strada con canale in prospetto, da un lato la casa del Dottore Lombardi, e dall'altro la locanda di Brighella coll'insegna del Fungo.
Vedesi arrivare una gondola col suo GONDOLIERE. SILVIO e BEATRICE da viaggio sbarcano. TRUFFALDINO sta in attenzione, per portar se occorre. LUDRO in disparte, che osserva, poi BRIGHELLA dalla locanda.

Gond. Per terra[9]. (gridando forte)
Truff. Son qua mi. Volìu che porta la gondola?
Gond. No vôi che portè la gondola, sior martuffo[10], ma sto baul.
Truff. Dove l'hoi da portar?
Gond. Qua, alla locanda del Fongo.

L'uomo prudente

Notte. Camera di Beatrice, con tre tavolini e sedie, candelieri con candele accese, e sei tazze di tè.
BEATRICE a sedere al tavolino di mezzo. LELIO a sedere accanto di lei. DIANA a sedere al tavolino a parte sinistra. OTTAVIO a sedere presso di lei. ROSAURA a sedere al tavolino a parte dritta. FLORINDO accanto di lei. Tutti bevendo il tè.

Beat. Signor Lelio, sentite com'è grazioso questo tè.
Lel. Non può essere che grazioso ciò che viene dispensato da una mano, ch'è tutta grazia.
Beat. Voi sempre mi mortificate con espressioni di troppa bontà.
Lel. Il vostro merito eccede qualunque lode. Poh! che peccato! Un vecchio di sessant'anni ha da possedere tanta bellezza nel core degli anni suoi!

La bancarotta

Strada con varie case.
SILVIO e BRIGHELLA

Brigh. Lustrissimo, se la me permette, gh'ho da dar una polizza.
Silv. Date qui. Conto dell'Illustrissimo Signor Conte Silvio Aretusi. D.D. A chi devo dar io?
Brigh. La leza in fondi, e la troverà el nome del creditor.
Silv. A Pantalone de' Bisognosi, all'insegna della Tarantola. Che pretende da me costui?
Brigh. El desidera che la ghe paga quel conto de roba, che vussustrissima ha avudo dalla so bottega.
Silv. Lo pagherò quando vorrò.

La birba

ORAZIO di casa, cacciato da quattro che poi affiggono su la porta un cartello, e partono.

Oraz. Piano, piano, signori,
Abbiate compassione
D'un pover galantuomo.
In camiscia restar sopra la strada
Degg'io con questo freddo?
Cotanta crudeltade in voi non credo.

La Bottega da caffè

NARCISO e Garzoni.

Narc. Ànemo, spiritosi,
Disinvolti, graziosi,
Ché per spazzar la nostra mercanzia
Sora tutto ghe vuol galantaria.

La bottega del Caffè

Ridolfo, Trappola e altri garzoni
Ridolfo Animo, figliuoli, portatevi bene; siate lesti e pronti a servire gli avventori, con civiltà, con proprietà: perché tante volte dipende il credito di una bottega dalla buona maniera di quei che servono.
Trappola Caro signor padrone, per dirvi la verità, questo levarsi di buon ora, non è niente fatto per la mia complessione.
Ridolfo Eppure bisogna levarsi presto. Bisogna servir tutti. A buon'ora vengono quelli che hanno da far viaggio, i lavoranti, i barcaruoli, i marinai, tutta gente che si alza di buon mattino.

La buona famiglia

La signora COSTANZA, la signora ISABELLA, LISETTA; tutte tre lavorano.

Isab. Come è bello questo lino, signora madre.
Cost. Vuol venire una bellissima tela.
Isab. Mi par mill'anni che si dia a tessere.
Cost. Sollecitatevi a dipanare.

La buona figliuola

Giardino delizioso, adorno di vari fiori, con veduta del Palazzo del Marchese.
CECCHINA sola.

Che piacer, che bel diletto
È il vedere, in sul mattino,
Colla rosa il gelsomino
In bellezza gareggiar!
E potere all'erbe, ai fiori,
Dir son io coi freschi umori,
Che vi vengo ad inaffiar.

La buona figliuola maritata

Camera.
MARIANNA, il CAVALIERE e MENGOTTO

Cav. Della bella Marchesina
Son cognato e ammirator.
Meng. Della cara padroncina
Son vassallo e servitor.
Mar. Obbligata al Cavaliere; (al Cavaliere)
Aggradisco il buon amor. (a Mengotto)

La buona madre

Camera in casa della signora Barbara.
BARBARA stirando delle camiscie ed altre cose bianche sottili, e GIACOMINA che lavora; poi MARGARITA

Barb. Margarita. (chiamando)
Marg. Siora. (di dentro)
Barb. Vardè, se quel altro fero xe caldo, portèmelo.
Marg. Siora sì, deboto[11]. (di dentro)
Barb. De diana[12]! co sto fredo i feri se giazza subito.
Giac. Mi gh'ho le man inganfie[13] che me scampa l'ago dai déi.

La buona moglie

Camera in casa di Bettina.
BETTINA a sedere, che fa le calze e sta cullando un bambino, poi MOMOLA.

Bett. (Cullando canta) Sto putelo no vol dormir. No so cossa mai che el gh'abia. No gh'ho mai un'ora de ben. Uh, quanto che stava megio da maridar! Almanco dormiva i mi soni, laorava co ghe n'aveva vogia, e andava a spasso co voleva. Me recordo che el me lo diseva el sior Pantalon, mio missier: Betina, magnerè el pan pentio. Oh! lo magno, lo magno. No credeva mai che Pasqualin me avesse da far sta cativa vita. Malignaze le cative pratiche! No gh'è caso: sto putelo no vol dormir. Momola. (chiama) Adesso vita mia, sangue mio, te farò far la papa, sa, caro. Momola. Momola. Anca sì che sta frasconazza xe sul balcon! Momola.

La burla retrocessa nel contraccambio

Camera.
GOTTARDO e PLACIDA

Gott. E bene. Cosa c'è? Cos'avete? Dopo sei giorni di matrimonio, cominciate di già a farmi il grugno?
Plac. Veramente in questi primi giorni voi mi date gran ragione di star allegra!
Gott. E di me vi potete voi lamentare?
Plac. Bella cosa! maritati senza fare un poco di nozze, senza dare un pranzo né ai nostri amici, né ai nostri parenti!

La calamita de' cuori

Tempio dedicato ad Amore col simulacro di Cupido ed ara accesa.
ARMIDORO, GIACINTO, PIGNONE e SARACCA

Bell'idolo d'Amore,
Che m'impiagasti il core,
Dinanzi a te vengh'io
A chiederti pietà.
La bella e saporita
De' cuori calamita
Ti chiede la mia fede,
La mia sincerità.

La cameriera brillante

FLAMINIA e CLARICE.

Clar. Questa è una vita da diventar etiche in poco tempo.
Fla. Io per me ci sto volentierissima in villa.
Clar. Ed io non mi ci posso vedere.
Fla. In quanto a voi, state mal volentieri per tutto. A Venezia non vedevate l'ora di venir in campagna; ora che ci siete, vorreste andarvene dopo tre giorni.

La Cantarina

Madama GELTRUDA e LORINO

Mad. Ve l'ho detto, e il torno a dir:
Gelosia non vuò soffrir.
Lor. Ve l'ho detto, e lo dirò,
Che resistere non so.
Mad. Sarò vostra.
Lor. Tutto, o niente.
Mad. Un trattare indifferente
Tollerare non si può?
Lor. Non si può: madama no.

La casa nova

Camera d'udienza nella casa nova.
SGUALDO Tappezziere, Pittori, Fabbri, Falegnami che lavorano intorno alla camera, poi LUCIETTA

Sgu. Fenimo sta camera za che ghe semo. Questa ha da esser la camera da recever; e el paron el vol che la sia all'ordene avanti sera. Intanto, che i fenisse de far la massarìa[14], el vol sta camera destrigada[15]. Da bravo, sior Onofrio fenì de dar i chiari scuri a quei sfrisi. Vu, mistro Prospero, mettè quei caenazzetti[16] a quela porta; e vu, mistro Lauro, insoazè[17] quella erta, e destrighèmose, se se pol. (i lavoratori eseguiscono)

La cascina

Campagna parte in collina, parte in pianura, con animali bovini che vanno qua e là pasturando.
La LENA e la CECCA, sedendo sopra alcuni sassi al piano, colle loro rocche filando. PIPPO e BERTO in collina, tagliando il fieno. La LENA e la CECCA, cantando insieme.

Io non conosco amore,
E pur lo provo al cor.
Ditemi voi, pastore,
Che cosa sia l'amor.

La castalda

CORALLINA ed ARLECCHINO seduto ad una tavola, che mangia e beve.

Cor. Animo, animo, mangiate e bevete, che buon pro vi faccia.
Arl. Oh che onorata gastalda! Oh, quanto che ve son obligà! Cussì sti bocconcini la mattina per el fresco i me tocca el cuor.
Cor. Mangiate, che ve lo do volentieri. (Già il padrone non sa niente, ed io mi voglio far degli amici, per tutto quello che potesse nascere). (da sé)
Arl. Alla vostra salute. (beve)

La contessina

Camera di Pancrazio.
PANCRAZIO e LINDORO

Pancr. Vieni fra le mie braccia, amato figlio.
Ma no, degno non sei
Della mia tenerezza. All'amor mio
Non corrispondi, no. Sei giorni sono
Che in Venezia sei giunto, ed oggi solo
A me veder ti lasci? Ah figlio amato,
Quanto piansi per te! Sei un ingrato.

La conversazione

Camera di conversazione, con sedie.
MADAMA LINDORA, Donna BERENICE, Don FILIBERTO, Don FABIO, SANDRINO, GIACINTO e LUCREZIA, tutti a sedere bevendo la cioccolata.

Tutti
Che bevanda delicata!
Che diletto che mi dà!
Viva pur la cioccolata,
Che dà gusto e sanità.

La dama prudente

Camera di donna Eularia.
COLOMBINA che sta facendo una scuffia, ed il PAGGIO.

Col. Paggio, fatemi un piacere, datemi quelle spille.
Pagg. Volentieri, ora ve le do. (le va a prendere da un tavolino)
Col. Non vi è cosa che mi dia maggior fastidio, quanto il far le scuffie. Poche volte riescono bene. La mia padrona è facile da contentare; non è tanto delicata, ma se va in conversazione, subito principiano a dire: Oh, donna Eularia, quella scuffia non è alla moda. Oh, quelle ale sono troppo grandi! La parte diritta vien più avanti della sinistra. Il nastro non è messo bene; chi ve l'ha fatta? La cameriera? Oh, che ignorante! Non la terrei, se mi pagasse. Ed io non istarei con quelle sofistiche, se mi facessero d'oro.

La diavolessa

Camera nobile di locanda.
DORINA e GIANNINO, poi FALCO

Dor. Ho risolto, voglio andar.
Non mi state a tormentar.
Giann. Ah, Dorina, per pietà,
Mi volete lasciar qua?
Dor. Vostro danno: voglio andar.
Giann. Mi volete abbandonar?

La donna bizzarra

MARTORINO ed il CAPITANO.

Mar. Oh signor capitano, venuto è di buon'ora!
Cap. La padrona è levata?
Mar. Non ha chiamato ancora.
Cap. Ier sera è andata a letto tardi più dell'usato?
Mar. Anzi vi andò prestissimo. Non ha nemmen cenato.

La donna di garbo

ROSAURA e BRIGHELLA

Ros. Sì, Brighella, voglio appagarvi. La bontà che avete avuta per me, la vostra fedeltà e il debito ch'io vi professo, m'obbligano a darvi questa soddisfazione. Sono pronta a svelarvi l'esser mio, e per qual cagione mi sia dalla mia patria involata.
Brigh. Veramente son stà un omo troppo facile a introdurve per serva qua in casa dei mii padroni, senza prima saver chi fussi. M'ha piasso la vostra idea e ho volesto crederve, tanto più che ve sé impegnada de dirme tutto. Ve prego mo no ingannarme, e più tosto che dirme qualche filastrocca, seguitè a taser, che me contento.

La donna di governo (Commedia)

Camera
VALENTINA e BALDISSERA.

Val. Zitto, parlate piano.
Bal. Dorme ancora il padrone?
Val. Ei dorme, e fin che dorme, facciam conversazione;
Ma parliam sotto voce, che se qualcun ci sente,
Quando il vecchio è svegliato, gliel dice immantinente.
È ver ch'egli mi crede, è ver che, qual io soglio,
Posso dargli ad intendere quelle bugie ch'io voglio,
Ma avendo la famiglia acerrima nemica,
Voglio schivar, s'io posso, di far questa fatica.

La donna di governo (Dramma Giocoso)

Cantina con varie botti; tavola in mezzo con vivande.
CORALLINA, LINDORA e RIDOLFO, MOSCHINO e TIRITOFFOLO, sopra una panca.
Tutti seduti a tavola, che mangiano, bevono e cantano.

Tutti Bel piacer ch'è l'allegria!
Bel piacere in compagnia
Star a bere ed a mangiar!
Cor. Finché dorme il mio padrone,
Voglio far conversazione,
E con voi mi vo' spassar.

La donna di maneggio

Camera di donna Giulia, con tavolino e sedie.
Donna GIULIA e FABRIZIO, ambi seduti al tavolino.

Fabr. Questa è la lettera che va al marchese di Cappio.
Giu. Sentiamo. Illustrissimo Signore, Signor mio colendissimo. Perché non ci avete messo il Padrone?
Fabr. Perdoni; mi pare che scrivendo una dama ad un cavaliere che non è più di lei, non le convenga usare questo titolo di umiliazione.

La donna di testa debole

Camera di ritiro di donna Violante, con un tavolino carico di libri e fogli e calamaio ecc.
DONNA VIOLANTE sedendo al tavolino e leggendo, ed ARGENTINA

Arg. Signora padrona.
Vio. Lasciami studiare.
Arg. Vorrei dirvi una cosa.
Vio. Aspetta. Lasciami terminare questa facciata.

La donna forte

Camera in casa di don Fernando.
Don FERNANDO e PROSDOCIMO.

Fer. Questa volta, Prosdocimo, convien che adoperiate
Quel valor, quel coraggio, che posseder vantate.
Di fedeltà non parlo: l'arcano ch'io vi svelo,
So che custodirete con gelosia, con zelo;
Altrimenti facendo, l'avrete a far con me;
Ma vi conosco in questo, e da temer non c'è.
Chiedovi adunque aiuto nel caso in cui mi trovo;
Or d'un uom, qual voi siete, l'abilitade io provo.

La donna sola

Camera di donna Berenice
DONNA BERENICE sola, poi FILIPPINO.

Ber. Son pur lieta e contenta. Mi par d'esser rinata,
Or che son dalla villa in Milan ritornata.
Dicono che in campagna si gode libertà?
V'è soggezione in villa molto più che in città.
Qui almen tratto chi voglio, rinchiusa nel mio tetto;
Deggio trattare in villa chi viene, a mio dispetto.
A conversar con donne mi viene il mal di core,
In villa non si vedono che donne a tutte l'ore.
Almen qui sono sola, se alcun viene a trovarmi,
Senza che vi sien donne che vengano a seccarmi.

La donna stravagante

Camera di don Riccardo con tavolino, sedie e lumi.
DON RICCARDO sedendo al tavolino, e CECCHINO.

Ric. Ehi!
Cec. Signore.
Ric. Dal cielo sparita è ancor l'aurora?
Cec. No, mio signore, il sole non è ben sorto ancora.

La donna volubile

Camera di Rosaura.
ROSAURA, vestita pomposamente, a sedere ad un tavolino collo specchio in mano.

Ros. Questa scuffia mi sta malissimo; non si confà niente all'aria del mio viso; mi fa parer brutta. Se viene il signor Florindo, e mi vede con questa scuffia, non mi conosce più. Oh, non mi servo mai più di questa scuffiara! Gran disgrazia è la mia! Ho cambiato più di trenta scuffiare; tutte per un poco mi servono bene, e poi cambiano la mano e mi servono male. Questa scuffia non la voglio assolutamente. Ehi, donne, dove siete? Dove siete, donne?

La donna vendicativa

Camera in casa di Ottavio.
CORALLINA e FLORINDO

Cor. Trattenetevi qui, che or ora parleremo con comodo.
Flor. Dove andate così presto?
Cor. Vado a portare la cioccolata al padrone.
Flor. Voi gliela portate? Non ha servidori?
Cor. Ha piacere che queste cose le faccia io. Niuno lo serve bene come la sua Corallina: io questo vecchio lo secondo e lo coltivo, perché da lui posso sperare del bene.

La famiglia dell'antiquario

Camera del Conte Anselmo, con vari tavolini, statue, busti e altre cose antiche

Il Conte Anselmo ad un tavolino, seduto sopra una poltrona, esaminando alcune medaglie, con uno scrigno sul tavolino medesimo; poi Brighella.

Anselmo Gran bella medaglia! questo è un Pescennio originale. Quattro zecchini? L'ho avuto per un pezzo di pane.
Brighella Lustrissimo (con vari fogli in mano).
Anselmo Guarda, Brighella, se hai veduto mai una medaglia più bella di questa.
Brighella Bellissima. De medaggie no me ne intendo troppo, ma la sarà bella.

La favola de' tre gobbi

Camera con due porte.
Madama VEZZOSA con un Servitore.

Sì, lo so, non replicar;
Tutti muoiono per me.
Poverini! Sai perché?
Perch'io sono la Vezzosa,
Tutta grazia e spiritosa.
Che! tu ridi? Ignorantaccio!
Chiedi a tutta la città
Se dich'io la verità.

La fiera di Sinigaglia

Piazza o sia centro della Fiera con varie botteghe, fra le quali una bottega di caffè, una di chincaglie, una di panni e sete ecc. Da una parte locanda con finestra, dirimpetto alla bottega da caffè.
Il CONTE ERNESTO sedendo al Caffè, LISAURA per la Fiera, LESBINA sulla porta della sua Bottega, GIACINTA alla finestra della sua Locanda, ORAZIO alla sua Bottega di panni, PROSPERO alla sua Bottega di chincagliere, GRIFFO passeggiando.

Tutti Dove sono i tempi andati?
I negozi son spiantati,
E la Fiera – questa sera
Bene o mal terminerà.

La figlia obbediente

Camera in casa di Pantalone.
ROSAURA e BEATRICE

Ros. Venite, amica, venite. Son sola, son malinconica, ho bisogno d'un poco di compagnia.
Beat. Spero io essere venuta ad iscacciare la vostra malinconia.
Ros. Avete da raccontarmi qualche graziosa cosa?
Beat. Sì, una cosa graziosissima. Una cosa che vi porrà in giubbilo, in allegria.

La finta ammalata

Bottega di speziale.
AGAPITO sedendo e leggendo i foglietti. TIBURZIO dentro al banco. Dottor MERLINO e TARQUINIO, che giuocano a sbaraglino.

Agap. Oh, chi l'avesse mai detto, che l'imperator della China avesse a sposare la figlia del re del Mogol!
Tarq. Il signor Agapito non pensa altro che alle novità, e lascia la spezieria in mano de' suoi garzoni. (giuocando)
Agap. Buono, buono: faranno lega offensiva e difensiva. Signor dottore. (forte verso Merlino)
Merl. Che cosa c'è? (giuocando)
Agap. Signor dottore. (più forte)
Merl. Che cosa volete?
Agap. Signor dottore. (più forte)
Tarq. Non sapete che è sordo? Dite forte. (a Merlino)

La fondazion di Venezia

LA COMMEDIA sola si trova in Scena.

Care spiagge adorate, a voi ritorno,
E qui dove non turba
L'allegrezza comun ombra funesta,
Più che mai lieta in viso,
Nuovi stimoli reco al dolce riso.

La gelosia di Lindoro

Camera con grand'armadio nel fondo. – Da una parte tavolino da scrivere ad uso di segretario, dall'altra un altro tavolino con sopra della biancheria, cioè sei o sette camicie proprie e pulite, ed una cestella col bisogno per lavorare di bianco, ed una sedia a ciaschedun tavolino.
Zelinda a sedere lavorando, Lindoro a sedere scrivendo.

Zel. Lindoro. (chiamandolo, dopo essere stati un poco senza dir niente)
Lin. (scrivendo) Cosa volete?
Zel. (lavorando) Avete molto da lavorare questa mattina?
Lin. Sì, molto.

La guerra

Camera in casa del Commissario, con lumi accesi, con tavolini, sedie, ecc.
Don FABIO che taglia al faraone. Il CONTE CLAUDIO, che punta al faraone. Donna FLORIDA e don FAUSTINO a sedere, parlando e amoreggiando fra di loro. Don FERDINANDO e donna ASPASIA a un altro tavolino, bevendo, con bottiglia, bicchieri ecc. Altri due Ufficiali, che puntano al Faraone. Altri Ufficiali, che giocano ad un altro tavolino. Un CAPORALE.

Con. Paroli al sette.
Fau. Donna Florida, mi permettete ch'io vada a quella banca di faraone ad arrischiar la mia sorte?
Flo. Stupisco che possa venirvi in capo la volontà di giocare.
Fau. E perché vi maravigliate?

La madre amorosa

Camera di donna Aurelia.
DONNA AURELIA e PANTALONE.

Pant. La supplico de benigno perdon, se vegno a darghe el presente incomodo. L'affar xe de premura; e el zelo della mia servitù me conduse a sta ora importuna a incomodar vusustrissima.
Aur. Caro signor Pantalone, in ogni tempo vi vedo assai volentieri. La vostra buona amicizia mi ha sempre giovato, e non sarà che profittevole per me l'incomodo che ora vi siete preso.

La mascherata

Luogo terreno che introduce al cortile di Beltrame, dove le Donne lavorano la seta.
DONNE che incannano la seta e cantano, indi BELTRAME

Donne Amore è fatto come un uccelletto,
Che va di ramo in ramo saltellando:
Venuto è con un volo nel mio petto,
E il povero mio cor mi va beccando.
Lo voglio accarezzare il poveretto,
Finché per divertirmi va cantando;
E quando avrà finito di cantare,
A un altro ramo il lascierò volare.

La moglie saggia

Anticamera nel palazzo della marchesa Beatrice, con una tavola in mezzo con bocce di vino e bicchieri.
BRIGHELLA, ARLECCHINO, FALOPPA, PISTONE intorno la suddetta tavola, che bevono.

Arl. Salute, patroni. (beve)
Brigh. Viva, compare Arlecchin. (beve)
Pist. Evviva. (beve)
Fal. Che possiate vivere tanti anni, quanti bicchieri di vino ho bevuto in tempo di vita mia. (beve)

La Pelarina

PELARINA e VOLPICIONA

Pel. Non me ne dite altre.
Volp. Ma se il tuo ben...
Pel. Non ne faremo niente.
Volp. Tu sei pur insolente.

La pupilla (commedia)

Messer LUCA, PANFILO.

Luca Vi è nessun che ci ascolti?
Pan. No, certissimo.
Siamo soli, parlate.
Luca Odimi, Panfilo.
Sai se ti amo qual figlio, e se in te fidomi;
Né servo mai ebbe padron più docile
Di quel ch'io sono, né padron può esigere
Servo più fido.

La Pupilla (intermezzo)

ROSALBA sola.

Misera condizion del nostro sesso!
In ogni stato, in ogni età le donne
Sono sempre soggette, e sempre schiave.
Fin che siamo ragazze,
Del padre e della madre
La catena ci lega, e fino quando
Orfanelle restiamo,
Col laccio del tutor legate siamo.

La putta onorata

Camera del Marchese.
Il marchese Ottavio in veste da camera al tavolino scrivendo e la marchesa Beatrice in abito di gala.

Ott. Sì signora, v'ho inteso; lasciatemi scrivere questa lettera.
Beat. Questa sera vi è la conversazione in casa della Contessa.
Ott. Ho piacere. Amico carissimo. (scrivendo)
Beat. Spero che verrete anche voi.
Ott. Non posso. Se non ho risposto alla vostra lettera...

La ritornata di Londra

Piazza con la casa del Conte da un lato.
Vedesi arrivato il carrozzino a quattro cavalli di MADAMA PETRONILLA, ed un calesse di seguito per la Cameriera ed un Cameriere, e vari Servitori di dietro di ciascun legno. Smontano dal calesse GIACINTA ed il Cameriere ed i Servitori tutti, e s'accostano al carrozzino di cui apresi l'uscita. Escono MADAMA PETRONILLA, il MARCHESE DEL TOPPO, il BARONE DI MONTEFRESCO e Carpofero. Dal palazzo del Conte vengono altri Servitori a ricevere Madama, invitandola ad entrare per ordine del Padrone. Discesi tutti, s'avanzano, servita MADAMA dal MARCHESE e dal BARONE

Mad., Carp., Giac. a tre
Bel piacer quando s'arriva
Dopo il viaggio alla città.
Mar., Bar. a due
Compagnia che sia giuliva,
Bello il viaggio sempre fa.
Mad. Al Baron, che mi ha onorata,
Marchesin, bene obbligata.

La scuola di ballo

Sala del maestro di ballo.
Monsieur Rigadon, Giuseppina, Rosalba, Felicita, Filippino, Carlino, altri ballerini e ballerine; tutti a sedere, fuorché Rigadon. Mentre di vedono questi due in azione, Felicita imparando a ballare il minuetto, e Rigadon insegnandole col suo violino

Rig. Alto con quella testa: il petto in fuori:
Quelle punte voltate un poco più:
Quei ginocchi ogni dì si fan peggiori,
E volete ballare il padedù?

La scuola moderna

Galleria.
LEONORA ricamando, DRUSILLA lavorando merletti, LINDORO scrivendo al tavolino; altre Ragazze che sono alla scola, indi BELFIORE che arriva.

Belf. Benedetti! sì vi voglio.
Tutt'intenti a lavorar.
Leon. Adorato genitore, (s'alza, e gli bacia la mano)
A' suoi cenni io sono qua.

La serva amorosa

Camera in casa di Ottavio.
OTTAVIO e PANTALONE

Ott. Qui, qui, signor Pantalone, in questa camera parleremo con libertà.
Pant. Son qua, dove che volè.
Ott. Ehi, se venisse mia moglie, avvisatemi. (verso la porta)
Pant. Caro sior Ottavio, ve tolè una gran suggizion de sta vostra muggier.

La sposa sagace

Donna BARBARA e LISETTA.

Bar. È svegliato Mariano?
Lis. Credo di sì, signora.
L'ho chiamato due volte.
Bar. E non si vede ancora?

La vedova spiritosa

Camera di donna Placida
DONNA PLACIDA e DONNA LUIGIA.

Pla. Grazie al cielo, germana, l'anno è di già compito,
Che vedova rimasi in casa del marito.
Supplito per un anno all'uso ed al dovere,
Lasciai le meste soglie, lasciai le spoglie nere.

La vendemmia

Esterno di Giardino.
CECCHINA, ROSINA con altri Contadini e Villanelle raccolti per la vendemmia. IPPOLITO e FABRIZIO

Tutti Bel goder la fresca aurora
Che c'invita a respirar.
Quando il sol non ci martora,
È pur dolce il fatigar.

La villeggiatura

Sala terrena di conversazione in casa di don Gasparo.
DON RIMINALDO che taglia al faraone, DON CICCIO, DON MAURO, che puntano; DONNA FLORIDA e DON EUSTACHIO ad un altro tavolino, che giocano a picchetto. DONNA LAVINIA sedendo da un'altra parte, leggendo un libro.

Flo. Facciamo che questa partita sia l'ultima; già non vi è gran differenza.
Eus. Finiamola presto dunque, che voglio veder di rifarmi alla bassetta. Colà giocano ancora.
Flo. Sì, sì, andate anche voi al tavolino di quei viziosi. Giocherebbono la loro parte di sole. Bella vita che fanno! giorno e notte colle carte in mano. Vengono in villa per divertirsi, e stanno lì a struggersi ad un tavolino. Questi giochi d'invito non ci dovrebbono essere in villeggiatura. Sturbano affatto la conversazione. (sempre giocando)

Le avventure della villeggiatura

Sala terrena in casa di Filippo, con tavolini da gioco, sedie, canapè ecc. Gran porta aperta nel fondo, per dove si passa nel giardino. Brigida, Paolino, Tita, Beltrame.

Brigida: Venite, venite, che tutti dormono.
Paolino: Anche da noi non è molto che si son coricati.
Tita: E le mie padrone non c'è dubbio che si sveglino per tre ore almeno.
Beltrame: Se vegliano tutta la notte, bisogna che dormano il giorno.

Le Baruffe Chiozzotte

Strada con varie casupole.
PASQUA e LUCIETTA da una parte. LIBERA, ORSETTA e CHECCA dall'altra. Tutte a sedere sopra seggiole di paglia, lavorando merletti su i loro cuscini posti ne' loro scagnetti.

Luc. Creature, còssa diséu de sto tempo?
Ors. Che órdene xélo?
Luc. Mo no so, varé. Oe, cugnà, che órdene xélo?
Pas. (a Ors.) No ti senti, che boccon de sirocco?
Ors. Xélo bon da vegnire de sottovènto?
Pas. Si bèn, si bèn. Si i vien i nostri òmeni, i gh'ha el vento in pòppe.

Le donne curiose

Camera con porte chiuse.
OTTAVIO leggendo un libro, FLORINDO e LEANDRO giuocando a dama. LELIO a sedere.

Lel. Amici, come va la partita?
Flor. In questo punto sono arrivato a dama.
Lean. Ed io non tarderò ad arrivarvi.
Lel. La vostra è una partita di picca.
Flor. Sì; noi giochiamo veramente di picca. Si disputa l'onore, non l'interesse.

Le donne di buon umore

Camera di Costanza.
COSTANZA alla tavoletta, e MARIUCCIA cameriera che sta assettandole il capo.

Cost. Eppure ancora non istò bene. (guardandosi nello specchio alla tavoletta)
Mar. Che dice mai, signora padrona? Sta tanto bene, che pare una principessa.
Cost. Non vedi che da questa parte i capelli sono meglio arricciati che da quest'altra?
Mar. Io non ci conosco questa gran differenza.

Le donne di casa soa

Camera della signor'Angiola.
Angiola e Betta.

Betta: Sior Anzola! Patrona.
Angiola: Patrona, siora Betta.
Betta: Cossa se fa?
Angiola: Da vecchia.
Betta: Cara quella vecchietta!
Son passada de qua; ve vegno a saludar.

Le donne gelose

Camera de siora Giulia.
Siora GIULIA che laora de merli. Siora TONINA in zendà. Siora ORSETTA che fila della bavella, e siora CHIARETTA che fa bottoni.

Ton. Cara siora Giulia, la compatissa se son vegnua a darghe incomodo.
Giu. Oh siora Tonina, cossa disela! La m'ha fatto una finezza a vegnirme a trovar. Gh'aveva tanta voggia de véderla.
Ton. De diana! No la se degna mai de vegnirme a trovar.
Giu. Oh cara siora! se la savesse. No gh'ho el fià che sia mio. Sempre fazzo, sempre tambasco[18], o intorno de mi, o intorno de mio mario; sempre ghe xe da far, no me fermo mai. No è vero, putte? Adesso ho tiolto suso el ballon[19] per divertimento. Oh cara siora Tonina! Cento volte ho dito de vegnir da ela, e no ho mai podesto. No è vero, putte?

Le donne vendicate

Sala con tavola apparecchiata e lumi.
CASIMIRO, ROCCAFORTE, VOLPINO e FLAMINIO con quattro Donne, mangiando e bevendo.

Tutti Viva, viva l'allegria,
E la nostra compagnia;
E mangiando non s'invecchia;
E beviamone una secchia;
Quand'è buono, non fa male
Né la pinta, né il boccale.
Dunque beviamo,
Dunque cantiamo:
Viva chi mangia e chi beve giocondo;
Il più bel mondo – di questo non v'è.

Le femmine puntigliose

Appartamento nella locanda, in cui sono alloggiati don Florindo e donna Rosaura.
DONNA ROSAURA e DON FLORINDO.

Don Florindo – Signora consorte carissima, credo che ce ne possiamo tornare al nostro paese, e se aveste aderito a quello che io diceva, non saremmo nemmeno venuti a Palermo.
Donna Rosaura – Che avrebbero mai detto di noi le donne del nostro rango, se dentro il primo anno del nostro matrimonio non fossimo venuti a far qualche sfarzo nella città capitale?

Le inquietudini di Zelinda

Camera in casa di don Flaminio, con varie sedie.
LINDORO, FABRIZIO e servitori

Lind. (A sedere in aria di melanconia)
Fabr. Via, accomodate bene le sedie, ripulite bene per tutto, che non abbiano occasione di lamentarsi. (ai Servitori, i quali mettono sei o sette sedie in semicircolo, e partono) Che avete, Lindoro, che siete sì melanconico?
Lind. Non posso lasciar di piangere e di rattristarmi, quando penso alla perdita che abbiamo fatta del povero don Roberto. Sono due mesi ch'è morto, e l'ho sempre presente allo spirito e al cuore, ma oggi principalmente, oggi questa cerimonia lugubre mi rinnova il dolore ch'ho avuto il giorno della sua morte.

Le massere

Strada con due case, una della signora Costanza, l'altra della signora Dorotea.
Momolo forner, poi Zanetta, poi donna Rosega

Momolo: (dopo avere alcuna volta fischiato)
Ste massere le dorme, e le me fa subiar;
Vôi batter alla porta, vôi farle desmissiar. (Batte da Zanetta.)

Le morbinose

Camera in casa de sior Luca. Siora Marinetta che se conza la testa, Tonina che la serve.

Marinetta: Via, conzème pulito, che voggio parer bon.
Tonina: Cara siora parona, se la xe bella, in ton,
Proprio che la fa voggia.
Marinetta: Eh via, no me burlè.

Le nozze

Sala.
Il CONTE, la CONTESSA e poi MASOTTO

Con. La voglio così.
Cont. Così non sarà.
Con. Prevale il mio sì.
Cont. Sta volta non già.
a due Lo giuro, il protesto,
Che a cedere in questo
Nessun mi vedrà.

Le pescatrici

Spiaggia di mare.
BURLOTTO, FRISELLINO ed altri Pescatori, quali tirano alla spiaggia la rete colla presa del pesce. NERINA e LESBINA a sedere sopra dei tronchi, tessendo reti da pescare.

Coro di pescatori
Tira, tira; viene, viene.
Son le maglie piene, piene.
Oh fortuna! se si piglia
Qualche rombo, qualche triglia,
Regalar voglio il mio bene.
Tira, tira; viene, viene.

Le smanie per la villeggiatura

Camera in casa di Leonardo.
Paolo che sta riponendo degli abiti e della biancheria in un baule, poi Leonardo.

Leonardo: Che fate qui in questa camera? Si han da far cento cose, e voi perdete il tempo, e non se ne eseguisce nessuna. (A Paolo.)
Paolo: Perdoni, signore. Io credo che allestire il baule sia una delle cose necessarie da farsi.
Leonardo: Ho bisogno di voi per qualche cosa di più importante. Il baule fatelo riempir dalle donne.

Le virtuose ridicole

Giardino delizioso in casa di Affrodisia.
AFFRODISIA, ERIDENO, MELIBEA, PEGASINO, ARMONICA e GAZZETTA, tutti a sedere in circolo

Le 3 donne Sì, sì, sì.
Li 3 uomini No, no, no.
Le 3 donne Io sostengo l'opinione;
La ragione – vuol così.
Li 3 uomini Accordarla non si può;
Il contrario sosterrò.

Lo scozzese

FABRIZIO, garzoni e MONSIEUR LA CLOCHE

Clo. Datemi del caffè col latte. (va a sedere ad un tavolino)
Fabr. Servite monsieur la Cloche. (ai Giovani)
Clo. Avete ancora avuto i foglietti?
Fabr. Sì, signore. Vi servo subito. (va a prendere i fogli) Ecco la Gazzetta d'Olanda, ecco quella d'Utrecht. Questo è il Mercurio di Francia. e questo è il foglio di Londra. Avrete campo di divertirvi. (gli portano il caffè)

Lo speziale

Bottega da Speziale co' suoi utensili.
MENGONE che sta pistando in un mortaio.

Tutto il giorno pista, pista:
Oh che vita amara e trista!
E nel cor
Sento amor,
Che anche lui pistando va...
Pista, pista qua e là.

Lo spirito di contradizione

Camera con tavolino e sedie.
RINALDO, FERRANTE, FABRIZIO, ROBERTO, GAUDENZIO, FOLIGNO, VOLPINO

Gau. Sia ringraziato il cielo. Giust'è ch'io mi consoli,
Per le nozze concluse, coi padri e coi figliuoli.
Alfin, signor Roberto, Camilla è vostra sposa:
Avrà il signor Fabrizio una nuora amorosa.

Lugrezia romana in Costantinopoli

Sala regia con trono alla turchesca, preparato per l'incoronazione di Mirmicàina.
ALBUMAZAR, MAIMUT e Popolo.

Alb. Olà, principi, nati
Del mio sangue real, benché bastardi,
Soldati, eunuchi, popolo, canaglia,
Udite il mio comando: oggi ciascuno,
Benché sia maomettano,
Se brama il mio favor, parli italiano.

Memorie per l'istoria della sua vita e del suo teatro: rivedute e corrette

Nacqui a Venezia l'anno 1707, in grande e bella abitazione situata tra il ponte di Nomboli e quello di Donna Onesta, al canto di via di Cà Cent'anni, nella parrocchia di San Tommaso.
Giulio Goldoni, mio padre, era nato nella medesima città: tutta la sua famiglia però era di Modena. Carlo Goldoni mio avo fece i suoi studi nel famoso collegio di Parma.

Monsieur Petiton

Camera con letto disfatto, tavolino e sedie.
GRAZIOSA in veste da camera e scufia da notte, PETRONIO in collar, monsù PETITON alla francese; poi LINDORA in veste e zendal alla veneziana.

Petit. Madam, monsieur, je prego,
Perdonate a muè man presontion.
Graz. Lei è sempre padron. Sol mi dispiace
Che m'ha trovata in abito indecente.

Pamela maritata

Miledi PAMELA e milord ARTUR

Art. No, miledi, non apprendete con tanto senso un leggiero ostacolo alla vostra piena felicità. Lo sapete che le grandi fortune non vanno mai scompagnate da qualche amarezza, e la vostra virtù può consigliarvi meglio assai di qualunque labbro eloquente.
Pam. Se si trattasse di me, saprei soffrire costantemente qualunque disastro, ma trattasi di mio padre, trattasi di una persona che amo più di me stessa, ed il pericolo in cui lo vedo, mi fa tremare.

Pamela nubile

Pamela a sedere a un picciolo tavolino, cucendo qualche cosa di bianco. Madama Jevre filando della bavella sul mulinello.
Jev. Pamela, che avete voi, che piangete?
Pam. Piango sempre, quando mi ricordo della povera mia padrona.
Jev. Vi lodo, ma sono tre mesi che è morta.

Sior Todero brontolon

Camera di Marcolina.
MARCOLINA e CECILIA

Marc. E cussì? Ghe xe caso che possa bever el caffè sta mattina?
Cec. Co no la manda a tórselo alla bottega, ho paura che no la lo beva.
Marc. Per cossa? No ghe n'è del caffè in casa?
Cec. Siora sì, ghe ne xe, ma el paron vecchio l'ha serrà el caffè e l'ha serrà el zucchero sotto chiave.

Terenzio

Chi è fra di voi, signori, che della storia amico
Ravvisi il personaggio, ch'io rappresento antico?
Della Commedia innanzi, solo al popol ragiono...
Basta, basta; or ciascuno sa che il Prologo io sono.

Torquato Tasso

TORQUATO solo, al tavolino, pensando.

Tor. Muse, canore Muse, Amor, soave foco, (alzandosi.)
Umile a voi mi volgo, voi nel grand'uopo invoco.
Ho gl'inimici a destra, che all'onor mio fan guerra:
A sinistra ho colei che co' begli occhi atterra.

Un curioso accidente

Camera in casa di Mr. Filiberto.
GUASCOGNA allestendo il baule del suo padrone, poi MARIANNA

Marian. Si può dare il buon giorno a monsieur Guascogna.
Guasc. Sì, amabile Marianna, da voi mi è caro il buon giorno, ma mi sarebbe più cara la buona notte.
Marian. Mi spiace, a quel ch'io vedo, che vi dovrò dare il buon viaggio.
Guasc. Ah! cara la mia gioia, a una dolorosa partenza non può che succedere un viaggio disgraziatissimo.

Una delle ultime sere di Carnovale

Camera e lumi sul tavolino

ZAMARIA, BALDISSERA, COSMO e MARTIN

Zamaria Putti, vegnì qua. Stassera ve dago festa. Semo in ti ultimi zorni de carneval. Dago da cena ai mi amici; dopo cena se balerà quatro menueti; vualtri darè una man, se bisogna, e po magnerè, goderè, ve devertirè.
Baldissera Sior sì, sior patron; grazie al so bon amor.
Martin Semo qua a servirla, e goderemo anca nu le so grazie.

Citazioni su Carlo Goldoni

  • A te, porgente su l'argenteo Sile | le braccia a l'avo da l'opima cuna, | ne la festante ilarità senile | parve la vita accorrere con una || marïonetta in mano. Al sol d'aprile | te fuggente la logica importuna | presago accolse il comico navile | veleggiando la tacita laguna. (Giosuè Carducci)

Note

  1. Da La donna volubile, in Carlo Goldoni, Tutte le opere, a cura di Giuseppe Ortolani, vol. 3, II ed., A. Mondadori editore, Milano, 1955
  2. Rapare non è parola italiana, ma è un francesismo in Italia comunemente adottato.
  3. Figlia.
  4. Or'ora.
  5. È finito; servendo per sempre, che il xè in veneziano vuol dire "è". "est".
  6. Avuto.
  7. Le opere del Conte Gasparo Gozzi.
  8. Ponto è lo stesso che articolo.
  9. Termine con cui in Venezia si chiamano i facchini, quando si ha bisogno dell'opera loro.
  10. Babbuino.
  11. Or ora.
  12. Come se dicesse: per bacco.
  13. Intirizzite dal freddo.
  14. Lo sgombero, o sia il trasporto de' mobili da una casa all'altra.
  15. Sbarazzata.
  16. Piccoli chiavistelli.
  17. Mettere la cornice.
  18. Opero.
  19. Cuscino sul quale lavorano le donne.

Bibliografia

Altri progetti

Opere