I Goonies: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 36: | Riga 36: | ||
*Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? ('''Signora Walsh''') {{NDR|Brand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche}} |
*Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? ('''Signora Walsh''') {{NDR|Brand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche}} |
||
*Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto. |
*Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto. Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia. Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola. Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato. Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg! E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. ('''Chunk''') |
||
*{{NDR|Riferita disgustatamente ai ragazzi}} Animali. ('''Mamma''') |
*{{NDR|Riferita disgustatamente ai ragazzi}} Animali. ('''Mamma''') |
Versione delle 22:13, 25 set 2017
I Goonies
Titolo originale |
The Goonies |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | Stati Uniti d'America |
Anno | 1985 |
Genere | avventura, commedia |
Regia | Richard Donner |
Soggetto | Steven Spielberg |
Sceneggiatura | Chris Columbus |
Produttore | Richard Donner, Harvey Bernhard |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Note | |
Trasportato in romanzo da James Kahn. |
I Goonies, film statunitense del 1985 con Sean Astin, regia di Richard Donner.
Frasi
- Mikey, Mikey, Mikey dai vieni tesoro, dai fammi sentire una vera donna dai vieni un bel bacio con la lingua! (Mouth) [dietro al quadro nella soffitta del signor Walsh]
- Fesso all'ingresso. (Mouth) [riferito a Chunk]
- Fessi nei pressi. (Mouth) [riferito a Elgin Perkins e collega]
- Brad, ma non puoi fare ginnastica come tutti gli altri ragazzi normali? (Signora Walsh) [Brand è a terra, immobilizzato con le molle ginniche]
- Tutto tutto, va bene... vi racconto tutto. Quando ero in terza ho copiato all'esame di storia. Quando ero in quarta ho rubato il parrucchino di mio zio Max e me lo sono messo sul mento per fare Mosè alla recita della scuola. Quando ero in quinta ho buttato per le scale mia sorella Heidi e poi ho dato la colpa al cane... Allora mia madre mi mandò a un campeggio estivo per bambini grassi e poi una volta non ho resistito, ho mangiato due chili di panna e mi hanno cacciato. Ma la cosa più cattiva è stata quando ho fatto una poltiglia che sembrava vero vomito. La sera sono andato al cinema e ho nascosto la poltiglia nella giacca, sono salito in galleria e poi... poi... ho cominciato a fare dei versi cosi: bwaa... bwaaa... bwaaaarg! E ho versato quella roba sul pubblico che stava di sotto. Allora è successo un vero finimondo, tutti hanno cominciato a vomitare e si vomitavano addosso l'uno con l'altro. Non mi sono sentito mai tanto cattivo in tutta la vita. (Chunk)
- [Riferita disgustatamente ai ragazzi] Animali. (Mamma)
- Supersloooth! [grido di battaglia] (Sloth)
- La prossima volta che vedrai il cielo, sarà quello di un'altra città. La prossima volta che farai un esame, lo farai in un'altra scuola. I nostri genitori hanno sempre fatto quello che è giusto per noi. Ma adesso devono fare quello che è giusto per loro. Perché è il loro momento, lassù. Ma qua sotto è il nostro momento. È il nostro momento qua sotto. E finirà tutto nell'istante in cui salteremo dentro questo secchio. (Mikey)
- Oh voi intrusi guai a voi, dolori cocenti e morte, intrisi nel sangue aspettano, chi si impossesserà di questa mappa. (Mouth)
- Ma allora sei cretino, se Dio ce lo faceva così ci pisciavamo tutti quanti in faccia! (Brand) [Chunk aveva appena aggiustato una statuetta della signora Walsh riincollandole il pene al contrario]
- Ve ne darò tante che quando vi sveglierete i vestiti che avete saranno passati di moda! (Brand)
- Ma che fai? Ha dovuto falciare trecentosettantasei prati per pagarsela è la cosa a cui tiene di più al mondo! (Mikey) [Rivolto a Mouth che sta sgonfiando le gomme della bicicletta del fratello maggiore Brand]
- Ho suonato una nota sbagliata, non sono mica Ray Charles!!! (Andy)
- Ecco Mikey, te l'ho fatta io la pipì. (Mouth) [mentre svuota un bicchiere d'acqua in un altro vuoto]
- Quante volte te lo devo dire, se ti metti così vicino alla televisione ti fa male al pisello. (Jake)
- Ragazzi se non ce ne andiamo di qui mi viene la crisi dell'ostaggio. La fuori, nel garage, c'è un fuoristrada, a quattro ruote motrici. Fori di proiettili grossi come ossobuchi. (Chunk)
- Dormi piccino sul ramo lassù | il vento soffia, dondola tu | il ramo si spezza, la culla cadrà. (Mamma) [ninna nanna]
Dialoghi
- Mikey: Che pizza. Non succede mai niente di interessante qui. Ma come si fa a vivere a Goon Docks? La odio questa casa, non vedo l'ora di andarmene via.
Brandon: Sul serio?
Mikey: No... stavo facendo i cancelli in aria... no... sì... i capelli in aria.
Brandon: Vuoi dire i castelli in aria, zuccone.
Mikey: E io che ho detto? [...] Grazie, Brand...
Brandon: Io ti capisco, stronzetto. Credo che anche a me mancherà questo posto.
- [Mouth entra in casa Walsh]
Mouth: Ciao Mikey! Come va, tutto bene? Ragazzi che succede? [Mouth mette un piede sul tavolino del salotto]
Brandon: Giù il piede dal tavolo, Mouth.
Mouth: Va bene. Che sta succedendo? Ehi, che vi è preso, ragazzi? Dai che c'è? Ma che, vi è morto il gatto? È il nostro ultimo weekend insieme, l'ultimo weekend dei Goonies. Dobbiamo separarci con stile. Scorrazzando per la costa, niffando un po' di neve, sbronzandoci di birra e invece niente. [Si inginocchia vicino alla poltrona dove è seduto Brandon] Questo deficiente di fratello maggiore doveva rovinare... [Brandon prova a colpirlo, ma Mouth si abbassa ed evita il colpo] Whah! ...facendosi bocciare all'esame di guida. [Sentendo le voci in fuori di Chunk] Non so che ti farei.
- Chunk: Statemi a sentire, voi non mi crederete mai, giuro. C'erano due auto della polizia, ok? E inseguivano una jeep a quattro ruote motrici, correvano come matti, i proiettili volavano da tutte le parti. E' stata la cosa più mondiale che ho visto in vita mia!
Mikey: Più mondiale di quella volta che Michael Jackson venne a casa tua per andare al gabinetto.
Brandon: E più mondiale di quella volta che salvasti quei vecchi dall'incendio dell'ospizio, scommetto.
Mouth: Si! È stato ancora più mondiale di quando ti sei mangiato due metri quadrati di pizza coi funghi.
Chunk: E va bene Brand, Michael Jackson non è mai venuto a casa mia... per fare la cacca... ma sua sorella sì!
- Data: Ehi ragazzi, avete mai sentito nominare Detroit?
Mikey: No.
Mouth: Io si. È li che è nata la musica Motown, c'è il tasso più alto di omicidi del paese.
Data: Be', sapete una cosa? È la che andremo quando domani lasceremo le nostre case.
Mikey: Dai piantala, per favore, non succederà mai, mio padre sistemerà tutto.
Brandon: Si, come no. Basta che gli paghiamo l'affitto anticipato per i prossimi quindici anni.
Mikey: Ti sbagli, Brand. Non la perdiamo la casa!
- Signora Walsh: Ragazzi, Rosalita non parla una parola della nostra lingua, e io so che alcuni di voi hanno studiato lo spagnolo a scuola, e..
Mouth: Eccomi, signora Walsh. Io parlo uno spagnolo perfetto, e se le può essere d'aiuto sarò più che lieto di farle da interprete.
Signora Walsh: Ah, sei la mia salvezza Clark! Vieni con noi, allora!
Mouth: Con gioia, signora Walsh!
[Salgono le scale]
- Signora Walsh: Pantaloni e camicie sono nel secondo cassetto, metti tutto nelle scatole di cartone, lascia perdere le valigie! Clark, puoi tradurre quello che ho detto?
Mouth: La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas![1]
Signora Walsh: Allora Rosalita, qui c'è la soffitta. Mio marito non vuole che ci venga mai nessuno qui, capito? Forse è per questo che è sempre aperta...
Mouth: Nunca subes aya arriba. Esta lleno de los instrumentos de tortura sexuales del Señor Walsh.[2]
Signora Walsh: Questo è il ripostiglio! C'è tutto quello che ti serve: scope, stracci per la polvere, spray per gli insetti... ah, ci terrei veramente molto che la casa fosse pulita quando la demoliscono. Vuoi tradurre per favore?
Mouth: Si no hace un buen trabajo serà encerrada aquì, con las cucarachas, por dos semanas, sin agua y sin comida![3]
[Rosalita guarda impaurita Mouth]
Signora Walsh: Ok Rosy? Ok? Ti troverai molto bene qui!
Rosalita: Es una casa de locos, por dios![4]
Signora Walsh: Grazie, sei stato molto carino Clark.
Mouth: Io sono sempre carino signora Walsh.
- [I due acquirenti del quartiere di Goon Docks e di tutta Astoria si guardano intorno, ridacchiando, poi guardano i ragazzi Walsh]
Imprenditore 1: La mammina c'è?
Brand [sarcastico]: No, è andata al mercatino per comprare i pannolini a noi ragazzini.
- [Brand sta uscendo di casa per recuperare il fratello e i suoi amici, dopo che questi lo hanno immobilizzato con le molle ginniche]
Signora Walsh: Brandon! Non tornare senza tuo fratello o farò Hare Krisna!
Brand: Si dice Harakiri Ma'!
Signora Walsh: E io che ho detto?
- [Entrati nel ristorante, i ragazzi impauriti vengono serviti da Mamma]
Mamma: Cosa volete da mangiare!?
Data [con voce impaurita]: Tanta acqua...
Chunk [con voce impaurita]: Acqua, acqua, acqua...
Mamma: Quattro acque!... È tutto qui?
Mikey, Data e Chuck [con voce impaurita]: Si!...
Mouth: No! Io voglio scaloppine di vitello, bucatini all'amatriciana...
Mikey [con voce impaurita]: Sst, zitto...
Mouth: E una bottiglia di vino rosso del 1981, smuack.
Mamma [afferrando Mouth per la faccia]: L'unico piatto che abbiamo è la lingua!
Mouth [con voce impaurita]: No! [Mamma gli mostra un coltello e i tre ragazzi impauriti si tappano la bocca]
Mamma: Vi piace la lingua, ragazzi!?
Mikey, Data e Chuck [tappandosi la bocca]: Hmm... Hmm... [inteso come no no no no]
- [La banda Fratelli, rientrata nel loro covo, scopre che qualche intruso è andato in cantina]
Mamma: Silenzio! C'è stato qualcuno qui, il frigo è rotto!
Jake: Sarà stato il terremoto...
Mamma: Va a vedere tuo fratello!
Jake: Ma potrebbe essere stato il terremoto...
Mamma [rifilando un ceffone a Jake e colpendo di striscio anche Francis]: Te lo do io il terremoto!
Jake: Ahi! Vado a vedere mio fratello...
Mamma: Guarda che non abbia rotto le catene un'altra volta, non mi va di tornare allo zoo per farmene dare altre!
Francis: Ma', non t'arrabbiare...
Mamma: Sbrigati!
- Mikey: Forse Chunk è già arrivato alla polizia...
Andy: Forse è già morto ammazzato!
Mikey: Non lo dire questo! Non lo dire mai! I Goonies non dicono mai la parola morte!
Mikey: Io non sono una Goonie, io voglio andare a casa!
- [La banda Fratelli trova il cadavere di Chester Copperpot e frugano nel portafogli]
Jake: Niente, i ragazzi l'hanno ripulito, mamma.
Mamma: Si...e magari se lo sono pure mangiato.
Francis: No, questo non lo credo, mà...
Jake [vedendo le impronte dei ragazzi]: Sei veramente cretino, tu...
Mamma: Avanti, seguite quelle impronte.
- [Nell'attraversare un torrente sotterraneo sopra un grosso tronco, Francis scivola, picchiando violentemente i genitali]
Mamma: Tesoro, stai bene?
Francis [con voce particolarmente acuta]: Non... tanto...
Explicit
Addio Willy, grazie. (Mikey)
Note
- ↑ «La marijuana va nel primo cassetto. La cocaina e l'hashish nel secondo. L'eroina nell'ultimo. Bisogna sempre separare le droghe!»
- ↑ «Mai salire! Questa stanza contiene gli strumenti di tortura sessuale del signor Walsh.»
- ↑ «Se non fai un buon lavoro sarai chiusa qui con gli scarafaggi per due settimane, senza acqua e senza cibo!»
- ↑ «Questa è una casa di pazzi, mio Dio!»