Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
fix da Speciale:LintErrors |
||
Riga 60: | Riga 60: | ||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/> |
*'''''Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.'''''<ref name=Gefahr/> |
||
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello. |
:''Si impiccano i piccoli [[furto|ladri]], di fronte ai grandi ci si leva il cappello.'' |
||
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
*'''''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref> |
||
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.'' |
||
Riga 76: | Riga 76: | ||
:''I preti benedicono sé stessi per primi.'' |
:''I preti benedicono sé stessi per primi.'' |
||
*'''''Pfaffen und Weiber vergessen nie.'''''<ref name=fascino/> |
*'''''Pfaffen und Weiber vergessen nie.'''''<ref name=fascino/> |
||
:''Preti e donne non dimenticano mai. |
:''Preti e donne non dimenticano mai.'' |
||
*'''''Pfaffen zahlen einander keine zehnten.'''''<ref name=fascino/> |
*'''''Pfaffen zahlen einander keine zehnten.'''''<ref name=fascino/> |
||
:''I preti non pagano decime ai preti.'' |
:''I preti non pagano decime ai preti.'' |
||
Riga 139: | Riga 139: | ||
*[[Gustavo Strafforello]], ''La sapienza del popolo spiegata al popolo'',''{{small|ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello}}, Milano, Editori della biblioteca utile'', 1868, [https://books.google.it/books?id=WEsMAwAAQBAJ&lpg=PA17&dq=proverbi%20tedeschi&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=proverbi%20tedeschi&f=false Anteprima Google] |
*[[Gustavo Strafforello]], ''La sapienza del popolo spiegata al popolo'',''{{small|ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello}}, Milano, Editori della biblioteca utile'', 1868, [https://books.google.it/books?id=WEsMAwAAQBAJ&lpg=PA17&dq=proverbi%20tedeschi&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=proverbi%20tedeschi&f=false Anteprima Google] |
||
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books]) |
*''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books]) |
||
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4 |
*Augusto Arthaber, ''Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, {{small|Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici}}'', Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, [https://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&lpg=PP1&dq=arthaber&hl=it&pg=PP1#v=onepage&q=arthaber&f=false Anteprima Google]. ISBN 88-203-0214-4 |
||
[[Categoria:Germania]] |
[[Categoria:Germania]] |
Versione delle 18:18, 21 dic 2017
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Argwohn ist der Tyrannen Fieber.[1]
- Il sospetto è la febbre dei tiranni.
- Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb, und stahl zuerst einen Ambos.[2]
- Ogni inizio è difficile, disse il ladro, e per prima cosa rubò un'incudine.
- Amt ohne Sold macht Diebe.[3]
- Carica senza soldo rende ladri.
- Beinahe bringt keine Mücke um.[4]
- "Quasi" non uccide un moscerino.[5]
- Besser ist besser.[6]
- Meglio è meglio.
- Den Fuchs muss man mit den Fuchsen fangen.[7]
- Si deve dare la caccia alla volpe con le volpi.
- Con avversari astuti bisogna farsi altrettanto astuti.
- Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.[8]
- Nessuno può appagare l'avarizia e gli occhi.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.[9]
- La mela non cade lontano dal ramo.
- Si ereditano le qualità dei propri genitori.
- Der Krieg macht einen reich und Zehn arm.[10]
- La guerra fa un ricco e dieci poveri.
- Der Weg zum Verderben est mit guten Vorsätzen gepflastert.[11]
- La strada per la rovina è lastricata di buoni propositi.
- Der Wille tuth's.'[12]
- La volontà lo fa.
- Com'è chi dona così il dono.
- Die Hausfrau soll nit sein eine Ausfrau.[15]
- La donna di casa non deve essere una donna di fuori casa o girellona.[16]
- Die Nacht ist Keines Menschen Freund.[17]
- Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.[18]
- Un capello di donna tira più di una fune di campana.
- Ein heute ist besser als zehn morgen.[19]
- Un oggi è meglio di dieci domani.
- Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.[20]
- È più facile tenere a bada un sacco pieno di pulci che una donna.
- Eine Polnische Brücke, ein Böhmischer Monk, eine Schabische Nonne, Welsche Andacht, und der Deustchen Fasten gelten eine Bohne.[21]
- Un ponte polacco, un monaco boemo, una suora sveva, devozione italiana[22] ed il digiuno tedesco valgono quanto un fagiolo.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[23]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Geld wird nicht gehenkt.[24]
- Non si impicca il denaro.
- Hast du kein Geld? so wird ein Amtmann, sagte jeuer Hofnarr zu seinem Fürsten.[25]
- Non hai denaro? allora diventa funzionario, disse il buffone di corte al suo principe.
- Una carica ricoperta da un funzionario corrotto è molto lucrativa.
- Henke nicht alles auf einen Nagel.[26]
- Non appendere tutto a un (solo) chiodo.
- Meglio non rischiare tutto su un solo progetto.
- Heute muss dem Morgen nichts borgen.[19]
- Oggi non deve prestare niente al domani.
- Non rinviare a domani quello che si può fare oggi.
- Im schlechten Kleide wohnt oft auch Weisheit.[27]
- In abiti miseri ha spesso dimora anche la saggezza.
- Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.[28]
- Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[23]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.[24]
- Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[29]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[29]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- Mutter trei wird täglich neu.[30]
- La fedeltà della madre è ogni giorno nuova (sempre costante, indefettibile).
- Nehmt euch vor einem Ochsen vorn; vor einem Esel hinten und vor einem Mönch auf allen seiten in Acht.
- State in guardia da un bue davanti; da un asino da dietro e da un monaco da tutti i lati.[31]
- O was müssen wir der Kirche Gottes halber leiden! rief der Abt, als ihm das Gebratene Huhn die Finger versengt.[32]
- Oh, cosa dobbiamo soffrire per la Chiesa di Dio, gridò l'abate, quando il pollo arrostito gli scottò le dita.
- Pfaffen lachen junge Weiber auch gern an.[33]
- Anche ipreti sorridono volentieri a una donna giovane.
- Pfaffen segnen sich zuerst[33]
- I preti benedicono sé stessi per primi.
- Pfaffen und Weiber vergessen nie.[33]
- Preti e donne non dimenticano mai.
- Pfaffen zahlen einander keine zehnten.[33]
- I preti non pagano decime ai preti.
- Pfau, schau deine Beine.[33]
- Pavone, guarda le tue zampe
- Pfennig ist Pfennig Bruder.[33]
- Un centesimo è fratello di un centesimo.
- Pflaumen kan man nicht zu Aepfeln machen.[33]
- Non c'è modo di trasformare una prugna in una mela.
- Una persona di limitata intelligenza o di scarse capacità non può essere trasformata da una carica, anche di prestigio, che le venga assegnata.
- Reichen giebt man, Armen nimmt man.[34]
- Ai ricchi si dà, ai poveri si prende.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[35]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.[36]
- Semina d'estate e consiglio di donna riescono una volta ogni sette anni.
- Stultus und stolz wachset aus eimen Holz.[15]
- Lo stolto e l'orgoglioso crescono dal medesimo albero o legno.[16]
- Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.[37]
- I farmaci costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.
- Trage Jeder seinem Sack zur Mülle.[38]
- Porti ognuno il proprio sacco al mulino.
- Übung macht den Meister.
- Verbotene Wasser ist Malvasier.[40]
- Acqua proibita è malvalsia.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[41]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
- Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.[19]
- Quando Dio dice: Oggi, dice il diavolo: Domani.
- Wer nicht hören will, muss fühlen.[42]
- Chi non vuole ascoltare, deve sentire.
- Cioè sperimentare dolorosamente di persona.
- Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.[42]
- Chi non vuole andare in Paradiso non ha bisogno di prediche.
- Wie der Hirt, so die Herde.[43]
- Come il pastore, così il gregge.
- Willig Herz macht leichte Füsse.[44]
- Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.
- Nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà.
- Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.[45]
- Se gettasse una monetina sul tetto, gli cadrebbe giù un tallero.
- Una persona particolarmente fortunata.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[46]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[47]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[48]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[49]
- Farebbe ridere quel gatto che si lasciasse fare i nidi dei sorci dentro le orecchie.[50]
- Lasciate che la gatta scappi, il maschio la rincorrerà.[50]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[51]
- Per vivere a lungo, mangiate come i cani e bevete come i gatti.[50]
- Quel che vien dal gatto graffia.[52]
Note
- ↑ Citato in Wander, I, p. 127.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 194.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 197.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 87.
- ↑ Cfr. traduzione inglese in Proverbs of all nations, p. 87: «Almost never killed a fly» («Quasi non ha mai ucciso una mosca»).
- ↑ Citato in Bohn, p. 135.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 743, §1473.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 78.
- ↑ Citato in Wander, I, p. 105.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 315, §619.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 91.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ Letteralmente: I doni sono come i donatori.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 90.
- ↑ a b Citato in Strafforello, p. 20.
- ↑ a b c La traduzione è nel testo
- ↑ Citato in Strafforello, p. 41.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 8.
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 225.
- ↑ Più esattamente welsch significa romando, svizzero francese.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 184.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 196.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 154.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 2, §4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Strafforello, p. 21.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 314, §616.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 210.
- ↑ a b c d e f g Citato in Bohn, p. 165.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 114.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 204.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 106.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 93.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 159.
- ↑ Citato in Arthaber, p. 311, §610.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 89.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 54.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b c Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 85. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 100. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Henry George Bohn, A Polyglott of Foreign Proverbs, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish with english translations and a general Index, Henry G. Bohn, York Steet, Covent Garden, Londra, 1862, Google Books
- Karl Friedrich Wilhelm Wander, Deutsches Sprichwörterlexikon: ein Hausschatz für das deutsche Volk, Vol. I, F. A. Brockhaus, Lipsia, Google Books
- Gustavo Strafforello, La sapienza del popolo spiegata al popolo,ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello, Milano, Editori della biblioteca utile, 1868, Anteprima Google
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
- Augusto Arthaber, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, Italiani, Latini, Francesi, Spagnoli, Tedeschi, Inglesi e Greci Antichi con relativi indici sistematico-alfabetici, Ulrico Hoepli, Milano, Ristampa 1995, Anteprima Google. ISBN 88-203-0214-4