Proverbi scozzesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +template spiegazione |
mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 2: | Riga 2: | ||
Raccolta di '''[[Scozia|proverbi scozzesi]]'''. |
Raccolta di '''[[Scozia|proverbi scozzesi]]'''. |
||
==Proverbi== |
|||
*'''''Better learn frae your neebor's scathe than frae your ain.'''''<ref name=Fels>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 149.</ref> |
*'''''Better learn frae your neebor's scathe than frae your ain.'''''<ref name=Fels>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 149.</ref> |
||
:''Meglio imparare dal [[disgrazia|male]] (danno) del tuo vicino che dal tuo proprio.'' |
:''Meglio imparare dal [[disgrazia|male]] (danno) del tuo vicino che dal tuo proprio.'' |
||
Riga 21: | Riga 22: | ||
:''Metti alla prova il tuo [[amico]] prima di averne bisogno.''<ref>Letteralmente: prima che (ne) hai bisogno.</ref> |
:''Metti alla prova il tuo [[amico]] prima di averne bisogno.''<ref>Letteralmente: prima che (ne) hai bisogno.</ref> |
||
=== |
===Con sola traduzione=== |
||
*I [[gatto|gatti]] hanno nove vite: tre per giocare, tre per vagabondare, tre per riposare.<ref name="gatto">Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 82. ISBN 88-514-0219-1</ref> |
*I [[gatto|gatti]] hanno nove vite: tre per giocare, tre per vagabondare, tre per riposare.<ref name="gatto">Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, ''Non dire gatto...'', Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 82. ISBN 88-514-0219-1</ref> |
||
*Gatto e [[cane e gatto|cane]] possono anche baciarsi, ma non per questo sono migliori amici.<ref>Citato in Roberto Allegri, ''1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto'', Newton Compton, Roma, 2014, [https://books.google.it/books?id=Ks6PAwAAQBAJ&pg=PT73 § 101]. ISBN 978-88-541-6678-3</ref> |
*Gatto e [[cane e gatto|cane]] possono anche baciarsi, ma non per questo sono migliori amici.<ref>Citato in Roberto Allegri, ''1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto'', Newton Compton, Roma, 2014, [https://books.google.it/books?id=Ks6PAwAAQBAJ&pg=PT73 § 101]. ISBN 978-88-541-6678-3</ref> |
||
Riga 32: | Riga 33: | ||
*''[http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Proverbs of all nations]'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. |
*''[http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Proverbs of all nations]'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. |
||
⚫ | |||
==Voci correlate== |
|||
*[[Proverbi inglesi]] |
|||
⚫ | |||
[[Categoria:Regno Unito]] |
Versione delle 13:07, 2 feb 2018
Raccolta di proverbi scozzesi.
Proverbi
- Better learn frae your neebor's scathe than frae your ain.[1]
- Meglio imparare dal male (danno) del tuo vicino che dal tuo proprio.
- Follow love and he will flee thee, flee love and it will follow thee.[2]
- Segui l'amore e fuggirà da te, fuggi dall'amore e ti seguirà.
- He that cheats me ance, shame fa' him; if he cheats me twice, shame fa' me.[1]
- Chi mi imbroglia una volta, vergogna per lui; se mi imbroglia due volte, vergogna per me.
- I'm ower auld a cat to draw a strae [strow] afore my nose.[1]
- Sono un gatto troppo vecchio perché si porti una paglia davanti al mio naso.
- Cioè, non posso essere ingannato. Un gattino salterà addosso ad una paglia tirata davanti a lui, ma un gatto che conosce il mondo non può essere ingannato così.
- Seek your salve where ye got your sore.[3]
- Cerca il tuo balsamo dove hai preso la ferita.
- The happy [lucky] man canna be harried.[4]
- L'uomo felice [fortunato] può essere attaccato.
- Niente può rovinare un uomo fortunato.[4]
- They are no a' saints that get holy water.[5]
- Non sono tutti santi quelli che prendono acqua santa.
- Try your friend afore ye need him.[6]
Con sola traduzione
- I gatti hanno nove vite: tre per giocare, tre per vagabondare, tre per riposare.[8]
- Gatto e cane possono anche baciarsi, ma non per questo sono migliori amici.[9]
- Il gatto timido fa il topo coraggioso.[8]
Note
- ↑ a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 149.
- ↑ A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 286.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 205.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 53.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 132.
- ↑ Proverbs of all nations, p. 45.
- ↑ Letteralmente: prima che (ne) hai bisogno.
- ↑ a b Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 82. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 101. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859.