Modi di dire brasiliani: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco un modo di dire. |
Inserisco modi di dire. |
||
Riga 9: | Riga 9: | ||
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref> |
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref> |
||
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}} |
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}} |
||
*'''Pegar o bonde andando.''' |
|||
:''Prendere il tram in corsa.''<ref>Citato in Janusz Korczak, ''Quando eu voltar a ser criança'', Summus Editorial, [https://books.google.it/books?id=uRah-_AcitkC&lpg=PA43&dq=pegar%20o%20bonde%20andando&hl=it&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43]</ref> |
|||
::{{spiegazione|Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza}} |
|||
*'''Tà bom.'''<ref>Citato in Altimar de Alencar Pimentel, ''Contos Populares de Brasília'', Thesaurus Editora, [https://books.google.it/books?id=0ZH6EMiCioYC&lpg=PA50&dq=ta%20bom&hl=it&pg=PA50#v=onepage&q&f=false p. 50]</ref> |
*'''Tà bom.'''<ref>Citato in Altimar de Alencar Pimentel, ''Contos Populares de Brasília'', Thesaurus Editora, [https://books.google.it/books?id=0ZH6EMiCioYC&lpg=PA50&dq=ta%20bom&hl=it&pg=PA50#v=onepage&q&f=false p. 50]</ref> |
||
:''Va bene'' |
:''Va bene'' |
||
*'''Viajar na maionese.'''<ref>Citato in Bill Labonia, ''Roteirista Empreendedor'', [https://books.google.it/books?id=NXtkDAAAQBAJ&lpg=PT15&dq=viajar%20na%20maionese&hl=it&pg=PT15#v=onepage&q=na%20maionese&f=false p. 15]</ref> |
|||
:''Viaggiare nella maionese.'' |
|||
::{{sic|Dire cose non realistiche, non plausibili, assurde.}} |
|||
==Note== |
==Note== |
Versione delle 15:30, 24 feb 2018
Raccolta di modi di dire brasiliani.
Modi di dire
- Motorista barbeiro.[1]
- Autista, conducente "barbiere".
- Un cattivo guidatore.
- Muito legal.[2]
- Magnifico! Bellissimo!
- Nhenhenhen.[3]
- Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.
- Pegar o bonde andando.
- Prendere il tram in corsa.[4]
- Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza
- Tà bom.[5]
- Va bene
- Viajar na maionese.[6]
- Viaggiare nella maionese.
- Dire cose non realistiche, non plausibili, assurde.
Note
- ↑ Citato in (PT) Andrea H. Japp, Amarga vingança, Vestígio, p. 11
- ↑ <Citato in (PT) Mike Watkinson e Pete Anderson, Crazy diamond, Syd Barret & o surgimento do Pink Floyd, Sonora Editora,p. 108
- ↑ Citato in (PT) Mariza Muzy, Sina, Livrus, San Paolo, 2015, p. 29. ISBN 978-85-8360-138-8
- ↑ Citato in Janusz Korczak, Quando eu voltar a ser criança, Summus Editorial, p. 43
- ↑ Citato in Altimar de Alencar Pimentel, Contos Populares de Brasília, Thesaurus Editora, p. 50
- ↑ Citato in Bill Labonia, Roteirista Empreendedor, p. 15